Научная статья на тему 'Интерпретация содержания иберийских надписей на бытовой посуде (на основе метода пэкфос)'

Интерпретация содержания иберийских надписей на бытовой посуде (на основе метода пэкфос) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
118
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
иберийские рекламные надписи на посуде / древнейшие тюркские языки Западного Средиземноморья / Iberian advertising inscriptions on tableware / most ancient Turkic languages of the Western Mediterranean region

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латыпов Фарит Рафгатович

В статье рассматриваются древние иберийские надписи, нанесенные на стенки бытовой посуды и найденные в провинции Валенсия Испании. Отмечаются основные гипотезы о происхождении и появлении иберийских племен на Пиренейском полуострове. Перечисляются важсные этапы в исследованиях автора, которые позволили ему приступить к достаточно надежсному переводу иберийских текстов. Здесь, в первую очередь, речь идет о ранее проведенных автором исследованиях по идентификации лексики и грамматических форм этрусского языка, входящего наравне с иберийским языком в особый класс древних неиндоевропейских языков Средиземноморья. Разработанный! автором в 1980 году комбинаторно-этимологический метод дешифровки текстов на этрусском языке (ПЭКФОС) в 1988 году получил подтверждение своей верификативности при исследованиях самого большого этрусского текста на бинтах Загребскоймумии из Египта (IV в. до н.э.). Это позволило автору в 1988-2006 гг. осуществить переводы других наиболее крупных и значимых этрусских текстов. А в 2006 году при изучении иберийского текста на свинцовой пластине из Ла-Серрета-де-Алькой автором были вскрыты основные маркеры генетического родства этрусского и иберийского языков, что стало отправной точкой для изучения им письменного наследия иберов. 1В 2006-2018 гг. автором была изучена и переведена на испанский язык значительная группа иберийски?! надписей на металлических пластинах и на повер?шостях сосудов, большая часть из которых была опубликована в монографиях автора 2017, 2019 годов. В данной статье приводятся результаты перевода трех иберийских надписей из Лирии на кубке, на калафе, на крышке кувшина для питья медовухи. Делается вывод о специфических особенностях иберийских рекламно-завлекательных и воспитательно-просветительских надписей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

MEANING INTERPRETATION OF IBERIAN INSCRIPTIONS ON HOUSEHOLD UTENSILS (BASED ON CECAPF METHOD)

The article discusses the ancient Iberian inscriptions inscribed on the wallsides of household utensils found in the province ofValencia, Spain. The main hypotheses about the origin and appearance of the Iberian tribes on the Iberian Peninsula are; noted. The author sums up) the important stages in his investigations which allowed himto enter upon a considerably reliable translation of the Iberian te?rts. First of all, the author tells about his earlier research on identifying the vocabulary and grammatical forms of the Etruscan language, which is included along with the Iberian language in a special class of ancient non-Indo-European languages of the Mediterranean. In 1988 the combinatorial and etymological method of deciphering Etruscan texts (CECAPF) developed by the author in 1980, received confirmation of its veracity in studying the largest Etruscan inscription written on the bandages of Zagreb mummy from Egypt (IV century BC). This allowed the author to translate other considerably extended Etruscan texts in 1988-2006. And in 2006, studying the Iberian text on a lead plate from La Serreta de Alcoy, the author revealed the main markers of the genetic relationship of the Etruscan and Iberian languages, which became the starting point to study the written legacy of Iberians. In 2006-2018 the author was studying and translating into Spanish a significant cluster of Iberian inscriptions on metal plates and on the surfaces of vessels, most of these translations were published in his monographs in 2017 and 2019. This article presents the results of translating three Iberian inscriptions from Lyria written on a goblet, on the calaf and on the lid of a jug for drinking mead. Then the conclusion on specific features of fascinatedly advertising and educative Iberian inscriptions is made.

Текст научной работы на тему «Интерпретация содержания иберийских надписей на бытовой посуде (на основе метода пэкфос)»

НАУЧНАЯ ДИСКУССИЯ

Л'д ¿у* *'J4 ¿J5j ¿r^ ¿j«. ^ ¿T«. ¿.y* ¿fe ¿tt. ¿tt. ¿y* ¿^¿Jäj ¿J4 ¿14 ¿14 ¿!4 ¿14 ¿14 ¿14 ¿J4 ¿14 ¿14 ¿14 Й4 ¿14 ¿14 ¿14

DOI 10.24411/2223-0564-2019-10412 Ф.Р. Латыпов УДК 811.342.2+811.512.1

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СОДЕРЖАНИЯ ИБЕРИЙСКИХ НАДПИСЕЙ НА БЫТОВОЙ ПОСУДЕ (НА ОСНОВЕ МЕТОДА ПЭКФОС)

Аннотация

В статье рассматриваются древние иберийские надписи, нанесенные на стенки бытовой посуды и найденные в провинции Валенсия Испании. Отмечаются основные гипотезы о происхождении и появлении иберийских племен hei Пиренейском полуострове. Перечисляются важсные этапы в исследованиях автора, которые позволили ему приступить к достаточно надежсному переводу иберийских текстов. Здесь, в первую очередь, речь идет о ранее проведенных автором исследованиях по идентификации лексики и грамматических форм этрусского языка, входящего наравне с иберийским языком в особый класс древних неиндоевропейских языков Средиземноморья. Разработанный автором в 1980 году комбинаторно-этимологический метод дешифровки текстов на этрусском языке (ПЭКФОС) в 1988 году получил подтверждение своей верификативности при исследованиях самого большого этрусского текста - на бинтах Загребскоймумии из Египта (IV/ в. до н.э.). Это позволило автору в 1988-2006 гг. осуществить переводы других наиболее крупных и значимых этрусских текстов. А в 2200(5 год}' при изучении иберийского текста на свинцовой пластине из Ла-Серрета-де-Алькой автором были вскрыты основные маркеры генетического родства этрусского и иберийского языков, что стало отправной точкой для изучения им письменного наследия иберов. В 2006-2018 гг. автором была изучена и переведена на испанский язык значительная группа иберийских надписей на металлических пластинах и на поверхностях сосудов, большая часть из которых была опубликована в монографиях автора 2017, 2019 годов. В данной статье приводятся результаты перевода трех иберийских надписей из Лирии - на кубке, на калафе, на крышке кувшина для питья медовухи. Делается вывод о специфических особенностях иберийских рекламно-завлекательных и воспитательно-просветительских надписей.

Ключевые слова: иберийские рекламные надписи на посуде, древнейшие тюркские языки Западного Средиземноморья

Farit R. Latypov

MEANING INTERPRETATION OF IBERIAN INSCRIPTIONS ON HOUSEHOLD UTENSILS (BASED ON CECAPF METHOD)

Abstract

The article discusses the; ancient Iberian inscriptions inscribed on the wallsides of household utensils found in the province ofValencia, Spain. The main hypotheses about the origin and appearance of the Iberian tribes on the Iberian Peninsula are; noted. The author sums up) the important stages in his investigations which allowed himto enter upon a considerably reliable translation of the Iberian texts. First of all, the author tells; about his earlier research on identifying

Латыпов Фарит Рафгатович, кандидат технических наук, доцент кафедры авиационной теплотехники и теплоэнергетики факультета авиационных двигателей, энергетики и транспорта Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа),е-таИ: veil0@yandex.ru

Farit R. Latypov, Cand.Sc. (Engineering Sciences), Assistant Professor, Aviation Heat and Power Engineering Department, Aviation Motors, Energetics and Transport Faculty, Ufa State Aviation Technical University (Ufa), e-mail: vei10@yandex.ru

the vocabulary and grammatical forms of the Etruscan language, which is included along with the Iberian language in a special class of ancient non-Indo-European languages of the Mediterranean. In 1988 the combinatorial and etymological method of deciphering Etruscan texts (CECAPF) developed by the author in 1980, received confirmation of its veracity in studying the largest Etruscan inscription written on the bandages of Zagreb mummy from Egypt (IV century BC). This allowed the author to translate other considerably extended Etruscan texts in 1988-2006. And in 2006, studying the Iberian text on a lead plate from La Serreta de Alcoy, the author revealed the main markers of the genetic relationship of the Etruscan and Iberian languages, which became the starting point to study the written legacy of Iberians. In 2006-2018 the author was studying and translating into Spanish a significant cluster of Iberian inscriptions on metal plates and on the surfaces of vessels, most of these translations were published in his monographs in 2017 and 2019.

This article presents the results of translating three Iberian inscriptions from Lyria written on a goblet, on the calaf and on the lid of a jug for drinking mead. Then the conclusion on specific features of fascinatedly advertising and educative Iberian inscriptions is made.

Key words: Iberian advertising inscriptions on tableware, most ancient Turkic languages of the Western Mediterranean region

В античном Средиземноморье в У-1 вв. до н.э. гончарное производство достигло высокого уровня развития, особенно в Древней Греции, Италии и Испании. Но не все имели возможности приобрести красивую дорогую посуду, поэтому античным мастерам приходилось заманивать потенциальных покупателей нанесением на посуду красочных картинок с сюжетами из древних мифов и интриговать покупателей загадочными, порой иносказательными (с налетом тонкого юмора) надписями на горлышках и туло-ве изготовленных сосудов.

Ранее мы уже описывали особенности рекламных и посвятительных надписей, обнаруженных на этрусских и иберийских сосудах [8; 7; 10; 11]. В расширенный круг нашего внимания попали новые изображения и надписи, опубликованные испанскими археологами и ставшие доступными в последние два-три года. В настоящем сообщении мы бы хотели поделиться с читателями журнала своими результатами комбинаторно-лингвистического анализа этих надписей.

Изучение любых текстов на древних неиндоевропейских языках Европы актуально, т.к. заселение Европы в постледниковый период полукочевыми неиндоевропейскими племенами происходило с того же ностратического ареала Древнего Ближнего Востока, откуда часть этих племен затем ушла и по другим направлениям -на восток, север и юг (в Азию, Африку, Полинезию). Через тексты древней Европы мы можем многое узнать о жизни и образе мыслей людей на многих континентах, начиная от неолита и кончая железным веком (ранним Средневековьем).

Настоящее сообщение касается иберийских надписей, найденных в провинции Валенсия и относящихся к ГУ-1 вв. до н.э. [15].

В научной литературе существует множество версий о происхождении иберийского языка (начиная от афроазийско-капсийского до лигурийского, баскского и иллирийского языков) [1; 11; 12; 14]. Мы же в 2008 году пришли к выводу о принадлежности иберийского языка к большой семье древних неиндоевропейских языков Средиземноморья, в которую входят минойский, этрусский, сардский, ретский, тирренский, филис-тимский и другие языки, связанные с древним Восточным Средиземноморьем и локализованными там изначально пратюркскими племенами. В 1988 году наше предположение о западно-пратюркской природе этрусского языка получило вещественное подтверждение в исследованиях тела и бинтов этрусской Загребской мумии из Среднего Египта (ГУ в. до н.э.) [2; 3; 5; 9; 10]. В 2008 же году, сравнивая грамматические показатели и лексику этрусского и иберийского языков (на примере иберийской надписи на свинцовой пластине из некрополя Ла-Серрета-де-Алькой, выполненной в греко-ионийской форме письма [6]), мы пришли к выводу о генетическом родстве сравниваемых языков, т.к. выявились маркеры их соответствующего родства [6; 11].

Используя разработанный нами метод дешифровки древних текстов на неиндоевропейских языках Средиземноморья ПЭКФОС [4; 5; 10] и базовый материал по уже переведенным нами этрусским текстам [5; 10], мы осуществили и переводы некоторых иберийских текстов, выполненных на металлических пластинах и на стенках декорированных сосудов [11; 12].

Эти же подходы, а также весь словарный запас, добытый нами из переведенных иберийских и этрусских текстов, мы использовали в настоящем исследовании, примеры из которого будут

приведены ниже. Итак, рассмотрим некоторые из исследованных нами новых иберийских текстов из провинции Валенсия.

На рис. 1 показана прорисовка иберийской надписи LIRIA VIII, выполненная испанскими археологами [15, с. 42] и расположенная на круговой грани кубка, найденного в древнем городе иберийских гончарных мастеров Лирии.

VIII

Рис. 1. Прорисовка иберийской надписи LIRIA VIII на грани кубка, выполненная испанскими археологами [15, с. 42]

Испанские лингвисты осуществили транслитерацию рассматриваемой надписи буквами латинского алфавита [15, с. 10]. После перепроверки итога их транслитерации приводим этот результат:

ebircis aleicugitegiar...r keiabar : iegiteno-racar-cutan keregir ulkersibertegitete.

Достаточно большую сложность при анализе иберийских текстов представляет то, что в подавляющем большинстве случаев между словами (в отличие от этрусских текстов) иберы не проставляли словоразделительных точек. Однако, сравнивая отдельные фрагменты длинных слов с их написанием в других иберийских текстах, а также зная, на какие буквы и звукосочетания могут начинаться и заканчиваться подлинные иберийские слова (при их грамотном написании древним автором), мы можем попытаться разорвать кажущуюся бессмысленной звуковую цепочку текста. Для рассматриваемой надписи, исходя из нашего опыта анализа иберийских текстов, такое расчленение текста на отдельные слова получилось следующим:

ebircis aleicu git egiar.r kei abar iegit enor acarcu tan keregir ul kersi bertegi tete.

Используя комбинаторно-этимологический метод дешифровки ПЭКФОС, мы получили литературный перевод этой фактически рекламной надписи на кубке: «Если эту вот вещицу (ebircis)

уж очень (чрезвычайно egiar) хочется взять (ale-icu) и (Вы) вполне созрели для этого, то уточняем, что для любого зрелого молодого человека (abar iegit) еще навык чтения (enor acarcu) понадобится (keregir), и этим он (ul) привнесёт добавку (tete) еще одной частицы к своему таланту (kersi bertegi) (при использовании этого кубка)».

При рассмотрении и анализе слов и словосочетаний этой надписи нами были использованы следующие (выявленные в предыдущих исследованиях) этимологические привязки:

ebircis «привлекающая внимание вещь, интересная вещица» - этрусск. eprin «внимание» [10], apir «вещь», казанско-тюркское (КТ) aiber «вещь». Иберийский словообразовательный аффикс -cis в данном случае напоминает похожие постглагольные словообразовательные аффиксы -qyc/-qec, -gac/-gac в казанско-тюркском языке, связанные с инструментально-прикладной номинацией предметов, например, totqyc «держалка» = «ручка», acqyc «открывал-ка» = «ключ», syzgyc «чертил-ка» = «линейка»;

abar «старший, зрелый» - этрусск. afuna «старший брат», КТ abyi «старший брат, дядя», abystai «старшая воспитательница»;

iegit «молодой человек» - в других более ранних иберийских текстах это слово пишется egit [11], а в еще более ранних этрусских текстах - exe0 [5; 10], в древнегреческом - epet. На этом примере наглядно видно то, что фоноэво-люционный процесс наращения протетической гласной i- в начале слова в иберийском языке уже начался. Через две тысячи лет в некоторых тюркских языках уже получится форма zigit;

keregir «понадобится» - этрусск. ceren «необходимо» [5, 10], КТ kirak «нужно, надобно»;

bertegi «(его) частица» - этрусск. prtec «частица», КТ bertek «одна долька=частица».

В тексте мы выделили и слово, имеющее все признаки заимствования из семитских языков: kersi «талант», ср. kariha «талант» [13, с. 203], а также korsi «трон знаний» (один из эпитетов священной книги мусульман - Корана).

На рис. 2 показана прорисовка другой иберийской надписи LIRIA LXXV, нанесенной на боковую поверхность калафа, тоже из гончарного центра Лирии.

Транслитерация этой надписи буквами латинского алфавита, выполненная испанскими лингвистами, выглядит так [15, с. 15]:

bitinba : banitewbar : ban ereisgoldetu : nisuniba.

Рис. 2. Прорисовка иберийской надписи LIRIA LXXV, выполненная испанскими археологами [15, с. 55]

Разбивка рассматриваемой надписи на отдельные лексемы у нас получилась такой:

bitin-ba : ban ite wbar : ban ereis goldetu : nisu ni ba.

Перевод (на основе метода ПЭКФОС): «Не отворачивай (от меня) лицо (не делай гримасу ?)! Потом я сделаю тебя влюбленным (ite wbar) в себя, (потому что) я даю возможность пить большими шумными глотками (goldetu), как будто имею нишу (nisu) (по современным гидравлическим понятиям - дополнительную буферную емкость)».

При анализе этой надписи нами были использованы следующие этимологические привязки из этрусского и иберийского языков (используя материалы переведенных нами текстов [5; 10; 11; 12]):

bit «лицо» - этрусск. mit «лицо» (надписи на пелене Загребской мумии и на алтаре этрусского храма из Санта-Маринеллы lanxu-mit-la «змее-ликая» (речь идет о богине Менерве) [5, с. 60]), КТ bit «лицо»;

-ba - частица отрицания иберийских глаголов (встречается во многих иберийских надписях, например, в тексте из Паламоса [12, с. 70], где перечисляются предметы, которые при многих обстоятельствах не тонут в воде). Такая же частица отрицания имеется в этрусском языке: -na, -ma (наблюдается известная фоноэволюция в агглютинирующих языках n > m > p > b), -ba, -pa в казахском и -pas во французском языках;

ban «я» - личное местоимение 1-го лица ед. числа, встречается во многих иберийских рекламных текстах, где рисунок на вазе или предмет покупки от своего лица как бы «разговаривает» с покупателем. То же самое встречается и в этрусских рекламных надписях [10]; турец. ben «я», этрусск. mi, КТ min (здесь -n - протетический звук, наросший, по нашему мнению, в результате

фоноэволюционных изменений, произошедших на рубеже нашей эры);

ite wbar «сделаю так, что тебе захочется целовать (меня) в будущем» (т.е. фактически влюбишься), КТ ub- «целовать», ita(m) «я сделаю»;

erei «крупный, большой», этрусск. erei «крупный», КТ ere «крупный».

На рис. 3 показана прорисовка третьей из нами рассматриваемых надписей, выполненная испанскими исследователями [15]. Надпись нанесена на крышку большого глиняного кувшина [15, с. 56].

Транслитерация этой надписи испанскими учеными выглядит так [15, с. 15]:

gisker : egiar : balkeber : balduser : ban. Наша разбивка надписи на лексические фрагменты выглядит несколько иначе:

gisker : egiar : balke ber : balduser : ban.

Рис. 3. Прорисовка иберийской надписи LIRIA LXXVI, выполненная испанскими археологами [15, c. 56]

Осуществленный нами перевод третьей иберийской надписи: «Дающий (ber) чрезвычайно (egiar) резкий (сильный) (gisker) блеск (balke), я (ban) - большой глиняный кувшин для медовухи».

Во многих иберийских текстах, рассмотренных нами ранее, встречаются названия меда bal и медовухи balurka. Интересно отметить, что в некоторых горных поселках башкирского Зауралья у местного населения медовуха до сих пор имеет название balurka. Переведенный нами термин balduser «большой глиняный кувшин для медовухи» включает агглютинирующую морфему -s-, выделяющую признак величия, большого объема, значимости. Сам этот кувшин напоминает этрусскую оллу, которая помечена такой же морфемой cusu0ura-s и означает

«большой пузатый кругляк» (в тексте «tavola di Cortona» [10, c. 79].

При идентификации этимологических значений слов этого текста нами были использованы следующие релевантные привязки:

gis- «резать, резко» (это слово было идентифицировано нами при анализе других иберийских текстов), этрусск. ces- «резать», КТ kis-«резать»;

egiar «чрезвычайно, важно» — встречается во многих иберийских текстах, в т.ч. в тексте иберийского воспитательного трактата на свинцовой пластине из Ла-Бастида-де-лес-Алькусес [12, c. 49] в словосочетании saldulacogiate «важнейшие (педагогические) рекомендации-требования»;

balk- «блистать, освещать блеском» - также встречается во многих иберийских текстах, в частности, в тексте на свинцовой пластине из Пико-де-лос-Ахоса в форме balketas (текст D). Но там уже такая конструкция с аффиксом соучастия в действии -tas (этот аффикс известен и в тюркских языках) означает «соосветитель событий» (речь идет об освещении событий, происходивших на национальном военно-спортивном празднике иберов «Келти-Белеш») [12, c. 57].

Отдельный класс надписей на сосудах представляют тексты, включающие наставления как для молодого, так и для взрослого населения [12]. Условно эти надписи можно разделить на три подгруппы:

а) философско-религиозные наставления-сентенции,

б) надписи, посвященные этике взаимоотношений с друзьями,

в) надписи, направленные против чрезмерного употребления алкогольных напитков.

Третий и частично второй подгруппы этих надписей мы уже рассмотрели [12]. Что касается первой подгруппы, то она настолько разнообразна, что в рамках одной статьи достаточно подробно описать ее не представляется возможным. Здесь только хочется привести одну философско-религиозную сентенцию, которую мы обнаружили на подставке под горячие блюда (надпись LIRIA XCV): tau ustin keirba irca, iscar - Boba-Tinen obonwr. В нашем переводе она выглядит так: «Вершины гор (tau) не расковыривай вольготно, соображай — Дедушка-Боженька (Boba-Tinen) может обидеться». Здесь в иносказательной форме речь идет о недопустимости необдуманного покусительства на незыблемые авторитеты.

Выводы:

1. Изучение иберийских рекламных надписей на бытовой посуде дает важную информацию о социально-психологическом состоянии и уровне образованности иберийского сообщества.

2. Из-за ограниченности пространства письма на поверхностях сосудов не все слова, положенные для четкого логического изложения мыслей, прописывались в иберийских рекламных надписях.

3. Продолжительные социальные потрясения (в ГГГ-Г вв. до н.э. на территории Испании непрерывно полыхали войны: две Пунические войны, война по завоеванию Испании Римом, гражданские войны уже внутри Римской империи) привели к ускоренному фоноэволюционному развитию иберийских языков (турдетан, контестан, эдетан, илергетов, илисиков и др.), которые из глубины веков как бы «догнали» в фонологическом плане современные тюркские языки. По диалектным же особенностям эти фактически пратюркские языки Западного Средиземноморья демонстрируют характерные черты кыпчакской диалектной подгруппы тюркских языков, особенно (по оппозиции s перед §) близость к ногайскому и казахскому языкам [11].

ЛИТЕРАТУРА

1. Аррибас Антонио. Иберы. Великие оружейники железного века / пер. с англ. Е.О. Межевитиновой. М.: ЗАО Центрполиграф, 2004. 190 с.

2. Латыпов Ф.Р. Пратюркские черты этрусского языка в связи с ностратической теорией // Древние культуры Евразии и античная цивилизация: крат. тез. докл. науч. конф. Л.: Изд. Гос. Эрмитажа, 1983. С. 55-57.

3. Латыпов Ф.Р. Загребская мумия - возможный свидетель апофеоза этрусского обряда человеческого жертвоприношения (результаты обследования тела мумии в августе 1988 г. в сопоставлении с пратюрк-ским чтением текста пелены в 1981 г.) // Этруски в их связи с народами Средиземноморья. Миф. Религия. Искусство: тез. докл. междунар. коллоквиума. М.: ГМИИ им. А.С. Пушкина, 1990. С. 42-44.

4. Латыпов Ф.Р. Исследование реального пра-тюркского языка методом ПЭКФОС // Некоторые итоги и задачи изучения татарского литературного языка. Казань: ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова, 1992. С. 96-106.

5. Латыпов Ф.Р. Исследование этрусского и ми-нойского языков на основе фоноэволюционной пра-

тюркской гипотезы и комбинаторно-частотных методов. Уфа: Китап, 1999. 256 с.

6. Латыпов Ф.Р. Некоторые этрусские параллели в языке иберийской надписи на свинцовой пластине из Ла-Серрета-де-Алькой // Сб. матер. науч.-практич. конф., посвящ. 80-летию академика М.З. Закиева. Стерлитамак: СГПА, 2008. С. 174-176.

7. Латыпов Ф.Р. Пять восточно-семитских заимствований в экспрессивной этрусской надписи-рекламе для exeöai «прекрасных юношей» на арибал-ле Пупэ из Цере. Уфа: УГАТУ 2010. С. 283-289.

8. Латыпов Ф.Р. Этрусская рекламная надпись Cr. 0.1 на вазе VII в. до н.э. из Цере // Проблемы востоковедения. 2012. № 1 (55). С. 51-54.

9. Латыпов Ф.Р. Фрагменты текста Загребской мумии об обряде человеческого жертвоприношения (IV в. до н.э., Египет): тайные замыслы этрусской элиты // Проблемы востоковедения. 2014. № 3 (65). С. 85-91.

10. Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. Уфа: Полиграфдизайн, 2014. 152 с.

11. Латыпов Ф.Р. Иберийские языки Древней Испании - результат ускоренного фонетического развития некоторых пратюркских языков Западного Средиземноморья. Уфа: Полиграфдизайн, 2016. 152 с.

12. Латыпов Ф.Р. Элементы этнопедагогики иберов, нашедшие отражение в надписях на свинцовых пластинах и в граффити на поверхностях декорированных ваз. Уфа: Полиграфдизайн, 2019. 136 с.

13. Хамзин К.З., Махмутов М.И., Сайфуллин Г.Ш. Арабско-татарско-русский словарь заимствований. Казань: Таткнигиздат, 1965. 854 с.

14. Hinarejos Benjamin Collado. Los íberos y su mundo. Madrid: Ediciones Akal, S. A., 2014. 269 p. (Кол-ладо Бенжамэн Инарейхос. Иберы и их мир. Мадрид: Изд. Акал С.А., 2014. 269 с.).

15. Textos ibéricos del Museo de Prehistoria de Valencia, serie de trabajos varios, num 81. Valencia: Diputacion provincial de Valencia, 1985. 131 p. (Иберийские тексты из Музея предыстории Валенсии, сер. № 81. Валенсия, 1985. 131 с.).

REFERENCES

1. Arribas, A. The Iberians. Great Armourers of the Iron Age. London, 1964. Russian edition: Arribas, Antonio. Ibery. Velikie oruzheyniki zheleznogo veka [The Iberians. Great Armourers of the Iron Age]. Transl. from English by E.O. Mezhevitinova. Moscow: ZAO Tsentrpoligraf, 2004. 190 p.

2. Latypov, F.R. Pratyurkskie cherty etrusskogo yazyka v sviazi s nostraticheskoy teoriey [Parent Turkic Features of the Etruscan Language in Connection with the Nostratic Theory]. In: Kratkie tezisy dokladov nauchnoy konferentsii "Drevnie kul'tury Evrazii i antichnaya tsivilizatsiya" [Abstracts for Reports at the Scientific Conference Ancient Cultures of Eurasia and Antique Civilization]. Leningrad: The State Hermitage, 1983, pp. 55-57 (in Russ.).

3. Latypov, F.R. Zagrebskaiia mumiia - vozmozhnyi svidetel' apofeoza etrusskogo obriada chelovecheskogo zhertvoprinosheniia (rezul 'taty obsledovaniia tela mumii v avguste 1988 g. v sopostavlenii s pratiurkskim chteniem teksta peleny v 1981 g.) [Zagreb Mummy as a Possible Witness of the Etruscan Human Sacrifice Rite Apotheosis (the Mummy's Body Examination Results Obtained in 1988 Compared to the Parent Turkic Reading of the Mummy's Winding Sheet in 1981]. In: Tezisy dokladov Mezhdunarodnogo kollokviuma: Etruski v ikh sviazi s narodami Sredizemnomor 'ia. Mif. Religia. Iskusstvo [Abstracts from Reports at the International Colloquium: Etruscans in Their Connection with the Mediterranean Peoples]. Moscow: The Pushkin State Museum of Fine Arts, 1990, pp. 42-44 (in Russ.).

4. Latypov, F.R. Issledovanie real 'nogo pratyurkskogo yazyka metodom PEKFOS [Research on the Actual Parent Turkic Language Using the CECAPF Method]. In: Nekotorye itogi i zadachi izucheniya tatarskogo literaturnogo yazyka [Some Results and Objectives in Studying the Tatar Literary Language]. Kazan: G. Ibragimov Institute of Language, Literature and Arts, 1992, pp. 96-106 (in Russ.).

5. Latypov, F.R. Issledovanie etrusskogo i minoiskogo iazykov na osnove fonoevoliutsionnoy pratiurkskoi gipotezy i kombinatorno-chastotnykh metodov [The Etruscan and Minoan Languages Research Based on Phonoevolutional Parent Turkic Hypothesis and Combinative-Frequency Methods]. Ufa: Kitap, 1999. 256 p. (in Russ.).

6. Latypov, F.R. Nekotorye etrusskie paralleli v yazyke iberiyskoy nadpisi na svintsovoy plastine iz La-Serreta-de-Alkoy [Some Etruscan Parallels in the Language of the Iberian Inscription from La Serreta de Alcoy]. In: Sbornik materialov nauchno-prakticheskoy konferentsii, posvyashchennoy 80-letiyu akademika M.Z. Zakieva [Collected Reports of the Scientific and Research Conference Devoted to the 80th Birthday of Academician Mirfatykh Z. Zakiev]. Sterlitamak: Sterlitamak State Pedagogical Academy, 2008, pp. 174-176 (in Russ.).

7. Latypov, F.R. Pyat' vostochno-semitskikh zaimstvovaniy v ekspressionnoy etrusskoy nadpisi-reklame dlya exeOai "prekrasnykh yunoshey" na ariballe Poupe iz Tsere [Five Eastern Semitic Lexical Borrowings

in the Expressive Etruscan Advertizing Inscription for exeOai "fair youths" on the Poupe ariballus from Caere]. Ufa: Ufa State Aviation Technical University, 2010, pp. 283-289 (in Russ.).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Latypov, F.R. Etrusskaya reklamnaya nadpis' Cr. 0.1 na vaze VII v. do n.e. iz Tsere [Etruscan Advertising Inscription Cr. 0.1 on the Vase Dated Back to the 5th Century BC from Caere]. Problemy vostokovedeniya -The Problems of Oriental Studies Journal, 2012, no. 1 (55), pp. 51-54 (in Russ.).

9. Latypov, F.R. Fragmenty teksta Zagrebskoy mumii ob obriade chelovecheskogo zhertvopronisheniia (IVv. do n.e., Egipet): taynye zamysly etrusskoy elity [Fragments of the Zagreb Mummy's Text about the Human Sacrifice Ritual (4th Century BC, Egypt): Secret Intentions of the Etruscan Elite]. Problemy vostokovedeniya - The Problems of Oriental Studies Journal, 2014, no. 3 (65), pp. 85-91 (in Russ.).

10. Latypov, F.R. Obshchie svedeniya, osnovnye gruppy slov i doslovnye perevody krupneyshikh etrusskikh tekstov na russkiy, angliyskiy i ital'ianskiy yazyki [General Evidence, Major Groups of Words and Literal Translations of the Longest Known Etruscan Texts into Russian, English and Italian]. Ufa: Poligrafdizayn, 2014. 152 p. (in Russ.).

11. Latypov, F.R. Iberiyskie iazyki Drevnei Ispanii -rezul 'tat uskorennogo foneticheskogo razvitia nekotorykh pratiurkskikh iazykov Zapadnogo Sredizemnomor 'ia [Iberian Languages of Ancient Spain as the Result of Accelerated Phonetic Development of Some Parent Turkic Languages in the Western Mediterranean Region]. Ufa: Poligrafdizayn, 2016. 152 p. (in Russ.).

12. Latypov, F.R. Elementy etnopedagogiki iberov, nashedshie otrazhenie v nadpisiakh na svintsovykh plastinakh i v graffiti na poverkhnostiakh dekorirovannykh vaz [Elements of Iberian Pedagogy Reflected in the Inscriptions Made on Lead Plates and as Graffiti on the Surfaces of Ornamented Vases]. Ufa: Poligrafdizayn, 2019. 136 p. (in Russ.).

13. Khamzin, K.Z., Makhmutov, M.I., Sayfullin, G.Sh. Arabsko-tatarsko-russkiy slovar' zaimstvovaniy [Arabic-Tatar-Russian Dictionary of Borrowings]. Kazan: Tatknigizdat, 1965. 854 p. (in Russ.).

14. Hinarejos Benjamin Collado. Los íberos y su mundo: Madrid: Ediciones Akal, S.A., 2014. 269 p.

15. Textos ibericos del Museo de Prehistoria de Valencia, serie de trabajos varios, num 81. Valencia: Diputacion provincial de Valencia, 1985. 131 p.

К сведению читаталей

Вышла книга:

Латыпов Ф.Р. Элементы этнопедагогики иберов, нашедшие отражение в надписях на свинцовых пластинах и в граффити на поверхностях декорированных ваз. Уфа: Полиграфдизайн, 2019. 136 с.: 84 ил., 2 табл..

Книга посвящена письменному и культурному наследию древнейшего неиндоевропейского населения Испании. Рассматриваются социально-политические процессы IV-! вв. до н.э. в Западном Средиземноморье, заметно повлиявшие на культуру и языки древних иберийских племен: Пунические войны, последующее покорение Испании Римом, гражданские войны в Римской империи.

Отмечаются особенности вооружения иберийских воинов и способы ведения ими войны. Выделяется проблема сохранения гражданского мира в иберийских городах в условиях активизации поствоенного синдрома.

Особое внимание в книге уделяется элементам этнопедагогики иберов, проступающих в пространных надписях на свинцовых пластинах (Печ Махо, Бильбао, Ла-Бастида-де-лес-Алкусес, Пико-де-лос-Ахос и др.) и на поверхностях декорированных ваз. Перевод и интерпретация иберийских текстов осуществляется на основе фоноэволюционной пратюркской гипотезы автора и комбинаторно-этимологического метода ПЭКФОС, разработанного им в 1980 году и получившего подтверждение в 1988 году при изучении древних неиндоевропейских текстов Средиземноморья.

Настоящая публикация предназначена для студентов вузов, аспирантов и специалистов в области сравнительно-исторического языкознания.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.