Научная статья на тему 'Интернационализмы в составе авиационной терминологии'

Интернационализмы в составе авиационной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
557
83
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТ / НОМЕНКЛАТУРНОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ / АББРЕВИАТУРА / INTERNATIONAL VOCABULARY / TECHNICAL TERMINOLOGY / TERM ELEMENT / DIFFERENTIATION NOMENCLATURES / ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суюнбаева Алтынгуль Жакиповна

В авиационной терминологии широко представлена интернациональная лексика различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. Активное применение интернационализмов в технической терминологии удовлетворяет одному из основных требований к специальной лексике -способствовать однозначному пониманию специалистами передаваемой информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Features applications internationalism part of aviation terminology

International vocabulary of different types is widely represented in aviation terminology: singleword names, abbreviations, nominative phrases, term elements. Active usage of internationalisms in technical terminology meets one of the basic requirements of special vocabulary to provide an accurate indication of the actual objects and phenomena, to establish an unmistakable understanding of transmitted information for experts.

Текст научной работы на тему «Интернационализмы в составе авиационной терминологии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2016. № 4 (386). Филологические науки. Вып. 100. С. 180-183.

УДК 81-2

ББК81

А. Ж. Суюнбаева

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В СОСТАВЕ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В авиационной терминологии широко представлена интернациональная лексика различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэле-менты. Активное применение интернационализмов в технической терминологии удовлетворяет одному из основных требований к специальной лексике -способствовать однозначному пониманию специалистами передаваемой информации.

Ключевые слова: интернациональная лексика, техническая терминология, терминоэле-мент, номенклатурное обозначение, аббревиатура.

Интернациональной называют лексику общего происхождения, функционирующую в трех и более языках с одним и тем же значением, обычно оформленную в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка.

Тенденцию к интернационализации принято считать одной из важных характеристик современной терминологии [3. С. 164]. Не случайно основную часть интернациональных слов составляют термины из области науки и техники (климат, каталог, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль).

Языком-источником интернационализмов, как правило, является язык той культуры, где возникли соответствующие предметы или явления. Так, например, слово спорт заимствовано из английского языка, наименования космос, спутник проникли в другие языки из русского [7. С. 11].

В авиационной терминологии, функционирующей на территории Республики Казахстан и являющейся объектом нашего исследования, разнообразно представлена интернациональная лексика - в виде простых однословных наименований, в составе терминологических сочетаний и в виде аббревиатур (которые могут выступать как самостоятельный термин либо как терминоэлемент).

В рамках настоящей статьи обратимся к анализу различных групп интернационализмов в профессиональном языке авиации. Заметную

часть лексики составляют интернациональные слова, представляющие собой единицы вторичной номинации, образованные путем сокращения компонентов исходного слова или словосочетания.

Некоторые ученые считают аббревиацию лишь средством количественной экономии («синтаксической композицией», разновидностью лексической конденсации [8. С. 105]), проявлением лексико-синтаксического варьирования. Другие рассматривают аббревиатуры как новые слова, в подтверждение чего указывают на наличие производных слов и появление дополнительных коннотаций у некоторых аббревиатур.

Дня нас важно, что интернациональная лексика, в том числе аббревиатурного характера, выполняет в составе авиационной терминологии свою основную номинативную функцию, обеспечивая точное указание на реальные объекты и явления, устанавливая однозначное понимание специалистами передаваемой информации [9. С. 48].

Аббревиации чаще всего подвергаются наименования объектов, находящихся на периферии. Например, большая часть авиационного оборудования обозначается с помощью аббревиатурной интернациональной лексики, помогая специалистам дифференцировать однородные предметы, распределять их по типам, разрядам, уточнять, ускоряя процесс визуального и слухового восприятия [10. С. 151—152].

Деятельность современных авиационных инженеров-механиков и ремонтников требует подключения различных форм восприятия и мышления. Результаты их деятельности воплощаются в техническом тексте, сопровожда-

ющемся таблицами, схемами и насыщенном различными наименованиями, включая интернациональную лексику.

Комбинацию терминоэлементов интернационального характера, буквенных и числовых компонентов можно отнести к специфическим способам образования терминов в технической терминологии. Как отмечают исследователи, в процессе терминообразования гораздо свободнее, чем в общелитературном языке, комбинируются исконные, заимствованные и интернациональные словообразовательные средства [5. С. 188]. Числовые и символьные компоненты в сочетании с интернациональной лексикой отражают стремление терминологической единицы к точности, краткости за счет увеличения емкости знака.

Буквенный компонент в номенклатурных буквенно-числовых единицах, выполняя функцию своеобразного маркера, обычно обозначает химический состав, качество, область применения, а числовой компонент указывает на процентное содержание какого-либо химического элемента, цветовую маркировку, емкость и некоторые другие параметры. Поэтому интернациональная лексика с буквенно-числовы-ми компонентами удобна в использовании при стремительном развитии терминологии. Например, при усовершенствовании имеющегося прибора можно изменить числовой компонент, заменить или добавить букву-маркер при уточнении видового понятия. Это позволит быстро дифференцировать нужный материал или инструмент. Интернациональная лексика, символы и числовые обозначения взаимосвязаны в терминологии авиации и играют в ней важную роль.

Наименования материалов, инструментов и аппаратуры, посредством которых и осуществляется полет, составляют значительный пласт лексики авиации. Дифференциация названий инструментов, приборов, оборудования, средств ремонта (сплавов, жидкостей) требуют соответствующего языкового оформления.

В составе авиационных терминов (словосочетаний или композитов) можно выделить интернациональные аббревиатуры практически всех структурных типов: инициальные, слоговые, смешанные. Наибольшей продуктивностью в авиационной терминологии обладают компоненты-интернационализмы инициального типа. Чаще всего такого рода единицы соединяются с общенаучным или узкоспециальным термином, образуя номенклатурные

названия материалов (смывка СЭУ-2), приборов (отсчетный микроскоп МБП-2), деталей (ротор ГТД).

Иногда образуется сложная терминологическая единица типа АРД-диаграмма, АЭ-импулъс, МГД-установка. Подобные единицы обладают признаками грамматической и фонетической цельнооформленности. Соединение буквенной интернациональной аббревиатуры, не имеющей самостоятельного статуса, со специальным словом является характерной современной тенденцией. Вероятнее всего, этот способ получил развитие под влиянием английского языка [6. С. 55; 3. С. 209]

Таким образом, продуктивность интернациональной лексики в названных тематических группах обусловлена не только необходимостью экономии языковых средств, но и наличием многочисленных наименований, потребностью четко дифференцировать разнообразные виды материалов и оборудования.

Авиационная аббревиатурная терминология используется в следующих тематических группах: наименования деталей летательного аппарата; наименования инструментов, аппаратуры (дефектоскоп АД-40И, толщинометр УТ-30К, аппараты типа РИД, ГУП, приборы типа РВП, приборы типа ПДК); названия моющих средств (смывка СЭУ-2, смывка СД (СП), АФТ-1, С-77), названия жидкостей (жидкость СМЖ-411-201, жидкость CMC типа МС), наименования различных материалов (анионоак-тивные ПАВ, герметик ВТУР, герметик УТ-32). Модели образования терминов с интернациональными лексическими компонентами разнообразны.

Наряду с русскими терминоединицами в профессиональном языке сферы авиации в Казахстане функционируют англоязычные наименования (они используются во время коммуникации пилотов и диспетчеров при обслуживании международных рейсов).

Рассмотрим примеры подобного рода ин-тернационализмов в составе терминологических единиц.

Наиболее распространены атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения: N + N (aerodrome zone - зона аэродрома, aerodrome ofdestination - аэродром назначения, aerodrome mountain - аэродром горный).

Атрибутивные терминологические сочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения А + N (aerodynamic

182

А. Ж. Суюнбаева

chord - аэродинамическая хорда, hydraulic fluid — гидравлическая жидкость) занимают следующую позицию.

Симптоматично, что 75% интернациональной лексики в авиационной терминологии требует расшифровки, уточнения, поскольку она не понятна неспециалистам, студентам. В учебных и учебно-научных текстах список используемой интернациональной лексики предваряет изложение материала, либо интернациональная лексика вводится вместе с расшифровкой.

В авиационных словарях, в сборнике терминов международной организации гражданской авиации ИКАО (1986) можно обнаружить ряд наименований, которые заимствованы из английского языка и функционируют в авиационных устных и письменных текстах без перевода:

ИКАО (ICAO < International Civil Aviation Organization),

автоматическое испытательное оборудование ATE (ATE < Automatic Test equipment),

бортовой аварийный приводной радиомаяк ЕЛБА (ELBA < Emergency Location Beacon-aircraft),

классификационный номер нагрузки JICH (LCN < Load Classification Number).

Использование интернациональной лексики подобного рода обусловлено необходимостью максимально оптимизировать, довести до автоматизма коммуникацию авиационных специалистов при различных обстоятельствах.

Таким образом, активность интернациональной лексики в технических терминологиях связывают с появлением значительного количества многокомпонентных составных наименований, отражающих существенные признаки понятия, с одной стороны и стремлением термина к краткости и экономии языковых средств, с другой. Аббревиация помогает сохранять оперативность специалистов, оптимизируя процесс коммуникации в условиях усложнения информационных потоков.

Список литературы

1. Астен, Т. Б. Проблемы языковой экономии и аналитизма в условиях глобализации // Философские проблемы глобализации: общество, культура, право. - Ростов н/Д.: РГЭУ «РИНХ», 2007.-131 с.

2. Володина, М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале средств массовой информации) / М. Н. Володина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - 127 с.

3. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке / Е. И. Голованова. - 2-е изд., исправл. и доп.- М.: Элпис, 2008. - 304 с.

4. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В. П. Дани-ленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

5. Кудрявцева, Л. А. Моделирование динамики словарного состава языка / Л. А. Кудрявцева. - Киев: ИПП «Киевский университет», 2014. - 208 с.

6. Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура / В. М. Лейчик. - 3-е изд. - М.: ЛКИ, 2007. - 256 с.

7. Столярова, Л. П. Базовый словарь лингвистических терминов / Л. П. Столярова, Т. С. При-стайко, Л. П. Попко. - Киев, 2003. - 192 с.

8. Сухов, Н. К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов / Н. К. Сухов // Изв. АН СССР. Отдел, технич. наук. - 1953. - № 7. - С. 105-131.

9. Татаринов, В. А. Дискурсивные параметры метафорического термина / В. А. Татаринов // Лингвопоэтика. Лингвостилистика. Лингвориторика. -1999. - Вып. 3. - С. 153-158.

10.Татаринов, В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / В. А. Татаринов. -М.: Москов. лицей, 2006. - 528 с.

Сведения об авторе

Суюнбаева Алтынгуль Жакиповна - соискатель кафедры теоретического и прикладного языкознания Челябинского государственного университета; старший преподаватель кафедры государственного языка Военного института Сил воздушной обороны Республики Казахстан, г. Актобе.

altin_suenbaeva@mail.ru

Bulletin of Chelyabinsk State University. 2016. No. 4 (386). Philology Sciences. Issue 100. Pp. 180-183.

FEATURES APPLICATIONS INTERNATIONALISM PART OF AVIATION TERMINOLOGY

A. Zh. Sujnbayeva

Chelyabinsk State University. Republic of Kazakhstan Air Forces Defence Military Institute.al-

tin_suenbaeva@mail. ru

International vocabulary of different types is widely represented in aviation terminology: single-word names, abbreviations, nominative phrases, term elements. Active usage of internationalisms in technical terminology meets one of the basic requirements of special vocabulary - to provide an accurate indication of the actual objects and phenomena, to establish an unmistakable understanding of transmitted information for experts.

Keywords: international vocabulary, technical terminology, term element, differentiation nomenclatures, abbreviation.

References

1. Asten T.B. Problemy yazykovoy ekonomii i analitizma v usloviyakh globalizatsii [Problems of language and analytism economy in terms of globalization], Filosofskie problemy globalizatsii: ob-shchestvo, kul'tura, pravo [Philosophical problems of globalization: society, culture, law]. Rostov-na-Donu, 2007. 131 p. (In Russ.).

2. Volodina M.N. Kognitivno-informatsionnaya priroda termina (na materiale sredstv massovoy informatsii) [Cognitive-term nature of the information (based on the media)]. Moscow, 2010. 127 p. (In Russ.).

3. Golovanova E.I. Kategoriyaprofessional'nogo deyatelya: Formirovanie. Razvitie. Status vya-zyke [Category of the professional worker: Formation. Development. Status in the language]. Moscow, 2008.304 p. (In Russ.).

4. Danilenko V.P. Russkaya terminologiya. Opyt lingvisticheskogo opisaniya [Russian terminology. Experience linguistic description], Moscow, 1977. 246 p. (In Russ.).

5. Kudryavtseva L.A. Modelirovanie dinamiki slovarnogo sostava yazyka [Modeling the dynamics of the vocabulary of the language], Kiev, 2014. 208 p. (In Russ.).

6. Leychik V.M. Terminovedenie: predmet, metody, struktura [Terminology: subject, methods, structure]. Moscow, 2007. 256 p. (In Russ.).

7. Stolyarova L.P., Pristayko T.S., Popko L.P. Bazovyy slovar' lingvisticheskikh terminov [Basic Dictionary of linguistic terms]. Kiev, 2003. 192 p. (In Russ.).

8. Sukhov N.K. O primenenii bukvennykh sokrashcheniy v kachestve nauchno-tekhnicheskikh terminov [On the application of letter abbreviations as scientific and technical terms]. Izvestija Akademii nauk SSSR. Otdelenie tekhnicheskikh nauk [Proceedings of the USSR Academy of Sciences. Department of Technical Sciences], 1953, no. 7, pp. 105-131. (In Russ.).

9. Tatarinov V.A. Diskursivnye parametry metaforicheskogo termina [Discourse parameters metaphorical term], Lingvopoetika. Lingvostilistika. Lingvoritorika [Linguistic poetics. Linguistic stylistics. Linguistic rhetoric], 1999, iss. 3, pp. 153-158. (In Russ.).

10.Tatarinov V.A. Obshchee terminovedenie: Entsiklopedicheskiy slovar' [General Terminology Studies. Encyclopedic Dictionary]. Moscow, 2006. 528 p. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.