НАУЧНАЯ ДИСКУССИЯ
Ф.Р. Латыпов УДК S11.342.2:81 '23
ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ИБЕРИЙСКИХ НАДПИСЕЙ НА ВАЗЕ И СВИНЦОВОЙ ПЛАСТИНЕ
Аннотация
Статья посвящена интерпретации двух иберийских надписей на поверхности вазы и на куске свинцовой пластины (греко-ионическая система письма), найденных в испанском Леванте (Лирия, Эль-Сигарралехо) на северо-востоке Пиренейского полуострова.
В текстах надписей отражены проблемы этногенеза иберийских племен в контексте смены исторических эпох и событии, происходивших в Западном Средиземноморье.
Осуществлена фанслитерация исследуемых чеке гон буквами латинского алфавита. Используя метод ПЭКФОС, разработанный ранее автором и успешно использованный при дешифровке этрусских текстов, автор осуществляет перевод изучаемых текстов на русский п испанский языки
В заключении статьи делаются выводы о системе фонетических, морфологических н лексических отличии левантинского диалекта иберийского языка от прусскою.
Ключевые слова: особенности этногенеза иберийских племен в контексте исторических событий, метод ПЭКФОС, перевод двух иберийских текстов на русский п испанский языки, система отличий иберийского и этрусского языков
Farit R. Latypov
ON THE INTERPRETATION OF CONTENTS OF THE IBERIAN INSCRIPTIONS ON THE VASE AND THE LEAD PLATE FRAGMENT
Abstract
The paper discusses the interpretations of I wo Iberian inscriptions found on the vase and the lead plate fragment (Ionian writing system) from the Spanish Levante (I iria. Fl Cigarralejo) in the north-eastern Iberian Peninsula.
Consideration is given to the cthnogenesis of Iberian tribes in terms of changing historical epochs and events that occurred in the Western Mediterranean region.
The author performed the transliteration of the texts in question into Latin characters and translated them into Russian and Spanish using the CF.CAPF method he had previously developed and successfully applied to decipher the Etruscan texts.
Conclusions are made about the system of phonetic, morphological and lexical differences between the Levantine Iberian and Etruscan languages.
Key words: peculiar features ofthe ethnogenesis of Iberian tribes in terms of historical events. СЕСЛР1- method, translation of two Iberian texts into Russian and Spanish, system of differences between the Iberian and Etruscan languages
Латыпов Фарши Рафгатович. кандидат технических наук, доцент Уфимского государственного авиационного технического университета (Уфа), e-mail: vei I (Maya nJex.ru
Farit R. Latypov. Cam/. Sc. (Technolog} - Sciences), Associate Professor of Ufa State Aviation Technical University (Ufa), e-mail: [email protected]
ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ИБЕРИИСКИХ НАДПИСЕИ НА ВАЗЕ ...
83
В настоящем сообщении мы приводим результаты нашего анализа двух иберийских текстов на объектах письменного наследия иберов - в качестве сопровождающих текстов (комментариев) к рисунку на поверхности вазы из Лирии [1, с. 74] и на свинцовой пластине, обнаруженной в могиле №21 древнего иберийского некрополя Эль-Сигарралсхо [2, с. 2331.
Рис. L. Копия изображения всадника с комментирующими текстами
Комментирующие тексты на вазе (рис. 1 ) относятся к так называемой ибсрийско-левантинской системе письма. После расшифровки значения знаков этой системы письма испанским ученым Мануэлем Гомесом Морено в 1922 году исчезла проблема транслитерации этой одной из трех разновидностей иберийских систем письма.
Нами была осуществлена транслитерация комментирующих текстов с изображения всадника:
1 ) над рисунком - bás ertei(ta) nan(di)te; nm(be)r(te)lta r(te)bara ;(ka)resi(te) e(git)ar
2) под хвостом лошади - (be)Iar (ba)n ií(ta)
3) y морды лошади - (ba)n (ku)(tu) rir (au)(bi)r
4) вдоль фальката (меча) - (ka)r(ba) (be)(ti)r
5) y носа всадника - (ba)n ir.
В качестве корреспондирующих семантических единиц использованы параллели из этрусского [6], казанско-тюркского (КТ) и башкирского языков: bas ~ fas (этрусск.) «воплощение», erte - erGi ( этрусск.) «показано»,
tana — Gana (этрусск.) «знакомьтесь!», nrii ~ па (этрусск.) ~ пата (башк.) «что», berte ~ GurGi (этрусск.) ~ birde (башк.) «дало», egitar ~ exeGai (этрусск.) ~ egettar (башк.) «парни», bela mía- (этрусск.) ~ ЬёГ- (башк.) «знай!», ban ~ mi (этрусск.) - min (КТ) ~ ban (турецк.) «я», kuturir ~ qotorgan (башк., КТ) «бешеный», ir ~ ег (этрусск.) ~ ir (башк.) «мужчина», aubir ~ algyr (башк., КТ) «жеребец». В последнем слове просматривается фоноэволюция р > b > g L3, с. 42].
В итоге у нас получились следующие переводы указанных выше текстов:
1) над рисунком - «Показано (как часто бывает), воюощено в жизнь. Знакомьтесь: в натуре - что дало бы то, когда горячие (kareste, русск,- ГОРЯЧИЙ, украинск. ГАГНИЙ) парни скачут, источая угрозу»;
2) под хвостом лошади - «знайте, я могу юртовать (быстро бежать рысью)»
3) у морды лошади - «я - бешеный жеребец»
4) вдоль фальката (меча) - «кровью (испанск. CARNAL, русск. КРОВЬ) покрытый»
5) у носа всадника - «я - мужчина (настоящий)».
Испанский исследователь Эдуардо Ордунья Азар на основе гипотетических «атомных» построений якобы наименований цифр на иберийских монетах в 2013 г. предложил эклектическую интерпретацию ряда иберийских числительных от 1 до 10 [2]. Однако, внимательный анализ комментирующих надписей на рассмотренном рисунке вазы из Лирии опровергает систему эклектических «догадок» Э.О. Азара: «один хвост», «одна нога», «одна морда». Выделенная им единица l=ban на этом рисунке повторяется трижды. Между тем рисунок всадника на вазе демонстрирует высокое художественное мастерство и высокую грамотность ваятеля. И если принять наш перевод слова ban = «я», то всё становится на свои места. Такая форма «разговора» рисунка или сопроводительного текста к рисунку широко практиковалась во всём античном Средиземноморье. Например, у этрусков часто можно увидеть рекламные надписи от имени самого сосуда, подлежащего продаже [6].
Далее нами была рассмотрена иберийская надпись на куске свинцовой пластины из некрополя Эль-Сигарралехо.
Х4
Ф.Р. Латы non
Рис. 2. Внешний вид и прорисовка надписи на куске свинцовой пластины, выполненной в грекоионнческом варианте письма
Транслитерация текста:
• IUNTH THÑM
• MAKAR BIK МОМ
• LAITJTAS : KHDM
• IMrHÑUM : ANDIÑUH TARIK.HDHL BABINHDI TARK|NAÑ] MABARBAM DHR1 BI DHDHÑHDi BH[M]
ANHLAM
KHLA : NBANALBA MUMBHLI Г1КНРА ...BI ANDIN TORI MA IX LH[Ñ] HBARIHRI
BHI PULNA RHRI PANIK ВОГА
Перевод (на русский язык): «Единственный, кому.мы поклоняемся! Тот, местопребывание которого весьма сокрыто! Языков: высокомерных низвержение: (и) в миг возвеличивание (это) наследие, происходящее от ТАРКОВ (тюрков), тех, что были ранее исторически (TAR1KHDIL) известными, от их религии, от их Лома (Отечества) идет (KELA). Что есть, чего нет скрыто от познания (MUMBELI). Для создания предпосылок проясняющих всё это (мы)...иберы (HBARIERJ) этот кусок свинчатки (PULNA) отлили (RHR1) в виде заполненной письмом пластинки (PANIK) для Нога (BOIA)».
Перевод (на испанский): «¡El único a quién nosotros admiramos! ¡Aquel lugar, el cual esta muy oculto! Lenguas: arrogantes derrumbamiento: (y) en el momento de celebración (este) patrimonio procedente de los TARKOV (pueblo de Siria), aquellos que antes, hisiicamente eran (TARIKHDIL) conocidos por sil religión, de su Casa (Patria) (KELA). Que hay, que no hay oculto a la conciencia (MUMBELI). Para crear las premisas que ciclaren todo esto (nosotros) .... Iberos (HBARIERI) - este peda so de plomo
(PULNA) fundido (RHRI) en forma de una carta llena de laminas (PANIK) para Dios (BOGA)».
При дешифровке текста использованы следующие этимологические привязки из этрусского, поволжско-тюркских, восточно-семитских и славянских языков:
IU - iu (этрусск.) «опускание, сгибание в поясе, поклон» (см. текст каменного вкладыша придорожного обелиска [2, с. 100];
THÑ - genä (KT, башк.) «только единственный»;
LATUT - laxut (этрусск.) «язык» [6, с. 67J, средневеков. тюрк. ïalaq «язык», арабск. liigät «язык» (возможно, эта лексема является заимствованием в восточно-семитских языках из пратюркских языков Древнего Ближнего Востока [15]):
ANDIÑU - an - tinu (этрусск.) «вверх устремлять» (ср. этрусск. an-ten-na «вверх устремленная» = «мачта» (ныне АНТЕННА ); др,-тюрк. ondur - «возводить, воздвигать, строить», KT: yndyr «приусадебное строение»;
TARK - tare (этрусск.) - макроэтноним пратюркских народов Средиземноморья, в этрусском тексте TLE I : tare mutin «таркский народ» [6, с. 53];
RH-RI - ri- (этрусск.) «плавить, изменять (агрегатное состояние, времена года, внешний вид)»; KT, башк. irétü «то. что можно расплавить»;
PAN ~ van (этрусск.) «панно, пластина, дощечка с надписью», pan (др. тюрк.) «дощечка для письма»;
HBARIHRI [íbar-ieri] - по-видимому, это этноним íbar во множественном числе «иберы». На память приходит баскская фамилия Ibamri.
К восточно-семитским заимствованиям в рассматриваемом тексте мы относим такие слова, как:
KHDM - kider, kiler «высокомерность, надменность»;
TARIKH - tarih «история, дата».
Следует отметить, что все переводы осуществлены на основе метода ПЭКФОС |3].
Выводы:
1. Анализ иберийских комментирующих текстов к изображению всадника из Лирии выявил значительное количество пратюркских лексем западно-пратюркского происхождения;
2. Полученный нами перевод иберийского текста на свинцовой пластине свидетельствует
ОБ ИНТЕРПРЕТАЦИИ СОДЕРЖАНИЯ ИБЕРИЙСКИХ НАДПИСЕЙ НА ВАЗЕ
85
о том, что иберы Леванта несомненно знали о том, что их язык и культура достались им от их предков - пратюрков (ТАРКОВ) Западного Средиземноморья;
3. В отличие от ранее исследованного нами этрусского языка [3], отличительной особенностью для иберийского языка является его экспрссс-фонетичсскос развитие (по отношению к другим пратюркским языкам), обусловленное частыми социальными потрясениями иберийского общества и его тесными контактами с иноязычными представителями других народов.
ЛИТЕРАТУРА
1. Аррибае Антоиио. Иберы. Великие оружейники железного века / пер. с англ. Е.О. Мс-жевитиной.-М.: ЗАО Центрполиграф,2(Ю4,-190с.
2. Hinarejos Benjamín Collado. Los íberos y su mundo. - Madrid : Ediciones Akal, S.A., 2014. - 269 р. (Инарейхос Б.К. Иберы и их мир. - Мадрид: Изд.-во Акал, А.О., 2014. - 369 с.)
3. Латыпов Ф.Р. Исследование этрусского и минойского языков на основе фоно-эволю-ционнойпратюркскойгипотсзыиком-бинаторно-частотных методов. - Уфа: Китап, 1999. - 276 с.
4. Латыпов Ф.Р. Этрусские параллели в языке пиктов древней Шотландии // Матер, междунар. науч.-практич. конф., посвящ. 75-ле-тию ИИЯЛ УНЦ РАН. - Уфа: ИИЯЛ, 2007. -С. 129-131.
5. Латыпов Ф.Р. Некоторые этрусские параллели в языке иберийской надписи на свинцовой пластине из Ла-Серрета-де-Алькой // Сб. матер, междунар. науч.-практич. конф., посвящ. 80-лстию акад. М.З. Закисва и 10-лстию каф. ТиЧФ. - Стсрлитамак: Стсрлитамак. гос. пед. академия, 2008. - 380 с.
6. Латыпов Ф.Р. Общие сведения, основные группы слов и дословные переводы крупнейших этрусских текстов на русский, английский и итальянский языки. - Уфа : Полиграфдизайн, 2014,- 152 с.
REFERENCES
I. Arribas, A. The Iberians. Great Armourers of the Iron Age. London, 1964. Russian edition:
Arribas, Antonio. Ibcry. Vclikic oruzhcyniki zheleznogo veka. Translated from English by E.O. Mezhevitina. Moscow, ZAO Tsentrpoligraf, 2004. 189 p.
2. Hinarcjos, B.C. Los iberos y su mundo. Madrid, Ediciones Akal, S.A., 2014. 369 p.
3. Latypov, F.R. Issledovanie etrusskogo i minoyskogo yazykov na osnove fonoevohttsionnoy pratyurkskoy gipotezy i kombinatirno-ehastolnykh metodov [The Etruscan and Minoan Languages Based on Phonoevolutional Parent Turkic Hypothesis and Combinative-Frequency Methods]. Ufa, Kitap, 1999. 276 p. (In Russ.).
4. Latypov, F.R. Etrusskie parallel7 v yazyke piktov drevney Shotlandii [Etruscan Parallels in the Pictish Language of Ancient Scotland], In: Material)- Mezhdunarodnoy nauchno-prakiicheskoy konferentsii, posvyashehennoy 75-Ietiyu IIYaL UNTs RAN [Proceedings of the International Science and Research Conference Devoted to the 75th Anniversary of the Institute of History, Language and Literature, Ufa Scientific Centre, RAS|. Ufa, the Institute of History, Language and Literature, Ufa Scientific Centre, 2007, pp. 129-131 (In Russ.).
5. Latypov, F.R. Nekotorye etrusskie para 11 el i v yazyke iberiyskoy nadpisi na svintsovoy plastine iz La-Serreta-de-Alkoy [Some Etruscan Parallels in the Language of the Iberian Inscription on the Lead Plate from La Serreta de Alcoy]. In: Sbornik materialov mezhdunarodnoy nauchno-praktieheskoy konferentsii, posvyashehennoy 80-Jetiyu akademika M.Z. Zakieva i 10-letiyu kafedty tatarskoy i ehuvashskoy filologii [Proceedings of the International Science and Research Confc-rcncc Devoted to the 80th Birthday Anniversary of Academician M.Z. Zakicv and 10th Anniversary of the Chair of Tatar and Chuvash Philology]. Sterlitamak, Sterlitamak State Pedagogical Academy, 2008. 380 p. (In Russ.).
6. Latypov, F.R. Obshehie svedeniya, osnovnye gruppy slov i doslovnye perevody krupneyshikh etrusskikh tekstov na russkiy, angliyskiy i italyans-kiy yazyki [General Evidence, Major Groups of Words and Literal Translations of the Longest Known Etruscan Texts into Russian, English and Italian], Ufa, Poligrafdizayn, 2014. 152 p. (In Russ.).