Научная статья на тему 'Сопоставительный анализ роли квантификации актантов при выражении диахронности ситуаций с глаголами действия во французском и татарском языках'

Сопоставительный анализ роли квантификации актантов при выражении диахронности ситуаций с глаголами действия во французском и татарском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
60
16
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КВАНТИФИКАЦИЯ / ДИАХРОННОСТЬ / АКТАНТ ОБЪЕКТНОГО ТИПА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна, Марзоева Ирина Владимировна

В статье проводится сопоставительный анализ роли квантификации различных актантов объектного типа при выражении диахронности ситуаций с предикатами физического, интеллектуального и социального действия во французском и татарском языках. Изоморфизм двух языков обнаруживается в том, что значимость квантификации компонентов высказывания при выражении диахронности возрастает по мере отдаления от предиката: близкий объект, далее реципиент и т.д., замыкает актантную группу пространственный локализатор. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации субъекта, других актантов или пространственного локализатора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Сопоставительный анализ роли квантификации актантов при выражении диахронности ситуаций с глаголами действия во французском и татарском языках»

REPETITION OF COGNATE WORDS IN THE ELEMENTARY SIMPLE SENTENCE OF THE TUVA LANGUAGE

N. Ch. Sereedar

The paper deals with the methods of expression of repetitions in the elementary simple sentences of the Tuva language. The different points of view of turcologists about value of repetitions are considered. Specific usage of repetitions is shown. Semantic shades of repetitions are analyzed. It is noted in the paper that the verbs of action, state verbs, behavior verbs, verbs of motion can have at themselves a direct object of action. The direct object is equally possible as at the predicate expressed by a transitive verb and at the predicate expressed by an intransitive verb.

Key words: elementary simple sentences, repetition, emphatic meaning, colloquial style, action verbs

© 2015

Г. Ф. Лутфуллина, И. В. Марзоева

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ РОЛИ КВАНТИФИКАЦИИ АКТАНТОВ ПРИ ВЫРАЖЕНИИ ДИАХРОННОСТИ СИТУАЦИЙ С ГЛАГОЛАМИ ДЕЙСТВИЯ ВО ФРАНЦУЗСКОМ И ТАТАРСКОМ

ЯЗЫКАХ

В статье проводится сопоставительный анализ роли квантификации различных актантов объектного типа при выражении диахронности ситуаций с предикатами физического, интеллектуального и социального действия во французском и татарском языках. Изоморфизм двух языков обнаруживается в том, что значимость квантифи-кации компонентов высказывания при выражении диахронности возрастает по мере отдаления от предиката: близкий — объект, далее — реципиент и т.д., замыкает ак-тантную группу пространственный локализатор. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации субъекта, других актантов или пространственного локализатора.

Ключевые слова: квантификация, диахронность, актант объектного типа

Реализационная база предложения предусматривает две составляющие: актанты + предикат. Актант является существенным припредикативным элементом положения дел, необходимым для описания ядра семантической структуры1. Ак-

Лутфуллина Гюльнара Фирдависовна — доктор филологических наук, профессор кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета.E-mail: gflutfullma@ mail.ru

Марзоева Ирина Владимировна — кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков Казанского государственного энергетического университета. E-mail: arigata@bk.ru1 Мустайоки 2006, 156.

танты, способные в соответствии с трактовкой говорящего контролировать свои действия или испытывать различные чувства, называются актантами первой категории (прототипический случай: «человек»). Кроме того, различаются актанты предметные (второй категории «стол»), вещественные (третьей категории «вода») и отвлеченные (четвертой категории «мысль»). Для образования ситуации необходимы актанты субъектного типа первой категории.

Квантификация объекта и пространственного локализатора При количественном несовпадении обращение к внелингвистической действительности определяет диахронную/синхронную интерпретацию содержания высказывания2. При сингулярности субъекта и множественности актантов объектного типа или пространственного локализатора, как правило, подразумевается диахронная интерпретация. Квантификация каких актантов объектного типа приводит к репрезентации диахронности? В выражении диахронности значимость квантификации актантов объектного типа зависит от их роли в высказывании. Выделяются следующие типы объектов: 1) Объект — актант, на который направляется конкретное/неконкретное действие или который возникает в результате данного действия (все категории актантов от первой до четвертой); 2) Тема — актант, о котором говорится (все категории актантов от первой до четвертой); 3) Реципиент — актант, который что-то получает или в пользу которого что-то делается (только первая категория); 4) Источник — актант, от которого что-то переходит Реципиенту (очевидно, возможны все категории); 5) Инструмент — актант, с помощью которого Агенс что-то непосредственно делает (все категории актантов, кроме первой). Локализатор (сирконстант, актант-место — в терминологии Мустайоки) «указывает на обязательный для данного положения дел локативный элемент (очевидно, возможны все категории)» 3. Перечисление видов объектных актантов с указанием категорий позволяет сделать вывод о возможности их кван-тификации, так как первая и вторая категории являются исчисляемыми и приемлемы (допустимы) для каждого вида.

А. Мустайоки выделяет восемь примарных классов предикатов: Действие, Отношение, Обладание, Локация, Существование, Состояние, Характеристика и Идентификация4. Далее, на основе степени близости предикатов с точки зрения функций в речи, группируются ядра семантических структур — коммуникативно-семантические сферы5. Значение диахронности потенциально может возникнуть при квантификации актантов в разных коммуникативно-семантических сферах. Роль квантификации актантов удобнее рассматривать отдельно для различных классов предикатов, так как возникают проблемы семантического разграничения при определении границ в разных коммуникативно-семантических сферах.

Роль актантов разного семантического предназначения для выражения диа-хронности через количественное несовпадение будет рассмотрена на базе типовых предложений, предикатами которых выступают глаголы физического, интеллектуального и социального действия. Глаголы действия являются типичными для выражения отношений распределения. Примарные классы предикатов, вы-

2 Лутфуллина 2010, 34.

3 Мустайоки 2006, 172.

4 Мустайоки 2006, 186.

5 Мустайоки 2006, 203.

ражающие отношения, обладание, локацию, существование, состояния, характеристики и идентификацию, не рассматриваются. В примарном классе предикатов действия выделяются подгруппы, которые будут рассмотрены отдельно. Для глаголов действия (Action verb) обязательным актантом является Агенс (А), а также допустимы следующие типы актантов: Объект (O), Источник (S), Реципиент (R), Тема (T), Инструмент (I). При анализе приводятся все возможные виды актантов для каждого типа действия, включая избыточные с речевой точки зрения. Использование квантитативов, как основных средств выражения дистрибутивных отношений исключается, рассматривается только роль морфологической кванти-фикации субъекта и объекта, без дополнительных дистрибутивных значений, привносимых квантитативами, например: детям — разным детям (элемент диверсификации). Цель сопоставительного анализа — выявить схожие и отличительные черты двух языков при реализации типичных случаев выражения диахронности через количественное несовпадение. Типизация анализа означает, что будут выявлены лишь наиболее общие закономерности без учета частных случаев. Сопоставительный анализ проводился на основе метода моделирования речевых фраз на базе языковой компетенции автора и информантов.

В дополнение к актантам объектного типа рассматривается пространственный локализатор, который именуется иногда просто локализатором. Анализ выявления роли квантификации актантов объектного типа и пространственного лока-лизатора в двух языках проводится по следующей схеме: 1) объект; 2) инструмент; 3) локализатор действия; 4) локализатор ситуации; 5) реципиент.

Квантификация актантов при секвентной полиситуативности В данном исследовании использовался метод семантических структур, предложенный А. Мустайоки. Реализационная база предложения предусматривает две составляющие: актанты + предикат. Актант является существенным припредика-тивным элементом положения дел, необходимым для описания ядра семантической структуры6. Актанты, способные в соответствии с трактовкой говорящего контролировать свои действия или испытывать различные чувства, называются актантами первой категории (прототипический случай: «человек»). Кроме того, различаются актанты предметные (второй категории «стол»), вещественные (третьей категории «вода») и отвлеченные (четвертой категории «мысль»). Для образования ситуации необходимы актанты субъектного типа первой категории.

Квантификация объекта и пространственного локализатора При количественном несовпадении обращение к внелингвистической действительности определяет диахронную/синхронную интерпретацию содержания высказывания. При сингулярности субъекта и множественности актантов объектного типа или пространственного локализатора, как правило, подразумевается диахронная интерпретация. Квантификация каких актантов объектного типа приводит к репрезентации диахронности? В выражении диахронности ситуаций значимость квантификации актантов объектного типа зависит от их роли в высказывании. Выделяются следующие типы объектов: 1) Объект — актант, на который направляется конкретное/неконкретное действие или который возникает в результате данного действия (все категории актантов от первой до четвертой); 2)

6 Мустайоки 2006, 156.

Тема — актант, о котором говорится (все категории актантов от первой до четвертой); 3) Реципиент — актант, который что-то получает или в пользу которого что-то делается (только первая категория); 4) Источник — актант, от которого что-то переходит Реципиенту (очевидно, возможны все категории); 5) Инструмент — актант, с помощью которого Агенс что-то непосредственно делает (все категории актантов, кроме первой). Локализатор (сирконстант, актант-место — в терминологии Мустайоки) «указывает на обязательный для данного положения дел локативный элемент (очевидно, возможны все категории)»7. Перечисление видов объектных актантов с указанием категорий позволяет сделать вывод о возможности их квантификации, так как первая и вторая категории являются исчисляемыми и приемлемы (допустимы) для каждого вида.

А.Мустайоки выделяет восемь примарных классов предикатов: Действие, Отношение, Обладание, Локация, Существование, Состояние, Характеристика и Идентификация8. Далее, на основе степени близости предикатов с точки зрения функций в речи, группируются ядра семантических структур — коммуникативно-семантические сферы. Значение диахронности потенциально может возникнуть при квантификации актантов в разных коммуникативно-семантических сферах. Роль квантификации актантов удобнее рассматривать отдельно для различных классов предикатов, так как возникают проблемы семантического разграничения при определении границ в разных коммуникативно-семантических сферах.

Роль актантов разного семантического предназначения для выражения диа-хронности через количественное несовпадение будет рассмотрена на базе типовых предложений, предикатами которых выступают глаголы действия. Глаголы действия являются типичными для выражения отношений распределения. При-марные классы предикатов, выражающие отношения, обладание, локацию, существование, состояния, характеристики и идентификацию, не рассматриваются. В примарном классе предикатов действия выделяются подгруппы, которые будут рассмотрены отдельно. Для глаголов действия (Action verb) обязательным актантом является Агенс (А), а также допустимы следующие типы актантов: Объект (O), Источник (S), Реципиент (R), Тема (T), Инструмент (I). При анализе приводятся все возможные виды актантов для каждого типа действия, включая избыточные с речевой точки зрения. Использование квантитативов, как основных средств выражения дистрибутивных отношений исключается, рассматривается только роль морфологической квантификации субъекта и объекта, без дополнительных дистрибутивных значений, привносимых квантитативами, например: детям — разным детям (элемент диверсификации). Цель сопоставительного анализа данной статьи — выявить схожие и отличительные черты двух языков при реализации типичных случаев выражения диахронности через количественное несовпадение. Типизация анализа означает, что будут выявлены лишь наиболее общие закономерности без учета частных случаев. Сопоставительный анализ значимости квантификации различных актантов рассчитан на определение их участия в выражении диахронности. Сопоставительный анализ проводился на основе метода моделирования речевых фраз на базе языковой компетенции автора и информантов.

7 Мустайоки 2006, 172.

8 Мустайоки 2006, 186.

Имеются ли у способа презентации количественного несовпадения какие-либо ограничения в двух языках при выражении диахронности? В дополнение к актантам объектного типа рассматривается пространственный локализатор, который именуется иногда просто локализатором. Анализ выявления роли квантифи-кации актантов объектного типа и пространственного локализатора в двух языках проводится по следующей схеме: 1) объект; 2) инструмент; 3) локализатор действия; 4) локализатор ситуации; 5) реципиент.

Типовыми предложениями, выражающими физическое действие (Ac Phys), являются: Ygor a tué une mouche par la attrape-mouche/Игоръ чебен-птергеч бел^н чебен птерде /Игорь прихлопнул (убил) муху. В данной подгруппе возможно выражение распределения действия по объектам: Ygor a tué des mouches/Игорь чебен птерде /Игорь убил мух. Квантифицированность объекта-инструмента значима при отсутствии других объектов, в остальных случаях это всего лишь уточнение

об отдельном орудии для каждой реализации действия: Igor a signé par les stylos de ses amateurs/Игоръ имзасын талантына баш иючел^рнеН ручкалары бел^н куйды/ Игорь подписывался авторучками поклонников. Физическое действие представ-

ляет собой процесс, направленный на что-то и происходящий где -то. Если объект

не несет однозначной идеи о дистрибуции, возрастает роль локализатора: Ygor a tué des mouches dans les chambres/Игорь бплм^л^рд^ чебен птерде /Игорь убивал мух в комнатах. В предложении Он убивал мух на стенах реализуется локализа-

ция действия, а не всей ситуации. В данной подгруппе возможна квантификация объекта-реципиента с репрезентацией дистрибутивных отношений: Ygor jettait des boules de neige aux Bonhommes/ Игорь кар йомарламнарын Кар бабайларга атып уйнады /Игорь кидался снежками в снеговиков. При выражении диахронности глаголами физического действия в обоих языках квантифицированность ло-кализатора значима, а количественная характеризация актанта-инструмента приобретает значение при отсутствии других актантов. Алломорфизм проявляется в отношении актанта-объекта. Во французском языке его квантификация значима и доминантна, так как выражается распределение действия по объектам: Ygor a tué des mouches. В татарском языке объект иррелевантен для выражения диахронности: Игорь чебен птереп йл>рде.

Типовыми предложениями с предикатами интеллектуального действия/деятельности (Ac Int) являются: Il pensait à son enfant/Ул баласы турында уйлый иде /Виктор думал о детях (о своем ребенке). В интеллектуальных действиях роль квалифицированно сти актанта-темы иррелевантна. Интеллектуальное действие представляет собой процесс, предполагающий достижение какого-то результата. Непредельные интеллектуальные действия приобретают признак совершенности при наличии объекта-результатива: Il écrit des livres/Ул китап яза / Виктор пишет книги, поэтому его квантификация важна, хотя форма множественного числа часто употребляется в целях характеризации. При условии отсутствия других актантов значимость приобретает квантифицированность объекта-инструмента:

Il a dessiné aux crayons/ Ул карандашлар бел^н р^сем ясады / Он нарисовал карандашами (признак характеризации нейтрализуется референциальным значением временной формы). При условии объектно обусловленной предельности интеллектуального действия, реализуется его распределение в соответствии с пространственными локализаторами или актантами-реципиентами: Il dessinait

des esquisses pour les amateurs de peinture dans les villes/Виктор кп>п ш^ц^рл^рд^ с^нгатъ яратучылар л>чен буяу бел^н р^сем ясап йл>ри иде / Виктор писал картины (рисовал или пел) для любителей живописи во многих театрах (в городах). Однако не исключается пространственная сегментация непредельного действия только при участии пространственного локализатора: Il dessinait dans les villes/ Ул ш^ц^рл^рд^ р^сем ясап йлри иде или только актантом-реципиентом: Il dessinait pour les amateurs de peinture/ Ул кешел^рг^ р^сем ясап йл>ри иде. Квантификация объекта-реципиента часто исключает выражение диахронности для глаголов интеллектуального и социального действия, изначально предполагающих коллективного актанта-реципиента. У глаголов интеллектуального действия в двух языках наличие объекта-результатива обеспечивает предельность процесса, а квантифицированность актанта-инструмента приобретает значение при отсутствии других актантов. Квантифицированность пространственного локализатора вторична. Нематериальный актант-результатив (песня) имплицирует часто наличие временного интервала (процесс написания). Во французском языке кванти-фикация объекта-результатива участвует в выражении диахронности: Il écrit des livres, тогда как для татарского языка форма множественного числа объекта-ре-зультатива не является характерной: Ул китап яза.

Типовым предложением с предикатом социального действия (Ac Soc) является: Victor a puni des enfants pour les voles/Виктор балаларга урлашкан л>чен к^за бирде/Виктор наказал ребенка/детей за кражу. Квантификация объекта значима и определяет выражение серии диахронных ситуаций: Victor chargeait les enfants des commissions /Виктор балаларга йомыш куша иде/Виктор раздавал поручения. Квантифицированность актанта-реципиента незначима: Victor a puni des enfants/ Виктор балаларга к^за бирде / Виктор наказал ребенка (детей). Социальное действие предполагает воздействие как на одного человека, так и на коллектив, т.е. характеризуется общественной направленностью и изначально предполагает коллективного актанта-реципиента. Квантифицированность объекта-темы ирре-левантна: Victor a puni des enfants pour les voles/ Урлашкан л>чен Виктор балаларга к^за бирде/ Виктор наказал детей за кражу (кражи). Предикаты социального действия потенциально могут быть подвержены распределению в пространстве в соответствии с общим правилом квантификации локализатора: Victor punissait des enfants dans leurs chamdres/Виктор балаларны бп,лм^л^ренд^ (тыНламаган л>чен) ачулана иде /Виктор отчитал детей за непослушание в кабинетах. Данный подкласс предикатов во французском и татарском языках обнаруживает изоморфизм, которому соответствует одна формула: L (Quant значима), указывающая на значимость квантификации локализатора. Трудность анализа заключается в возможности отвлеченных актантов четвертой категории, имплицирующих наличие темпорального интервала процесса своей реализации (процесс наказания занимает время). Во французском языке квантификация объекта значима: Victor chargeait (les enfants) des commissions, тогда как в татарском языке форма единственного числа традиционно допускает двусмысленность толкования Виктор йомыш куша иде (Виктор давал поручение или раздавал поручения?).

Таким образом, изоморфизм двух языков обнаруживается в том, что значимость квантификации компонентов высказывания при выражении диахронности возрастает по мере отдаления от предиката: близкий — объект, далее — реци-

пиент и т.д., замыкает актантную группу пространственный локализатор. Французский язык точно передает информацию о множестве актантов в соответствии с множеством ситуаций. Татарский язык предполагает логическую реконструкцию количества актантов-объектов исходя из квантификации субъекта, других актантов или пространственного локализатора.

ЛИТЕРАТУРА

ЛутфуллинаГ.Ф. 2010: Квантификация как средство презентации полиситуативности (на материале французского и татарского языков). Казань.

Мустайоки А. 2006: Теория функционального синтаксиса: от семантических структур к языковым средствам. М.

COMPARATIVE ANALYSIS OF THE ROLE OF QUANTIFIED OBJECTS IN REPRESENTING DIACHRONIC SITUATIONS WITH ACTION VERBS IN FREHCH AND TATAR LANGUAGES

G. F. Lutfullina, I. V. Marzoeva

The article presents a comparative analysis of the role of quantification of various objects type in representing diachronic situations with physical, intellectual and social action predicates in French and Tatar languages. Isomorphism of two languages is found in the fact that the importance of quantifying components depends on their distance from the predicate: close -the object, then - the recipient, and then the last spatial localizer. French accurately transmit information about the quantity of objects in accordance with a number of situations. Tatar suggests a logical reconstruction of number of objects based on the quantification of the subject, other objects or spatial localizer.

Key words: quantification, diachronism, object

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.