Научная статья на тему 'Афористическое поучение в минойской спиральной надписи на золотом перстне из Мавро-Спелио'

Афористическое поучение в минойской спиральной надписи на золотом перстне из Мавро-Спелио Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
257
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МИНОЙСКОЕ ЛИНЕЙНОЕ ПИСЬМО А / ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ И ПЕРЕВОД ТЕКСТА / ВОТИВНЫЙ СТИЛЬ ЭТРУССКИХ НАДПИСЕЙ / ТЮРКСКИЕ РЕЛЕВАНТЫ / MINOAN LINEAR А / TEXT TRANSLITERATION AND TRANSLATION / VOTIVE STYLE OF ETRUSCAN INSCRIPTIONS / TURKIC RELEVANT LEXEMES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Латыпов Ф.Р.

Спиральные надписи античного Средиземноморья, выполненные с солярной символикой на предметах круглой формы, всегда вызывали повышенный интерес исследователей. В статье описываются место и история обнаружения спиральной минойской силлабической надписи на щитке золотого перстня из могильника пещеры Мавро-Спелио (СМСН М-С) недалеко от бывшей столицы крито-минойской державы Кносса. Осуществлена транслитерация изучаемой минойской надписи со знаков линейного письма А на буквы латинского алфавита. При этом для идентификации слогов привлекались данные авторитетных ученых по репертуару знаков линейного письма А и учитывался собственный опыт изучения крито-минойских, кипро-минойских (Кипр, Угарит) силлабических надписей. Исходя из фонетического паттерна типового минойского слова, а также данных родственного минойскому языку этрусского языка, осуществлена разбивка текста СМСН М-С на отдельные слова. Далее, используя фонд переводов этрусских, пеласгских и минойских слов в собственных работах и в исследованиях других авторов, получен литературный перевод изучаемого текста. Использовались этимологические привязки к соответствующим релевантам из тюркских языков, по важнейшим показателям являющимися генетически родственными многим неиндоевропейским языкам античного Средиземноморья. Этот тезис, вытекающий из фоноэволюционной пратюркской гипотезы автора, получил весомое подтверждение в 1988 г. при исследовании самого большого этрусского текста, нанесенного на бинты Загребской мумии из Среднего Египта. В тексте СМСН М-С выявлены типичные черты вотивного стиля минойских и этрусских надписей: привязка первого слова текста к номинации формы надписи или предмета, на который была нанесена надпись; использование афористических сентенций и логических противопоставлений в контексте решения социально-политических проблем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

An aphoristic admonition in the Minoan spiral-shaped inscription on the gold ring from Mauro-Spelaio

Ancient Mediterranean spiral-shaped inscriptions having solar symbols and made on round objects were always a focus of great interest for researchers. The paper describes the history of finding a spiral-shaped Minoan syllabic inscription on the top plate of a gold ring from the burial ground in the cave of Mauro Spelaio (SMSI M-S) near Knossos, the former capital of the Cryto-Minoan Empire. The Minoan inscription in question has been transliterated from Linear A signs to Latin-script characters. In order to identify syllables, authoritative data for the Linear A sign repertoire have been employed as well as the author’s research experience in Cretan and Cypro-Minoan (Cyprus, Ugarit) syllabic inscriptions. On the basis of the phonetic pattern of a typical Minoan word and the data on the cognate Etruscan language, the SMSI M-S text has been split into separate lexemes. Finally, the literary translation of the text under study has been done using an inventory of Etruscan, Pelasgian and Minoan words already translated in previous works by the author and other researchers. Etymological associations have been used with the relevant lexemes in the Turkic languages genetically related, by their most important characteristics, to many non-Indo-European languages of the Ancient Mediterranean Region. In 1988, this proposition stemming from the author’s phonoevolutionary Parent Turkic hypothesis found impressive corroborative evidence during the investigation of the longest known Etruscan text inscribed on the Zagreb mummy’s wrappings. The SMSI M-S text reveals typical features of the Minoan and Etruscan votive style, such as (1) semantic associations between the initial word in the text and the shape of the inscription or the shape of the inscribed object and (2) the use of aphoristic utterances and logical oppositions in the context of social and political problems.

Текст научной работы на тему «Афористическое поучение в минойской спиральной надписи на золотом перстне из Мавро-Спелио»

УДК: 631.42

ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ

афористическое поучение в минойской

спиральной надписи на золотом перстне из мавро-спелио

© ф.Р. Латыпов,

кандидат технических наук, доцент кафедры,

Уфимский государственный авиационный

технический университет,

ул. Карла Маркса, 12,

450000, Уфа, Российская Федерация,

эл.почта: vei10@yandex.ru

Спиральные надписи античного Средиземноморья, выполненные с солярной символикой на предметах круглой формы, всегда вызывали повышенный интерес исследователей.

В статье описываются место и история обнаружения спиральной минойской силлабической надписи на щитке золотого перстня из могильника пещеры Мавро-Спелио (СМСН М-С) недалеко от бывшей столицы крито-минойской державы - Кносса.

Осуществлена транслитерация изучаемой минойской надписи со знаков линейного письма А на буквы латинского алфавита. При этом для идентификации слогов привлекались данные авторитетных ученых по репертуару знаков линейного письма А и учитывался собственный опыт изучения крито-минойских, кипро-минойских (Кипр, Угарит) силлабических надписей.

Исходя из фонетического паттерна типового минойского слова, а также данных родственного минойскому языку этрусского языка, осуществлена разбивка текста СМСН М-С на отдельные слова. Далее, используя фонд переводов этрусских, пеласгских и минойских слов в собственных работах и в исследованиях других авторов, получен литературный перевод изучаемого текста.

Использовались этимологические привязки к соответствующим релевантам из тюркских языков, по важнейшим показателям являющимися генетически родственными многим неиндоевропейским языкам античного Средиземноморья. Этот тезис, вытекающий из фоноэволю-ционной пратюркской гипотезы автора, получил весомое подтверждение в 1988 г. при исследовании самого большого этрусского текста, нанесенного на бинты Загребской мумии из Среднего Египта.

В тексте СМСН М-С выявлены типичные черты вотивного стиля ми-нойских и этрусских надписей: привязка первого слова текста к номинации формы надписи или предмета, на который была нанесена надпись; использование афористических сентенций и логических противопоставлений в контексте решения социально-политических проблем.

Ключевые слова: минойское линейное письмо А, транслитерация и перевод текста, вотивный стиль этрусских надписей, тюркские релеванты

© F.R. Latypov

an aphoristic admonition in the minoan spiral-shaped inscription on the gold ring from mauro-spelaio

Ancient Mediterranean spiral-shaped inscriptions having solar symbols and made on round objects were always a focus of great interest for researchers.

The paper describes the history of finding a spiral-shaped Minoan syllabic inscription on the top plate of a gold ring from the burial ground in the cave of Mauro Spelaio (SMSI M-S) near Knossos, the former capital of the Cryto-Minoan Empire.

The Minoan inscription in question has been transliterated from Linear A signs to Latin-script characters. In order to identify syllables, authoritative data for the Linear A sign repertoire have been employed as well as the author's research experience in Cretan and Cypro-Minoan (Cyprus, Ugarit) syllabic inscriptions.

On the basis of the phonetic pattern of a typical Minoan word and the data on the cognate Etruscan language, the SMSI M-S text has been split into separate lexemes. Finally, the literary translation of the text

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ/

/ 2014, том 19, № 4IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII.................

Ufa State Aviation Technical University, 12, ulitsa Karla Marksa, 450000, Ufa, Russian Federation, E-mail: vei10@yandex.ru

ф.р. Латьтов ///////////////////////////т/тнннннн^ншннннннннж

under study has been done using an inventory of Etruscan, Pelasgian and Minoan words already translated in previous works by the author and other researchers.

Etymological associations have been used with the relevant lexemes in the Turkic languages genetically related, by their most important characteristics, to many non-Indo-European languages of the Ancient Mediterranean Region. In 1988, this proposition stemming from the author's phonoevolutionary Parent Turkic hypothesis found impressive corroborative evidence during the investigation of the longest known Etruscan text inscribed on the Zagreb mummy's wrappings.

The SMSI M-S text reveals typical features of the Minoan and Etruscan votive style, such as (1) semantic associations between the initial word in the text and the shape of the inscription or the shape of the inscribed object and (2) the use of aphoristic utterances and logical oppositions in the context of social and political problems.

Key words: Minoan Linear А, text transliteration and translation, votive style of Etruscan inscriptions, Turkic relevant lexemes

Древние надписи античного Средиземноморья, выполненные в виде спирали на круглых предметах (дисках, печатках перстней и др.), вызывали повышенный интерес исследователей [1—2] благодаря высокому статусу и особой предназначенности, связанной с солярной символикой. Именно поэтому спиральная минойская надпись, начертанная знаками силлабического линейного письма А на золотом перстне из Мавро-Спелио, привлекла наше внимание.

Перстень с рассматриваемой надписью, входивший в комплект ювелирных украшений знатной персоны, был обнаружен в 1927 г. британским археологом Э. Дж. Форсдайком [3—5] в одном из захоронений IX некрополя Мавро-Спелио (греч. «Черная пещера»). Пещера-гробница, имеющая центральный зал и четыре смежных склепа, находится недалеко от столицы ми-нойского Крита — Кносса. В каталогах ми-нойских надписей Д. Паккарда [6], Ж. Резона [7], С. Феррара [8] надпись на перстне из Мавро-Спелио фигурирует под шифром КМ гг 13.

На рисунке показано факсимиле одной из фотокопий спиральной минойской силлабической надписи на перстне из Мавро-Спелио.

..............ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ

Рис. Факсимиле одной из фотокопий спиральной минойской силлабической надписи на золотом перстне из Мавро-Спелио

Надпись содержит 19 хорошо различаемых силлабических знаков линейного письма А.

Транслитерация надписи. Спиральная минойская силлабическая надпись на золотом перстне из Мавро-Спелио (СМСН М-С) содержит 18 простых знаков и один сложно-составной знак (16-й с начала надписи). Многие исследователи, в т.ч. Э. Дж. Форсдайк [3], М. Поуп [9], В.И. Георгиев [10, с. 95], считали идентификацию представленных знаков довольно простой и давали транслитерацию этой надписи, однако, на наш взгляд, здесь не все так просто, как кажется. Имеются две существенные трудности: во-первых, лишь те знаки критского линейного письма А мо-

2014, том 19, № 4 1111111111111111111111111111111111Ш

АФОРИСТИЧЕСКОЕ ПОУЧЕНИЕ В МИНОИСКОИ СПИРАЛЬНОИ НАДПИСИ НА ЗОЛОТОМ ПЕРСТНЕ ИЗ МАВРО-СПЕЛИО

гут считаться надежно идентифицированными, которые имеют соответствия в линейном письме В или в более поздних вариантах ки-про-минойского письма; во-вторых, в рассматриваемом тексте отсутствуют словораз-делительные маркеры. Наличие таких маркеров в сочетании с закономерностями типичного фонетического наполнения начальных и конечных слогов минойских слов помогло бы на более высоком уровне осуществить идентификацию слоговых знаков исследуемой надписи.

Отметим вначале те знаки, надежная идентификация которых не вызывает сомнения. К ним можно отнести следующие силлабические знаки [8; 11]:

-ра,

ее,

Более сложную идентификацию в данном случае имеют знаки:

Ло,

Ла2,

р1.

При идентификации 12-го, 15-го знаков использовали аналогию с кипро-минойскими знаками Угаритского письма, исследованного ранее нами [12—13]. 7-му и 14-му знакам нашлись соответствия в репертуаре знаков Фестского диска, также подробно изученного нами ранее [14].

По той же схеме, которая использовалась нами при анализе сложносоставного знака в крито-минойской НТ 86 а [15, с. 129], мы разделили сложносоставной 16-й знак на два составляющих элемента:

= + го

В результате итоговая транслитерация знаков СМСН М-3 получилась следующей:

а — ге — 1о — ге(пе?) — 1а — р1 — ки — ге — ра — ]а — 1а — ри2 — Бе — ?е — -ш(ри2?) — (д1 - го)

— а — ]а — то.

Разбиение текста на отдельные слова. На этом этапе исследования был использован весь фонд идентифицированных нами этрусских, пеласгских (восточно-тирренских [16]) и минойских слов, полученных за 37 лет изучения текстов на этих языках [15—17]. В частности, а — ге — 110 — это «навивка по кругу, закрутка, спираль» (в тексте Загребской мумии ТЬБ 1 на этрусском языке агиБ — «обмотка (мумии бинтами)» [15], агса — «часть круга» (заимствование из этрусского языка в латыни); р1 — ки в этрусском тексте ТЬБ 2 на черепице из Капуи в написании р1си означает «правило» [15; 18]; гер — «завязывание тесемок, веревок» (у этрусков по анналам античных авторов известны местные божества (лазы), с подобным названием, ответственные за завязывание и развязывание веревок на подконтральной территории); Бе — §е — «развязывание веревок» (возможна этимологическая связь с тюркским словом с1§и — «развязывание»; позже произошли фреквентальные изменения б > с, § , в ап1. и т1. [15]); 11а — ри2 —в этрусском тексте ТЬБ 1 этому соответствует «точно, аккуратно, в должной мере» [15]); а — ]а — «легко, удобно, предпочтительно» (в тексте ТЬБ 2 встречается слово а1ш1 — «предпочитай» [15; 17—18]).

Исходя из указанных выше и других дополнительных соображений, разбивка текста СМСН М—С на отдельные слова получилась такой:

а — ге — 1о ге — 11а р1 — ки ге — ра — ]а 11а

— ри2 Бе -§е — ,ш(ри2?) — го а — ]а — то

Литературный перевод текста СМСН М-С. Вписывая в слова вышеприведенного текста соответствующие им переводы, и учитывая факты того, что в минойских текстах

— го, Ы — го [11; 15] часто обозначает «конец, край текста», а окончания — 'ш, — р1 являются аффиксами притяжательности имен существительных, литературный перевод исследованной надписи у нас получается следующим:

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ/

/ 2014, том 19, № ......................................................................

ф.р. Латып°в //////////////////////////////////////////////////mm

«[Круговая надпись] учит (знакомит с) правилу(ом): насколько (узел) завязываешь аккуратнее, настолько же развязывать (его) потом (в конце, в итоге) будет легче».

В полученном нами переводе обнаруживаются древние письменные традиции Средиземноморья:

1. Первое слово надписи обычно обозначает сам объект нанесения надписи или его характерную черту. В тексте этрусской надписи С1Е 4538 это слово вига! — «постамент (с надписью)», в «Тауо1а Ш СоПопа» — это в! — «сторона», на стороне А Фестского диска — это слово ги1ак — «диск», в начале текста Лем-носской стелы это слово уапа1а81а1 — «панно с надписью, стела» [16—17]. В данном же случае — это а — га — !о — «выполненная по кругу (спиральная) надпись».

2. Круглая солярная основа надписи характерна для послания высокой особе (царю, вельможе, божеству). В случае этрусского свинцового диска из Мальяно — это послание богу Тт [15]. На Фестском диске, на перстне из Езерово и здесь записаны афористические сентенции в контексте социально-политических рекомендаций правителям [14; 19].

3. Для светского стиля вотивных надписей античного Средиземноморья характерно использование рифмующихся поговорок, афористических наставлений, логических противопоставлений, философских сентенций [8; 12; 15; 20—23]. В изученном тексте СМСН М-С наблюдается такая же закономерность:

ге — ра — ]а 1а — ри2 ~ Бе —е — 'ш а — ]а — то

«насколько завяжешь аккуратнее ~ настолько развязывать потом будет легче».

ЛИТЕ РАТУРА

1. Добльховер Э. Знаки и чудеса. Рассказы о том, как были дешифрованы забытые письмена и языки. М.: Восточная литература, 1963. 388 с.

2. Латыпов Ф.Р. Актуальные направления исследования языков и этнокультурных особенностей

60

Здесь имеет место и логическое противопоставление и почти рифмующееся окончания — pu2 ~ — mo.

В качестве комментирующих примеров логического противопоставления и в то же время афористической фразы приводим три этрусские поговорки, выявленные в некоторых из переведенных нами текстов [15]:

TLE 594: aule scevis — arntial etera — «Деревенский цыпленок (порой) — дома охраняет» (легенда о спасении Рима гоготанием гусей, заметивших в ночи проникновение галлов). Противопоставление: маленький цыпленок — охрана большого дома.

CIE 1952: arza capsna seGrnal — «Помногу (обширно) часто достается терпеливому». Противопоставление: прибыль — терпение при достижении цели.

TLE 906: ar afle — veti vipial — «Больше трудностей — быстрее сгоришь». Противопоставление: преодоление больших трудностей, но при этом снижение уровня здоровья. Последняя поговорка имеет прямую аналогию в казанско-тюркском языке: Asyqqan — üsen betergan, cydam — axyryna jitkan — «Торопливый — себя кончал, терпеливый — достиг намеченной цели».

В заключение хотелось бы отметить то обстоятельство, что все переводы этрусских, пеласгских и минойских текстов были осуществлены нами на основе фоноэволюци-онной пратюркской гипотезы, комбинаторно-частотных методов и метода дешифровки ПЭКФОС [15], который подтвердил свою ве-рификативность в 1988 г. при физико-химических исследованиях тела и бинтов Загреб-ской мумии из Среднего Египта [15; 17].

древних народов Средиземноморья // Вестник Академии наук Республики Башкортостан. 2005. Т. 10, № 2. С.16-22.

3. Forsdyke E.J. The Movro Spelaio Cemetery at Knossos // ANNALof the B.S.A. 28, 1926-1927, pp. 243-296.

4. Woudhuizen F.C. The Earliest Cretan Scripts. Innsbrucker Beitrage zur Kulturwissen - schaft, 2006. 176 p.

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ/

/ 2014, том 19, № 4 llllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

АФОРИСТИЧЕСКОЕ ПОУЧЕНИЕ В МИНОЙСКОЙ СПИРАЛЬНОЙ НАДПИСИ НА ЗОЛОТОМ ПЕРСТНЕ ИЗ МАВРО-СПЕЛИО

5. Evans A.J. Scripta Minoa. II The written documents of Minoan Grete: with special reference to the archives of Knossos. Vol. II: The archives of Knossos: clay tablets inscribed in linear script B edited from notes, and supplemented by John L. Myres. Oxford: The Clarendon Press, 1952.

6. Packard D.W. Minoan Linear A. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1974.

7. Raison J., Pope M. Index du linear A. Roma: Edizioni dell Ateneo, 1971. 319 p.

8. Ferrara S. Cypro-Minoan Inscriptions. Vol. 1: Analysis (2012); Vol. 2: The Corpus (2013). Oxford University Press.

9. Поуп М. Линейное письмо А и проблема эгейской письменности // Тайны древних письмен (проблемы дешифровки). М.: Прогресс, 1976. С. 85-96.

10. Georgiev V. Les deux langues des inscriptions Gretoises en Linear A. Academi Bulgare de Sciences, Sofia, 1967.

11. Молчанов А.А., Нерозняк В.П., Шарыпкин С.Я. Памятники древнейшей греческой письменности (введение в минекологию). М.: Наука, 1988. 192 с.

12. Латыпов Ф.Р. Комбинаторно-этимологи-ческиий анализ двух кипро-минойских надписей из Угарита (ч.1, 2) // Ядкяр. 1995. № 3. С. 99-110; 1996. № 2. С. 66-80.

13. Латыпов Ф.Р., Матиссон А.Х. Формулы эквивалентного сопоставления частотных характеристик алфавитной и силлабической систем письма: тез. докл. науч.-практич. конф., посвящ. 25-летию УТИС, 1996. С. 56.

14. Латыпов Ф.Р. Транслитерация иероглифических знаков и интерпретация содержания текстов на сторонах А, В Фестского диска акрофоническим методом на материале этрусского языка // C6. науч. ст. к 60-летию проф. Р.З. Мурясова: Germanica. Slavica. Turkica. Уфа: Изд-во БГУ, 2000. С. 322-334.

15. Латыпов Ф.Р. Исследование этрусского и минойского языков на основе фоноэволюционной

пратюркской гипотезы и комбинаторно - частотных методов. Уфа: Китап, 1999. 276 с.

16. Латыпов Ф.Р. Комплексный лингвистический анализ восточно-тирренской надписи на памятнике воинской славы с острова Лемнос. Уфа: Полиграф-сервис, 2008. 47 с.

17. Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. Уфа: Полиграфдизайн, 2014. 1S2 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Латыпов Ф.Р. Этрусская надпись TLE 2 из Капуи - выдающийся педагогический трактат и памятник языка пратюркского мира античного Средизено-морья // Ядкяр. 1999. № 2. С. 93-120.

19. Латыпов Ф.Р. Вотивная пеласгская надпись на золотом перстне из Фракии // Коммуникативно-функциональной описание языка: сб. науч. ст. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С. S7-62.

20. Maras D.F. Il dono votivo. Gli dei il sacro nell' iscrizioni etrusche de culto/A curo dell' Istituto Nazionale di SE ed It. Pise-Roma: Fabrizio Serra editore, 2009. S14 p.

21. Латыпов Ф.Р. Наши новые результаты в изучении этрусских текстов: идентификация лексем, грамматических форм, поговорок и афоризмов // Единицы языка в когнитивно-семиотическом и линг-вокультурологическом аспектах: сб. науч. ст. Ч. II. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. С. 114-119.

22. Латыпов Ф.Р. Застывшие мгновения этрусского мира в бытовых надписях: ответственность и внимание, ирония и нравоучение // От древности к Новому времени: сб. науч. ст. Вып. XII. Уфа: РИЦ Баш-ГУ, 2009. С. 82-86.

23. Латыпов Ф.Р. Этрусские религиозно-культовые термины и характерные синтаксические конструкции в текстах Игувинских таблиц и пиценских надписях на камнях // Теория и практика языковой коммуникации: материалы VI Междунар. науч.-метод. конф. Уфа: УГАТУ, 2014. С.163-166.

REFERENCES

1. Doblhofer E. Zeichen und Wunder. Geschichte und Entzifferung verschollener Schriften und Sprachen. Russian edition: Znaki i chudesa. Rasskazy o tom, kak byli deshifrovany zabytye pismena i jazyki. Moscow: Vostoch-naya literatura, 1963. 388 p.

2. Latypov F.R. Aktualnye napravleniya issledovaniya yazykov i etnokulturnykh osobennostey drevnikh narodov Sredizemnomorya [Current directions in studying languages and ethnocultural features of ancient Mediterranean peoples]. Vestnik Akademii nauk Respubliki Bashkortostan - Bulletin of the Academy of Sciences of the Republic of Bashkortostan. 2005, vol. 10, no. 2, pp. 16-22 (In Russian).

3. Forsdyke E.J. The Mavro-Spelaio cemetery at Knossos. The Annual of the British School at Athens, no. 28, 1926-1927, pp. 243-296.

4. Woudhuizen F.C. The earliest Cretan scripts. Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenzenschaft, 2006. 176 p.

5. Evans A.J. Scripta Minoa. II. The written documents of Minoan Grete: with special reference to the archives of Knossos. Vol. 2. The archives of Knossos: Clay tablets inscribed in linear script B edited from notes, and supplemented by John L. Myres. Oxford, Clarendon Press, 1952.

6. Packard D.W. Minoan Linear A. Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1974.

7. Raison J., Pope M. Index du linear A. Roma: Edizioni dell' Ateneo, 1971. 319 p.

8. Ferrara S. Cypro-Minoan inscriptions. Vol. 1. Analysis. 2012; Vol. 2. The Corpus. 2013. Oxford University Press.

9. Pope M. Aegean writing and Linear A. Russian edition: Lineynoe pismo A i problema egeyskoy pismennosti

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ/

/ 2014, том 19, № 4IIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIIII llllllllllllllllK6U

0.P. AoTbrnoB

[Linear / pismen ings pp. 85-96.

[Mysteries of ancient writ-of deciphering)]. Moscow, Progress, 1976,

V. Les deux langues des inscriptions

ian]. Ufa, I

and literal translations < Into Russian, English and Ita 152 p. (In Russian).

nadpis TLE 2 iz Kapui ' traktat i [

11. Molchanov A.A,

: VP., ■ pismennosti v mikenologiyu) [The earliest Greek scripts (an to mycenology)]. Moscow, Nauka, 1988. 192 p. (In Russian).

12. Latypov F.R. Kombinatorno-etimologicheskiy analiz dvukh kipro-minoyskikh nadpisey iz Ugarita

scriptionsfrom Ugarit]. FPairts 1, 2. Yadkar - Heritage, 1 no. 3, pp. 99-110; 1996, no. 2, pp. 66-80 (In Russian).

tage,

mira astichsogo (TLE 2) from Capua as a | and linguistic monument of the Mediterranean Region]. Yadk no. 2, pp. 93-120. (In Russian).

nadpis na : inscription on the

las for frequency characteristics of alphabetic and syllabic writing systems]. Tezisy dokladov

zolotom perstne iz Frakii gold ring from Thrace]. Kommunikativno-funktsionalnoe opisanie yazyka [Communicative-functional language description]. Collected scientific papers. Ufa, Bashkir State 2009, pp. 57-62 (In Russian). 20. Maras D.F. Il dono votivo. Gli dei il sacro nell' is-crizioni etrusche de culto. Biblioteca di "Studi Etruschi" 46. Pisa, Roma, Fabrizio Serra editore, 2009. 514 p.

Nashi novye rezultaty v izuchenii leksem, i

form, pogovorok i aforizmov [Our new results in studying

and interpretation of text contents on sides A and B of the Phaistos disc by the acrophonic method using the Etruscan language]. Germanica. Slavica. Turkica. Collection of scien-

(In Russian).

15. Latypov F.R. Issledovanie etrusskogo i

pgtezy i kombin atirno-chastotnykh metodop [Tye Etruscan > Minoan languages based on

and aphorisms]. Edinitsy < miotocheskom i _ _

guage units in cognitive semiotic and _ aspects]. Collected scientific papers. Part 2. Ufa, Bashkir State University, 2009, pp. 114-119 (Is Russian).

22. Latypov F.R. Zastyvshie mgnoveniya etrusskogo

Ufa, Kitap, 1999. 276 p. (In Russian).

tirrenskoy nadpisi na pamyatnike voinskoy slavy s Lemnos [Comprehensive linguistic analysis of the East-inscription on the monument to the military glory ' island of Lemnos]. Ufa, Poligrafservis, 2008. 47 p. (In Russian).

17. Latypov F.R. Obshchie

moral admonition]. Ot drevnosti k Novomu vremeni [From ; to new ages]. Collected scientific papers. Issue 12. Ufa, Bashkir State University, 2009, pp. 82-86 (In Russian).

23. Latypov F.R. Etrusskie miny i kharakternye sintaksicheskie Iguvinskikh tablits i pitsenskikh [Etruscan i

in the texts of the Iguvine tablets and Picene stone i tions]. Teoriya i praktika yazykovoy kommunikatsii and practice of linguistic communication]. Proceedings of the 6th InterbatiУbal Scientific and Methodological Conference. Ufa, Ufa State Av pp. 163-166 (In Russian).

nA.

2014, том 19, № 4 I

УДК 304.444:009

культурные ландшафты уфы

и туристическая привлекательность города

© И.Ю. Усманов,

доктор биологических наук,

профессор кафедры*

эл. почта: iskander.usmanov@mail.ru

© Н.З. Солодилова,

доктор экономических наук, ректор*

эл. почта: nelli2006@inbox.ru

© Д.А. Винкельман,

руководитель архитектурной мастерской

ЗАО «Архпроект»,

ул. Революционная, 90,

450078, г. Уфа, Российская Федерация,

эл. почта: winks.ipad@gmail.com

© А.С. Гончаров,

директор НП «Тенгри», ул. Школьная, 1,

453523, с. Кага Белорецкого района Республики Башкортостан, Российская Федерация, эл. почта: tengri_asg@mail.ru

© А.И. Лебедев,

кандидат исторических наук,

доцент кафедры*

эл. почта: aleks@lebedew.ru

© Э.Р. Шайбакова,

доктор экономических наук, профессор кафедры* pfuugis@rambler.ru

© З.Р. Абдрахманова,

преподаватель*

эл. почта: zuhrashpak@mail.ru

© Л.Д. Матвеева,

доктор исторических наук, заведующая кафедрой* эл. почта: mld062@mail.ru

* Уфимский государственный университет экономики и сервиса,

ул. Чернышевского, 145,

450078, г. Уфа, Российская Федерация

ВЕСТНИК АКАДЕМИИ НАУК РБ/

/ 2014, том 19, № 4111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111110

В Уфе сформировалось два центра: первый - исторический ландшафтный - вдоль высокого берега рек Белой и Сутолоки (!У-Х!У вв. и XV! - кон. XV!!! вв.), второй, более поздний (с нач. XIX в.), - современный регулярный - от ул. Заки Валиди и Верхнеторговой площади в сторону ул. Революционной и железнодорожного вокзала.

Ландшафтный город фиксируется на историческом картографическом материале XVI-XIX вв.

Современный регулярный центр начал формироваться во времена Екатерины !!. Только в 1785 г. появился первый план регулярной застройки с прямоугольными кварталами в районе современных улиц Заки Валиди, Карла Маркса и Ленина, окончательно утвержденный в начале XIX в. (планы В.И. Гесте и В.К. Сметанина).

В настоящее время историческая и современная части Уфы не объединены: нет концепции сохранения и развития в ключе исторической аутентичности и преемственности, не воссоздан дух места, не формируется инфраструктура туризма.

Формирование большого центра Уфы как единого комплекса исторического ландшафтного и современного регулярного города позволит: объединить основные исторические части Уфы; с единых культурологических и архитектурно-планировочных позиций подчеркнуть и, где надо, воссоздать историзм и дух места; открыть для обзора великолепные и уникальные городские ландшафты Уфы, построить смотровые площадки на городские и заречные дали; соединить существующие достопримечательности между собой удобными для туристов маршрутами; создать новые рабочие места в туристических фирмах малого и среднего бизнеса.

В статье рассматривается проблема комплексного сохранения и восстановления исторического центра Уфы.

Ключевые слова: культурные ландшафты, Уфа, историческая застройка, туристическая привлекательность, обзорные площадки

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.