Научная статья на тему 'Интернациональная лексика в составе авиационной терминологии'

Интернациональная лексика в составе авиационной терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1282
260
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА / ТЕХНИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ / ТЕРМИНОЭЛЕМЕНТЫ / ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ / НОМЕНКЛАТУРНЫЕ НАЗВАНИЯ / АББРЕВИАТУРЫ / АББРЕВИАЦИЯ / INTERNATIONAL VOCABULARY / TECHNICAL TERMINOLOGY / LEXICAL UNITS / TERMINOELEMENTS DIFFERENTIATION NOMENCLATURES ABBREVIATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Суюнбаева Алтынгуль Жакиповна, Бухарбаев Марат Абулхаирович

В авиационной терминологии широко представлена интернациональная лексика различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэлементы. С помощью интернационализмов образованы наименования материалов, инструментов, приборов и механизмов, используемых в авиации: смывка СЭУ-2, отсчетный микроскоп МБП-2, ротор ГТД, АРД-диаграмма, АЭ-импульс, МГД-установка и др. В целом, около 80% номенклатурных наименований включают в себя тот или иной интернациональный элемент. Активное применение интернационализмов в технической терминологии удовлетворяет основному требованию специальной лексики обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. На правах интернациональных в рассматриваемой терминологии функционируют также многие англоязычные наименования, широко используемые в международной коммуникации: Международная организация гражданской авиации ИКАО (ICAO < International Civil Aviation Organization), автоматическое испытательное оборудование AТЕ (ATE < Automatic Test equipment), бортовой аварийный приводной радиомаяк ЭЛБА (ELBA < Emergency Location Beacon-aircraft), классификационный номер нагрузки ЛСН (LCN < Load Classification Number).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONAL LANGUAGE AS PART OF AVIATION TERMINOLOGY

The article briefly presented the concept to the international vocabulary, considered an international vocabulary of technical terms in aviation and methods of education. And also, it is the largest number of international terms in certain thematic groups aviation terminology with percentages.

Текст научной работы на тему «Интернациональная лексика в составе авиационной терминологии»

УДК 629.7:811.512.122 (075)

Суюнбаева А.Ж., Бухарбаев М.А.

Военный институт Сил Воздушной обороны им. Дважды Героя Советского Союза

Т.Я. Бигелдинова, г Актобе E-mail: [email protected] ; [email protected]

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В СОСТАВЕ АВИАЦИОННОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В авиационной терминологии широко представлена интернациональная лексика различных типов: однословные наименования, аббревиатуры, номинативные словосочетания, терминоэле-менты. С помощью интернационализмов образованы наименования материалов, инструментов, приборов и механизмов, используемых в авиации: смывка СЭУ-2, отсчетный микроскоп МБП-2, ротор ГТД, АРД-диаграмма, АЭ-импульс, МГД-установка и др. В целом, около 80% номенклатурных наименований включают в себя тот или иной интернациональный элемент.

Активное применение интернационализмов в технической терминологии удовлетворяет основному требованию специальной лексики - обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации.

На правах интернациональных в рассматриваемой терминологии функционируют также многие англоязычные наименования, широко используемые в международной коммуникации: Международная организация гражданской авиации ИКАО (ICAO < International Civil Aviation Organization), автоматическое испытательное оборудование ATE (ATE < Automatic Test equipment), бортовой аварийный приводной радиомаяк ЭЛБА (ELBA < Emergency Location Beacon-aircraft), классификационный номер нагрузки ЛСН (LCN < Load Classification Number).

Ключевые слова: интернациональная лексика, техническая терминология, лексические единицы, терминоэлементы, дифференциация, номенклатурные названия, аббревиатуры, аббревиация.

Интернациональная лексика - это (от лат. inter - между + natio, nationis - народ) слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной. лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями. Например, с английского спорт, с русского ленинизм, колхоз, спутник [3, с. 11]. Иными словами, это процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта.

Некоторые ученые считают интернациональную лексику только средством количественной экономии («синтаксической композици-

ей», разновидностью лексической конденсации [13,.с. 105]), лексико-синтаксическим варьированием. Для других - это новое слово, а не его вариант. В подтверждение этого мнения приводятся определенные доказательства, например, наличие производных слов, появление дополнительных коннотаций у некоторых интернациональной лексики. Однако смысл интернациональной лексики в технической терминологии заключается в выполнении функции варианта слова, поскольку термины должны обеспечивать точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Интернациональная лексика технического термина в авиации удовлетворяет это требование для интернациональной лексики в русском языке.

Далее, ученые подчеркивают, что «нельзя смешивать аббревиацию как способ словообразования и, соответственно как класс лексем (синхронный подход), с одной стороны, и процесс компрессии термина-словосочетания путем интернациональная лексика (диахронический подход), с другой стороны. Не различение этих подходов привело к неясности в использовании окказиональных интернациональной лексики, которые существуют только в письменной форме речи (их иногда называют графическими), и произносимых интернациональной лексики, за-

Суюнбаева А.Ж., Бухарбаев М.А.

Интернациональная лексика в составе авиационной..

крепленных узусом и составляющих целый класс лексических единиц (их называют лексическими) в рамках словарного состава ЯСЦ» [14, с. 48].

Интернациональной лексике чаще всего подвергаются наименования концептов, находящихся на периферии (слоты различных порядков). Тут мы имеем дело с графическим номенклатурным видом интернациональной лексики. Например, наименования большей части оборудования сопровождается интернациональной лексикой, поскольку она помогает специалистам дифференцировать однородную продукцию, распределять ее по типам, разрядам, различать, уточнять, ускоряя процесс визуального и слухового восприятия.

З.Д. Попова и И.А. Стернин отмечают, что использование в научном описании сочетаний слов, знаковой символики, наглядно-пространственных схем и таблиц отражает разные формы мышления - словесное, символическое и пространственное[15, с. 151-152]. Деятельность современных инженеров-механиков и ремонтников требует подключения различных форм восприятия и мышления. Результаты их деятельности воплощаются в техническом научном тексте, сопровождающемся таблицами, схемами, и различными комбинациями терми-ноэлементов, включающими интернациональной лексики. Комбинацию терминоэлементов, интернациональной лексики, буквенных и числовых компонентов - можно отнести к числу специфических способов образования терминов в технических терминологиях. В терминообразо-вании также свободнее и проще комбинируются отечественные, заимствованные и международные словообразовательные средства [11, с. 188]. Числовые компоненты, символы в сочетании с интернациональной лексикой отражают стремление любой терминологической единицы к точности, краткости за счет увеличения емкости знака. Буквенный компонент в номенклатурных буквенно-числовых единицах, выполняя функцию своеобразного маркера, обычно обозначает химический состав, качество, область применения, а числовой компонент указывает на процентное содержание какого-либо химического элемента, цветовую маркировку, емкость и некоторые другие параметры. Поэтому интернациональной лексики с буквенно-числовыми компонентами удобны в использовании при стремительном развитии терминологии. Например, при усовершенствовании имеющегося прибора можно изменить числовой компонент, заменить или добавить букву-маркер или букву в интер-

национальной лексике при необходимости (при уточнении видового понятия). Это позволит быстро дифференцировать и выбрать нужный материал или инструмент. Интернациональной лексики, символы и числовые обозначения взаимосвязаны в терминологии авиации и играют в ней важную роль. Наименования материалов, инструментов и аппаратуры, посредством которых и осуществляется полет, составляют значительный пласт лексики авиации. Практически 80% номенклатурных наименований сопровождается интернациональной лексикой. Кроме того, дифференциация названий инструментов приборов, оборудования, средств ремонта (сплавов, жидкостей) требуют использования цифр. Рассмотрим конкретные примеры.

В русской авиационной терминологии можно выделить практически все структурные типы интернациональной лексики: инициальный, слоговой, смешанный (сложносоставной). Интернациональная лексика инициального типа чаще всего соединяются с общенаучным или с узкопрофессиональным термином. Как правило, интернациональной лексики инициального типа входят в номенклатурные названия материалов (смывка СЭУ-2), приборов (отсчетный микроскоп МБП-2), деталей (ротор ГТД). Иногда образуется сложная терминологическая единица (АРД-диаграмма, АЭ-импульс, МГД-установка). Данные единицы обладают признаками грамматической и фонетической цельнооформленности. Соединение буквенной интернациональной лексики со словом является современной тенденцией. Вероятнее всего, этот способ получил развитие под влиянием английского языка, заменяя в научных текстах словосочетания сложносокращенными словами [12, с. 55].

Наибольшее колличество интернациональных терминов представлено в следующих тематических группах: - Аббревиатуры:

1. Образованные из начальных букв слов, входящих в состав словосочетания (НК - нераз-рушающий контроль, ТУ - технические условия на ремонт, КЭ - конструктивный элемент, ТТ -технические требования). Чуть менее распространены, образованные из начальных звуков слов, входящих в состав словосочетания (АСК - автоматизированные системы контроля, ТОиР - техническое обслуживание и ремонт, ТЭС - техническая эксплуатация по состоянию).

2. Интернациональной лексики, образованные из начальных букв, компонентов сложных

Филологические науки

слов и слов, входящих в словосочетание (ГГС -гидрогазовая система, ГТИ - галоидный течеи-скатель, ГПК - гирополукомпас, ЛКП - лакокрасочные покрытия).

3. Интернациональной лексики, состоящие из начальных букв некоторых слов, входящих в состав словосочетания (ТУ - технические условия на ремонт).

4. Интернациональной лексике, подобным словам («словоиды», по определению В. Дани-ленко) [1, с. 131], состоящие из начальных букв слов, входящих в словосочетание (БУК - блок управления коммутацией, ИДУС-1 (детонационная установка), ДиНК - диагностика и неразру-шающий контроль).

- Опорные концепты «Материалы», «Полет», «Конструкция ЛА». Продуктивность интернациональная лексика в этих терминологических блоках обусловлена не только необходимостью экономии языковых средств, но и наличием многочисленных номенклатур, потребностью четко дифференцировать разнообразные виды материалов и оборудования.

1. Наиболее распространённые атрибутивные словосочетания с именем существительным в функции препозитивного определения: N + N («arrestor hook», «high wing», «strobe light»).

2. Атрибутивные терминологические сочетания с именем прилагательным в функции препозитивного определения A + N («aerodynamic chord», «hydraulic fluid») занимают следующую позицию.

3. Также в качестве препозитивного определения встречаются причастия-I и II: P-I/P-II + N («landing gear»).

- Инициальный тип интернациональной лексике.

Наибольшей продуктивностью в авиационной терминологии обладает инициальный тип интернациональная лексика. Максимальное количество сокращенных компонентов.

НТЭВС 71 - наставление по технической эксплуатации воздушных судов. Наиболее многочисленной группой являются интернациональная лексика, состоящие из 3 букв (компонентов). Симптоматично, что 95% интернациональной лексики в авиационной терминологии требует расшифровки, уточнения и напоминания, поскольку их слишком много, они непонятны неспециалистам, студентам. В учебных и учебно-научных текстах либо список используемых интернациональной лексики предваряет изложение материала, либо интернациональной

лексики вводятся вместе с расшифровкой. Далее, в авиационных словарях, в сборнике терминов ИКАО (1986) можно обнаружить международные авиационные интернациональной лексики, которые были заимствованы из английского языка и функционируют в русской авиационной терминологии без перевода: АТЕ (автоматическое испытательное оборудование, automatic test equipment), ELBA (бортовой аварийный приводной радиомаяк, emergency location beacon-aircraft), классификационный номер нагрузки (LCN load classification number).

Для русских двухсловных терминологических сочетаний наиболее характерны атрибутивно-препозитивные словосочетания, состоящие из ядерного элемента, выраженного существительным в именительном падеже, и определяющего его элемента. Эти модели, как и в английской терминологии, различаются формальной выраженностью определяющего компонента. Если для английского языка в данной функции наиболее характерно имя существительное, то в русском языке зависимый компонент чаще всего выражен именем прилагательным, реже причастием A + N; P + N («тормозной щиток», «посадочная фара», «воздушный винт», «набегающий поток»).

Авиационная терминология используется в следующих случаях: при наименовании деталей летательного аппарата (КВ - коленчатый вал, НВ - несущий винт, ХВ - хвостовой винт, детали ГТД, отстыковка ОЧК); при наименовании инструментов, аппаратуры (дефектоскоп АД-40И, толщинометр УТ-30К, аппараты типа РИД, ГУП, приборы типа РВП, приборы типа ПДК); в названиях моющих средств (смывка СЭУ-2, смывка СД (СП), АФТ-1, С-77), в названиях жидкостей (жидкость СМЖ-411-201, жидкость СМС типа МС и «Лабомир»), при наименовании различных материалов (анионоактивные ПАВ, герметик ВТУР, герметик УТ-32). Модели образования терминов с интернациональной лексическими компонентами разнообразны.

Основными структурными моделями можно считать следующие модели:

1) «существительное + интернациональная лексика» (герметик ВТУР, ротор ГТД) - с английского - 47%, с французского - 18%.

2) «существительное + интернациональная лексика + числовой маркер» (прибор ИАД 2 (им-педансный акустический датчик), лента МК-1, лента МК-2) - с английского - 32%, с французского - 21%.

Интернациональная лексика в составе авиационной...

Суюнбаева А.Ж., Бухарбаев М.А.

3) «прилагательное + интернациональная лексика» (полимерные КМ) - с английского - 27%, с французского - 12%.

4) «словосочетание + интернациональная лексика» (рентгеновская пленка РНТМ), «словосочетание + интернациональная лексика + числовой маркер» (высокочувствительная трубка ЛИ-217, ванная для очистки УЗВ- 15, магнитный дефектоскоп МДА-3-408) - с английского - 13%, с французского - 13%.

5) «существительное + интернациональная лексика + числовой маркер + буквенный маркер» (комплект АЭРО-12А) - с английского - 9%, с французского - 23%.

6) «существительное + интернациональной лексикиа + числовой маркер + сочетание букв-маркеров» (толщиномеры УТ-31МЦ) Наиболее распространенные модели: «существительное + интернациональная лексика + числовой маркер»,

«словосочетание + интернациональная лексика + числовой маркер» - с английского - 23%, с французского - 12%.

Предпочтение интернациональной лексики на английском языке русским эквивалентам обусловлено необходимостью максимально оптимизировать и довести до автоматизма коммуникацию авиационных специалистов при различных обстоятельствах. Итак, активность интернациональной лексики способа образования в технических терминологиях связывают с появлением значительного количества многокомпонентных составных наименований, отражающих существенные признаки понятия, с одной стороны, и стремлением термина к краткости и экономии языковых средств, с другой. Аббревиация также помогает сохранять коммуникативную оперативность специалистов, оптимизируя процесс коммуникации в условиях усложнения информационного потока

25.02.2016

Список литературы:

1. Астен Т.Б. Проблемы языковой экономии и аналитизма в условиях глобализации // Философские проблемы глобализации:

общество, культура, право. - Ростов н/Д.: РГЭУ "РИНХ", 2007. - 131 с.

2. Акуленко В.В. [Текст] Иноязычные слова в современном русском языке М.: Наука, 1968 - 128 с.

3. Базовый словарь лингвистических терминов. - К.: Издательство Государственной академии руководящих кадров культуры

и искусств, 2003. - 192 с.

4. Бондарчук, М.Н. Когнитивные (концептуальные) модели авиационной терминосферы //Русское слово в мировой культуре.

Материалы Х Конгресса Международной ассоциации преподавателей руского языка и литературы. Санкт-Петербург, 2003 г. С.9-13.

5. Бельчиков Ю.А. Интернациональные терминология в русском языке М.: Наука, 1959. - 17 с.

6. Волкова, И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии[Текст]. - М., 1984.

7. Винокур, Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст]// Труды МИФЛИ. Филол.

фак. - М., 1939.

8. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале средств массовой информации) / М.Н.Володина. -

М.: Издательство Московского университета, 2010. - 127 с.

9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. - М, 1993. -248 с.

10. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания / В.П. Даниленко. - М.: Наука, 1977. - 246 с.

11. Кудрявцева Л. А. Моделирование динамики словарного состава языка: [монография] / Л.А. Кудрявцева. - К.: ИПЦ «Киевский

университет», 2014. - 208 с.

12. Лейчик В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура. Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

13. Сухов Н.К. О применении буквенных сокращений в качестве научно-технических терминов. - Изв. АН СССР. Отдел тех-

нических наук, 1953, №7, с. 105

14. Татаринов В. А. Дискурсивные параметры метафорического термина / В. А. Татаринов // Лингвопоэтика. Лингвостилистика.

Лингвориторика. - М.: Московский Лицей; Русский Филологический Вестник, 1999. - Т. 35. - С. 153-158. - (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник». Лингвистическая серия; вып. 3).

15. Татаринов В. А. Общее терминоведение: Энциклопедический словарь / В. А. Татаринов / Российское терминологическое

общество РоссТерм. - М.: Московский Лицей, 2006. - 528 с. - (Библиотека журнала «Русский Филологический Вестник», Т. 44).

Сведение об авторах:

Суюнбаева Алтынгуль Жакиповна, соискатель кафедры теорий языка Челябинского государственного университета, старший преподаватель кафедры государственного языка Военного института Сил воздушной

обороны Республики Казахстан

Бухарбаев Марат Абулхаирович, заместитель начальника кафедры аэродинамики и безопасности полетов Военного института Сил воздушной обороны, летчик-инструктор первого класса, кандидат педагогических наук

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.