Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2011. № 2
А.Ю. Куткина
АББРЕВИАЦИЯ КАК СПОСОБ ОБРАЗОВАНИЯ
ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье определяются такие понятия, как "терминология", "политическая терминология", "аббревиация". Кроме того, на материале русского и немецкого языков рассматриваются типологии, роль и место аббревиатур в современной политической терминологии, а также способы их перевода с русского языка на немецкий.
Ключевые слова: термин, политическая терминология, аббревиатура, типы аббревиатур.
The given research deals with the concepts "terminology", "political terminology", "abbreviations". Furthermore we are viewing different structural typologies of abbreviations in Russian and in German as well as their place in the modern political terminology and types of translation from Russian into German.
Key words: term, political terminology, abbreviations, types of abbreviations.
Несмотря на многочисленные исследования, посвященные терминологии (Д.С. Лотте, Б.Н. Головин, В.А. Татаринов, Г.О. Винокур, И.Н. Волкова, В.П. Даниленко, В.М. Лейчик, Т.Б. Крючкова и др.), в настоящее время нет единого мнения терминоведов в определении понятия "термин"1. О.С. Ахманова, например, определяет термин как "слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов"2.
В настоящем исследовании за основу принимается определение, предложенное В.М. Лейчиком, который считает, что "термин — лексическая единица определенного языка для специальных целей, обозначающая общее — конкретное или абстрактное — понятие теории определенной специальной области знаний или деятель-ности"3.
До сих пор нет и четкого определения политической терминологии как таковой. А.Н. Баранов и Е.Г. Казакевич, например,
Куткина Анастасия Юрьевна — аспирант кафедры лингвистики и информационных технологий факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова; тел.: 8-903-195-80-97, e-mail: [email protected]
1 См.: Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Вып. 114. Сер. лингвистическая. Горький, 1970. С. 18—19.
2 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М., 2004. С. 474.
3 Лейчик В.М. Терминоведение — предмет, методы, структура. М., 2005. С. 31—32.
утверждают, что политический язык — это особая знаковая система, предназначенная именно для политической коммуникации4, а В.М. Лейчик предлагает, наоборот, вообще отказаться от употребления термина "общественно-политическая терминология"5. А.П. Чу-динов считает, что исследования языковедов в области общественно-политической терминологии объединяются прежде всего изучаемым материалом6. Подобное разнообразие мнений связано в первую очередь с тем, что "политика — единственная профессиональная сфера, общение в которой ориентировано на массового адресата"7. Таким образом, политические термины часто деспециа-лизируются и становятся общедоступными.
Однако сложно отрицать наличие в политических текстах своеобразных черт, присущих только им. Это относится прежде всего к лексике. В сфере политики присутствует не только уже сложившаяся лексика, но постоянно появляются и новые лексические единицы. Естественно, это связано в первую очередь с активным развитием международных отношений и как результат с появлением новых международных организаций и соответственно их названий, проведением различных форумов и конференций.
Следует отметить, что отличительной чертой политических текстов является прежде всего краткость. С этим связано наличие в них большого количества аббревиатур, которые как нельзя лучше отвечают этой характеристике. На наш взгляд, многие политические аббревиатуры, которые обладают такими качествами, как краткость и однозначность при употреблении в политических текстах, можно считать политическими терминами, т.е. особыми лексическими единицами, обозначающими отдельные специфические понятия в общепринятой системе политических понятий.
В связи с распространением аббревиатур или сложносокращенных слов в текстах политического характера, естественно, появляется необходимость определить и классифицировать это понятие. Исследованием аббревиации занимались многие отечественные и зарубежные ученые (О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, М.Д. Степанова, З.А. Потиха, Р.И. Могилевский, А. Штайнхауэр, В. Фляйшер, Х. Бергштром-Нильсен и др.).
При определении понятий "аббревиация" и "аббревиатура" исследователи обращают внимание в основном на следующие мо-
4 См. Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М., 1991. С. 6.
5 Лейчик В.М. Указ. соч. С. 56.
6 См.: Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации. Екатеринбург, 2003. С. 76.
7 Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дисс. ... докт. филол. наук. Волгоград, 2000. С. 31.
менты: линейность процесса аббревиации и вторичность единиц, возникающих в результате процесса аббревиации.
По мнению Ю.Г. Кочарян, "аббревиация есть процесс создания единиц вторичной номинации, заключающийся в сокращении линейной длины исходного наименования и приводящий в результате использования ряда формальных операций к образованию сокращенного структурного варианта этого наименования". Понятие "аббревиатура" исследователь определяет как "единицу письменной или устной речи, созданную из отдельных элементов графической или звуковой оболочки исходной полной формы (слова или словосочетания), с которой данная единица находится в определенной лексико-семантической связи"8.
В данном исследовании за основу принимаются следующие определения:
аббревиация — это процесс создания единиц вторичной номинации, который заключается в линейном усечении компонентов исходного слова (словосочетания) и приводит к появлению его сокращенного варианта;
аббревиатура — это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.
После проведения анализа работ, посвященных классификации аббревиатур (А. Штайнхауэр, О.С. Ахманова, Д.И. Алексеев, Р.И. Мо-гилевский и др.), был сделан вывод о том, что типологии аббревиатур, предлагаемых большинством исследователей (как отечественных, так и зарубежных), в большей степени совпадают.
В нашем исследовании за основу принимается следующая классификация аббревиатур русского и немецкого языка:
1) инициальные аббревиатуры, которые в свою очередь делятся на 3 типа (звуковые, буквенные, буквенно-звуковые (смешанные));
2) слоговые аббревиатуры;
3) смешанные аббревиатуры.
Материалом исследования послужили параллельные (русские и немецкие) тексты общим объемом около 300 Мб, опубликованные на сайте МИД РФ (http://www.mid.ru/), который каждый день обновляется и переводится на множество языков, в том числе и немецкий. Темы политических текстов, естественно, определяются направлением развития международных отношений.
Практически во всех проанализированных текстах встречается аббревиатурная лексика. Как в русском, так и в немецком языке можно выделить три типа аббревиатур:
8 Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике: Дисс. ... канд. фи-лол. наук. М., 2007. С. 45—46.
• звуковые: МИБ (международная информационная безопасность) — IIS (internationale Informationssicherheit), АЛБА (Боливари-анская альтернатива для Америки) — ALBA (Bolivarische Alternative für Amerika);
• буквенные: ВТО (Всемирная торговая организация) — WTO (die Welthandelsorganisation), ГКС (Глобальная контртеррористическая стратегия ООН) — GAS (Globale UN-Antiterror-Strategie);
• аббревиатуры смешанного типа, к которым мы отнесли и частично сокращенные слова: МАГАТЭ (Международное агентство по атомной энергии) — IAEA (die Internationale Atomenergie-Behörde), ЭКОСОС (Экономический и Социальный Совет ООН) — ECOSOC (UNO-Wirtschafts- und Sozialrat).
При переводе политических аббревиатур с русского языка на немецкий возникают некоторые проблемы. В частности, русские политические аббревиатуры не всегда переводятся аббревиатурами на немецкий язык. По способу перевода политические аббревиатуры можно систематизировать следующим образом:
1. Аббревиатуры, которые переводятся немецкой аббревиатурой. Например, русская аббревиатура АзБР (Азиатский банк развития) переводится на немецкий язык как AsEB (die Asiatische Entwicklungsbank):
Определенный потенциал с точки зрения укрепления политических и экономических позиций России в Латиноамериканском и Азиатско-Тихоокеанском регионах сохраняет подключение Российской Федерации к деятельности Азиатского банка развития (АзБР).
Ein besonderes Potential stellt aus der Sicht der Festigung der wirtschaftlichen Positionen Russlands in den lateinamerikanischen und asiatischpazifischen Regionen der Anschluss der Russischen Föderation an die Tätigkeit der Asiatischen Entwicklungsbank (AsEB)9.
2. Аббревиатуры, которые переводятся английской аббревиатурой. При этом немецкий вариант, как правило, дается в скобках. Например, АСЕАН (Ассоциация стран Юго-Восточной Азии) на немецкий язык переводится как ASEAN (Association of South-East Asian Nations):
На основе комплексной программы развития сотрудничества Россия — АСЕАН на 2005—2015 гг. был согласован мандат совместной рабочей группы Россия — АСЕАН по борьбе с терроризмом и транснациональной организованной преступностью.
Aufgrund des komplexen Programms zur Entwicklung der Zusammenarbeit Russland — ASEAN (Der Verband Südostasiatischer Nationen) für 2005—2015 wurde Mandat der gemeinsamen Arbeitsgruppe Russland —
9 http://www.mil.ru/
ASEAN zur Bekämpfung des Terrorismus und der grenzüberschreitenden Kriminalität vereinbart10.
Данный пример является показательным для терминологизи-рованного акронима, который одинаково произносится на русском и на немецком языке.
3. Аббревиатуры, которые переводятся на немецкий язык сочетанием аббревиатур с полными словами, например:
а) аббревиатура КМСЕ (Комитет министров Совета Европы) переводится на немецкий язык как ER-Ministerkomitee:
В мае Комитетом министров Совета Европы (КМСЕ) был одобрен текст "Белой книги СЕ по межкультурному диалогу", в которой сформулирована долгосрочная стратегия деятельности в этой области.
Im Mai hat das ER-Ministerkomitee den Wortlaut des " Weißen Buches des Europarats über der Dialog der Kulturen" gebilligt, in dem die langfristige Strategie für diesen Bereich festgelegt ist11;
б) ГА ООН на немецком языке передается как UN-Vollversammlung:
По инициативе России на 62-й сессии ГА ООН была принята резолюция "Недопустимость определенных видов практики, которые способствуют эскалации современных форм расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости".
Auf Initiative von Russland wurde während der 62. Tagung der UNVollversammlung die Resolution " Unzulässigkeit bestimmter Praktiken, die zum Schüren zeitgenössischer Formen des Rassismus, der Rassendiskriminierung, der Fremdenfeindlichkeit und damit zusammenhängender Intoleranz beitragen" angenommen12.
Интересно отметить, что письменный вариант ГА ООН произносится по-русски только как Генеральная Ассамблея ООН. Для русскоязычного читателя данное сокращение не представляет никаких трудностей и помогает быстрее понять суть текста. Переводчику сайта необходимо добиться такого же прагматического эффекта в немецком варианте данного текста. Это значит, что он должен не просто подобрать правильный вариант перевода, а найти такую форму данной лексической единицы, которая посылала бы знакомые сигналы немецкому читателю. В каких-то случаях это может быть такое же сокращенное слово, в других — полный перевод данного понятия. Но тогда для адекватного восприятия текста как части политического дискурса переводчику следует посмотреть, можно ли передать другие понятия в виде аббревиатуры.
10 Там же.
11 Там же.
12 Там же.
Проанализированный материал показывает, что аббревиатурные единицы являются не только неотъемлемой частью общественно-политической терминологии, но и ее отличительной чертой, терминологически маркируют этот стиль речи. Кроме того, важно подчеркнуть, что аббревиация международной политической терминологии базируется в первую очередь на аббревиатурах английского языка и может не совпадать в русском оригинале и немецком переводе. С этим связаны возникающие при переводе трудности. Для того чтобы избежать возможных проблем, политик высокого уровня, а также переводчик должен обладать обширными знаниями современной политической аббревиатуры.
Список литературы
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. М., 2004.
Баранов А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. М., 1991.
Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Уч. зап. Вып. 114. Сер. лингвистическая. Горький,1970. Кочарян Ю.Г. Аббревиация в английской военной лексике: Дисс. ...
канд. филол. наук. М., 2007. Лейчик В.М. Терминоведение — предмет, методы, структура. М., 2005. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической
коммуникации. Екатеринбург, 2003. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса: Дисс. ... докт. филол.
наук. Волгоград, 2000. http://www.mid.ru/