Научная статья на тему 'Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации'

Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
4816
451
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАТУРА / АПОКОПА / АФЕРЕЗИС / ИНИЦИАЛЬНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ / АЛЬФАБЕТИЗМЫ / АКРОНИМЫ / СЛОВОСЛИЯНИЕ / : ABBREVIATION / APOCOPE / APHERESE / INITIAL SHORTENINGS / ALPHABETISM / ACRONYM / TELESCOPAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Жаркова Татьяна Ивановна

В данной статье речь идет о необходимости знания аббревиатур для реализации эффективной межкультурной деловой коммуникации; дается определение данному феномену; рассмотрены аббревиатуры, образованные усечением конца слова (апокопа) и начала слова (аферезис), инициальные сокращения (альфабетизмы и акронимы), словослияние на примерах английского, немецкого и французского языков

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABBREVIATION IN INTERCULTURAL BUSINESS-COMMUNICATION

The article reviews the necessity of knowledge of abbreviations for realization of effective intercultural business-communication; gives the definition of this phenomenon; examines abbreviations produced by shortening the ending (apocope) or the beginning (apherese) of a word, initial shortenings (alphabetism аnd acronym), telescopage. The English, German and French languages samples have been studied to this effect.

Текст научной работы на тему «Аббревиатура в межкультурной деловой коммуникации»

УДК 371.01 ББК 81.471.1-922

Т. И. Жаркова

АББРЕВИАТУРА В МЕЖКУЛЬТУРНОЙ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ

В данной статье речь идет о необходимости знания аббревиатур для реализации эффективной межкулътурной деловой коммуникации; дается определение данному феномену; рассмотрены аббревиатуры, образованные усечением конца слова (апокопа) и начала слова (iаферезис), инициальные сокращения (алъфабетизмы и акронимы), словослияние на примерах английского, немецкого и французского языков.

Ключевые слова: аббревиатура; апокопа; аферезис; инициальные сокращения; алъфабетизмы; акронимы; словослияние

Т.1. Zharkova

ABBREVIATION IN INTERCULTURAL BUSINESS-COMMUNICATION

The article reviews the necessity of knowledge of abbreviations for realization of effective inter-cultural business-communication; gives the definition of this phenomenon; examines abbreviations produced by shortening the ending (apocope) or the beginning (apherese) of a word, initial shortenings (alphabetism and acronym), telescopage. The English, German and French languages samples have been studied to this effect.

Key words: abbreviation; apocope; apherese; initial shortenings; alphabetism; acronym; telescopage

Вступая в XXI в., объявленный Советом Европы веком полиглотов, мы не можем не заметить возросшую мотивацию к изучению иностранных языков. Благодаря углублению контактов с зарубежными странами, открытием Региональных Центров английского, немецкого и французского языков и культуры на Южном Урале, возможностью реального общения с носителями языка заметно возрос интерес к изучению иностранных языков.

Процесс межкультурной коммуникации затрудняется без знания аббревиатур (от лат. ab-brevio - сокращаю) современного русского и иностранных языков. Появление и широкое использование аббревиатур в современный период вызвано стремлением к более краткому и четкому выражению мысли, к максимальному сокращению элементов высказывания. В связи с чем увеличивается скорость разговорной речи. Так, например, средняя скорость французской разговорной речи приближается к примерно 350 слогам в минуту, а русской - к 220-240.

Аббревиация (англ. abbreviation, франц. abbruviation, нем. Abbreviatur, Abkbrzung, univer-bierende Verkbrzung, исп. abreviamiento, ит. abbreviazione, abbreviatura) - образование аббревиатур, суть которого состоит в свертывании стандартного слова или словосочетания.

В лингвистическом энциклопедическом словаре дается следующее определение данному феномену: «Аббревиатура - существительное, состоящее из усеченных слов, входящих в исходное словосочетание, или из усеченных компонентов исходного сложного слова. Последний компонент аббревиатуры может быть также целым (неусеченным) словом [ЛЭС, 2002, с.

9].

В толковом словаре иностранных слов в русском языке Т.В. Новика и В.А.Сухановой «аббревиатура» (лат. brevis - краткий) определяется как слово, образованное путем сокращения словосочетания и составленное из начальных букв или слогов слов, входящих в него, например, ГАИ (государственная автомобильная инспекция), санэпидстанция (санитарно-эпидемиологическая станция) [Новик, 2000, с. 5].

В Новой иллюстрированной энциклопедии понятие «аббревиатура» определено следующим образом: «Слово, образованное сокращением словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв (ВВС) или по начальным звукам (ООН, вуз) слов, входящих в него» [НИЭ, 2004, с. 9].

О.С. Ахманова определяет «аббревиатуру», как: 1) (сложносокращенное слово). Слово, составленное из сокращенных начальных элементов (морфем) словосочетания (русск. Нарком-прос - Народный комиссариат просвещения, сельмаг - сельский магазин); 2) инициальный тип сложносокращенных слов, акроним. Слово, образованное путем сложения начальных букв слов или начальных звуков [Ахманова, 2010, с. 27].

Анализируя приведенные выше определения, приходим к выводу, что аббревиатура - слово, образованное путем сокращения мотивирующей единицы. Данной проблеме посвящены работы K.JI. Егоровой, В.М. Лейчика, Т.С. Макеевой, О.В. Раевской, И.А. Цыбовой, А.П.Шаповаловой, F. Brunot, L.-J. Calvet, J. Dubois, L. Guilbert, J. Marouzeau и др.

Аббревиация представляет собой особый тип экономии языковых средств, поскольку длинные названия часто затрудняют восприятие научной информации. Согласно А.П. Миньяр-Белоручевой, аббревиатуры являются неотъемлемой частью научных исторических текстов, придают им лапидарность и динамизм [Миньяр-Белоручева, 2001, с. 97]. Огромный пласт сокращенной лексики возник в результате процессов глобализации и интернационализации. Аббревиатуры, до недавнего времени чаще всего встречающиеся в политической, юридической, военной, научной и экономической сферах, теперь употребляются повсеместно: в медицине, журналистике, литературе, искусстве, быту.

Мы единодушны с мнением Т.В. Матвеевой, что аббревиатуры особенно широко используются в деловой речи, где укрепились модели с повторяющимися компонентами гос- (госконтрольi, госуниверситет, госприемка), гор- (<горотдел, горболъница, горсправка), обл- {обл-совет), управ- (управделами), центр- (:Центризбирком) и др. [Матвеева, 2010, с. 9]. Хочется

добавить, что широкое распространение получили аббревиатуры и в межкультурном бизнес-общении:

англ. : ABA (Américain Bankers ’ Association) - Американская банковская ассоциация [Максимова, 2007, с. 17]; V.A.T., VAT (value added tax) - налог на добавленную или приращенную стоимость, НДС [Там же. С. 169]; Unibank (United International Bank) - Объединенный международный банк [Там же. С. 168]; MDB (multilateral development bank) - международный банк развития [Там же. С. Ill]; Forex (Foreign Exchange) - Международный валютный рынок: самый крупный финансовый рынок в мире, дневной оборот которого составляет более трех триллионов долларов [Там же. С. 80]; FRC (Free Carrier named port /point) - франко-перевозчик в «наименование порта / пункта» [Богацкий, 2004, с. 280]; C.I.F., CIF (cost, insurance, freight) - стоимость, страхование и фрахт, СИФ [Максимова, 2007, с. 49]; C.O.G. (cus-tomer-owned goods) - товары, которые уже оплачены и принадлежат клиенту [Там же. С. 52]; coml. (commercial) - коммерческий [Там же].

нем:. AK (Aktienkapital) - акционерный капитал [Никифорова, 1993, с.472]; EEC (European Economic Community) - Европейское экономическое сообщество [Там же. С. 478]; EEF (Europäischer Entwicklungsfonds) - Европейский фонд развития [Там же]; EG (Europäische Gemeinschaften) - Европейские сообщества [Там же]; EWG (Europäische Wirtschaftsgemeinschaft) - Европейское экономическое сообщество, ЕЭС [Там же. С. 479]; EU [e:u] (Europäische Union) - Европейский Союз [Бориско, 2001, с. 28]; AG [a:ge:] - (Aktiengesellschaft) - Акционерное общество [Никифорова, 1993, с. 472]; Fa (Firma) - фирма [Там же. С. 479]; GF (Geschdftsfbhrer) - коммерческий директор [Там же. С. 481]; GmbH [ge: einbe:ha] - (Gesellschaft mit beschränkter Haftung) - Общество с ограниченной ответственностью [Там же]; GmuH (Gesellschaft mit unbeschränkter Haftung) - Общество с неограниченной ответственностью [Там же];

франц:. F.M.I., FMI [ef-ein-i] (Fonds monütaire international) Международный валютный фонд, МВФ [Баранчеев, 1968, с. 340]; U.E. [у-e] (Union еигорйеппе) - Европейский Союз [Матвиишин, 2005, с. 37]; S.A. [ss-a] (sociütü anonyme, par action) - акционерное общество [Там же. С. 37]; Сотр., сотр. (compagnie) - (промышленная или торговая) компания, фирма [Баранчеев, 1968, с. 207].

Характерно использование аббревиатур и для электронного письма. Примерами аббревиатур являются в английском языке: FYA (For your attention) - для вашего внимания [Максимова, 2007, с. 83]; FYI (For your information) - к вашему сведению, в порядке информации [Там же. С. 83]; IMO (In ту opinion) - по моему мнению; IOW (In other words) - иными словами; R (Received) - получено; TIA (Thanks in advance) - спасибо заранее; WRT (With respect to) - с уважением и т. д.; в немецком языке: kZ (keine Zeit) - нет времени; kK (kein Kommentar) - без комментария; MMN (meiner Meinung nach) - по моему мнению; RUMIA (Ruf mich an) - позвони мне; HEGI (Herzlichen Ghckwunsch) - с сердечными пожеланиями счастья; MFG (mit freundlichen СгъЯеп) - с дружеским приветом; ВВ (Bis bald) - пока, до скорого и т.д. [Sew-erowa, 2008. S. 42]; во французском языке: P.-D.G. (Prüsident-Directeur Günüral) - генеральный директор; TVA (Taxe a la Valeur Ajoutüe)- НДС (налог на добавленную стоимость); A.C. (Accord Commercial) - торговое соглашение; SARL (Sociütü a Responsabilitü Limitüe) - общество с ограниченной ответственностью (ООО) и т.д. Ясность, четкость, а также лаконичность являются отражением соблюдения правил этикета, экономного отношения к времени партнера по бизнесу [Жаркова, 2009, с. 408].

В экономической сфере очень широк спектр аббревиатур, образованных усечением. Усечению подвергаются многосложные слова, имеющие широкую сферу употребления в различных сферах общения и происходит это, согласно Ш. Балли, в соответствии с фонетическими тенденциями французского языка к значительному сокращению и редукции слов [Балли, 2001, с. 314]. Можно привести ряд примеров аббревиатур, образованных усечением конца слова:

англ:, сотр - compensation; exec. - executive; expend - expenditure; bal. - balance; barg. - bargain; pur. - purchase; bus. - business; pub. - publicity;

нем:. Нуро - Hypothek; Та - Tara; Super - Superhet; Tab - Tabelle; Quai - Qualitat; Val. -Valuta; Vorst. - Vorstand;

франц: a cet aprus-m - a cet apms-midi; pub - publicitô; biz - bisness angl. business, «trafic, affaires illicites»; fac - facultô; doc - docteur. Больше всего подобных слов на о: dico -dictionnaire; trado - traduction; labo - laboratoire; udito - fiditorial; ventilo - ventilateur.

Согласно Ж. Марузо, апокопа (гр. аро-сорк) - это усечение, которому подвергается конец слова, происходящее либо посредством фонетического выпадения элемента (лат. hunce > hune), либо путем произвольного сокращения: франц. photo(grapbie), vülo(cipnde) [Марузо,

2004, с. 35].

По мнению О.С. Ахмановой, апокопа (усечение): «1. Падение конечного звука или звуков слова вследствие акцентно-фонетических процесса, приводящее к сокращению слова. 2. Образование новых слов путем сокращения, например, русск. такси - таксомотор, метро - метрополитен, кило - килограмм; фр. vülo - vfflocipnde» [Ахманова, 2010, с. 52]. Апокопа появилась впервые в XIX в. вместе со словами kilo - kilogramme и forifs - fortifications (старинные фортификационные сооружения Парижа). В настоящее время некоторые слова имеют оригинальные усечения. Так, например, слово «стй» является апокопой «cinüma», которая, в свою очередь, образовалась от «cinumatographe». Часто употребляемое в коммуникации «stylo» является апокопой «stylographe». Сейчас вряд ли кто-то об этом помнит. Вот еще несколько примеров апокоп, прочно вошедших в обиходную речь: auto - automobile; radio - radiodiffusion; mutro - miitropolitain. Усечение длинных слов происходит для беглости речи: ampli -amplificateur; sana - sanatorium; imper - impermfiable; tulucoms - tfiliicornrnunications; kinu -kiniisithiirapeute.

И.А. Цыбова указывает, что y апокоп (во французском языке) шов усечения обычно проходит после фонемы [о], если она имеется в исходном слове [Цыбова, 1996, с. 110]: сотро -composition; duco - diieoration; dispo - disposition; hebdo - hebdomadaire; info - information; interro - interrogation; kilo - kilogramme; micro - microphone; nugo - niigociation; photo -photographie; pruco - pmconisation; promo - promotion; ventilo - ventilateur.

В немецком языке y апокоп шов усечения обычно проходит после фонем [о] и [i], если они имеются в исходном слове: Schoko - Schokolade; Limo - Limonade; Sténo - Stenografie; Deko -Dekoration; Deo - Déodorant; Profi - Professionelle; fundi - fondamental. Далее эти слова включены в образование следующих наименований: &/zoÂ:o-Fbllung, Industrie usw.

Хочется отметить, что во французском языке о конечное является уже настолько естественным и привычным, и его охотно добавляют к вновь образованным усечениям: арйго -apftritif; dico - dictionnaire; intello - intellectuel; mucano - miicanicien. Иногда меняется и корневая основа апокопа: dirlo - directeur; hosto - Ьфрка1.

Встречаются и усеченные прилагательные, но реже (франц. яз. : pro - professionnel; grato -gratuit; diff- difficile; giurii - giiniiral; prin - principal), еще реже наречия (directo - directement; mollo - mollement;).

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения, - это усечение начальных слогов, аферезис (aphuruse) мало-помалу набирает силу. Жюль Марузо определяет данный феномен следующим образом: «Аферезис - выпадение (гр. aph-airesis) фонемы или группы фонем в начале слова» [Марузо, 2004, с. 44]. Например:

англ. : phone <— téléphoné; Net <— Internet; copier <— helicopter; fume <— perfume; gator <— alligator;

нем: derPott <— der Ruhrpott (das Ruhrgebiet);

франц. : blume <— problnme; Net <— Internet; dwich <— sandwich; vail <— travail; bus <— autobus; car <— autocar; cipal <— municipal; leur <— conta])leur, ricain <— Amiiricain; rien <— algiirien, wien <— tunisien.

Согласно вышеперечисленным примерам, мы видим преобладание апокоп над аферезами. И мы единодушны с мнением И.А. Цыбовой, что большая часть информации - в начале слова. Следовательно, «апокопы более понятны, чем аферезы» [Цыбова, 1996, с. 109].

Сокращение словосочетаний получило широкое распространение в XX в. Инициальные сокращения подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите) в бизнес-общении встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. Например, англ. яз. : IMF (International Monetery Fund) - Международный валютный фонд [Максимова, 2007, с. 97]; ltd (limited) - с ограниченной ответственностью акционеров [Там же. С. 108]; IIC (limited liability company) - компания с ограниченной ответственностью [Там же. С. 107]; IDC (limited duration company) - компания с ограниченным сроком; нем. яз. : o.k., O.K. (о’кеу, all correct) - модное выражение согласия [Duden, 2005. S. 304]; TV (Television) - телевидение [Ibid. S. 371]; DVD (digital versatile disc, digitale Video-Disc) - цифровой видеодиск [Ibid. S. 127]; DJ (Diskjockey) - диск-жокей [Ibid. S. 117]; франц. яз. : FBCF (formation brute de capital fixe) - валовые производственные капиталовложения, национальное счетоводство; VDQS (vins dülimitüs de qualitü supürieure) - марочные вина высшего качества [Баранчеев, 1968, с. 661]. Тем не менее, хоть и редко, но они используются в речи: BNP (Banque Nationale de Paris) - Национальный парижский банк [Там же. С. 92]; le T.G.V. (train a grande vitesse) -сверхскоростной поезд [Гак, 1993, с. 1102]; le R.E.R. (Rüseau Express Rügional) - линия скоростного метрополитена в Париже [Баранчеев, 1968, с. 92]; le CDV (compact disc vidüo) -компактный видеодиск [Гак, 1993, с. 220]; T.V.B., T.v.b., t.v.b. (tout va bien) - все идет нормально, все в порядке [Баранчеев, 1968, с. 635]; H.S., HS, h.s. (hors service) - не при исполнении служебных обязанностей [Там же. С. 381], etc.

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для делового общения: англ. яз. : ECU, Ecu (European Currency Unit) - Европейская расчетная единица [Максимова, 2007, с. 66]; ESOP (Employee Stock Owenership Plan) - план приобретения акций служащими (компании) [Там же. С. 71]; GATT (General Agreement on Tariff and Trade) - Генеральное соглашение о тарифах и торговле [Там же. С. 85]; нем. яз. : V.I.P.yiP [vi: ai pi:] (very important person) - sehr wichtige Person(en) [Duden, 2005. S. 395]; ARGE, Arge (Arbeitsgemeinschaft) - Arbeitsamt, die Verwaltung, die eigentlich eine neue Arbeit besorgen soll [Ibid. S. 44]; ASAP, asap (as soon as possible) - so schnell wie mugiich [Ibid. S. 45]; франц. яз.: SMIG (le salaire minimum interprofessionel garanti) - межпрофессиональный гарантированный минимум заработной платы [Баранчеев, 1968, с. 595]; SARI (Sociütü a Respon-sabilitü Limitüe) - акционерное общество с ограниченной ответственностью [Матвиишин,

2005, с. 176]; PIB, P.I.B. (produit intürieur brut) - валовой внутренний продукт (в стране, независимо от национальной принадлежности предприятий) [Гак, 1993, с. 872]; СА (chiffre d’affaires) - торговый оборот, оборот компании [Баранчеев, 1968, с. 107]; SA (sociiitii anonyme) - акционерное общество [Матвиишин, 2005, с. 176]. Необходимо отметить, что информативная емкость, удобство произнесения, легкая запоминаемость акронимов способствуют росту их числа и использования в различных областях коммуникации.

Еще одним из способов сокращения является словослияние, телескопные образования (tu-lescopage) - это такой способ словообразования, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом [Цыбова, 1996, с. 112]. Приведем ряд примеров: франц. яз.: distribanque (банкомат) = distributeur (автомат) + banque (банк); crñdisponible (доступный кредит во французском банке BNP) = criídit (кредит) + disponible (доступный); vñlocation (прокат велосипедов) = viilo (велосипед) + location (аренда); camñscope (видеокамера) = сашйга + magnñtoscope (видеомагнитофон); positron = positif + ñlectron; franglais = fran3ais + anglais; Eurasie = Europe + Asie; Benelux = belgo + nüerlando + luxembougeois; нем. яз. : Optik + Elektronik = Op(toelek)tronik; Diktier-Magnetofon = Dimafon; Joga + Gymnastik = Joganastik; Aero + Akrobatik = Aerobatik.

Если раньше сокращения были характерны для письменной речи, то в настоящее время они являются неотъемлемой частью коммуникации. Знакомство с аббревиатурами и использование их в речи способствует, несомненно, развитию коммуникативной компетенции обучаемых.

Для аббревиатур, функционирующих в экономической сфере, характерна полисемия, поскольку начальные морфемы экономических терминов нередко совпадают. Это в некоторых случаях затрудняет понимание и расшифровку текста. Например:

англ/. ABC - 1) activity based costing - калькуляция себестоимости по виду деятельности; 2) Audit Bureau of Circulation - Бюро аудита тиражей, собирающие информацию о печатной продукции в США [Максимова, 2007, с. 17]; CIM- 1) Canadian Institute of Management - Канадский институт управления; 2) computer-integrated manufacturing - компьютерноинтегрированное производство [Там же. С. 49]; SE, S/E - 1) shareholders’ equity - собственный капитал США; 2) single-entry book-keeping - простая бухгалтерия; 3) standard error -средняя квадратическая ошибка; 4) Stock Exchange - Фондовая биржа [Там же. С. 151].

нем:, а.А. - 1) auf Abruf- по отзыву; 2) auf Anfrage - по запросу; а.В. - 1) auf Bestellung -на заказ, по заказу; 2) auHergeyрцhnliche Belastungen - непредвиденные расходы [Никифорова, 1993, с. 471]; су - 1) сору - копия, экземпляр; 2) currency - валюта [Там же. С. 476]; Ind. -1) Index - индекс; 2) Indossament - индоссамент; 3) Industrie - промышленность, индустрия [Там же. С. 483].

фр: С.А. - 1) chiffre d’affaires - оборот компании; 2) compte d’arrtirages - счет на просроченные суммы; 3) criidit agricole - сельскохозяйственный кредит; 4) conserves alimentaires -пищевые консервы; 5) congH annuel - ежегодный отпуск и т.д. Этот список можно продолжить. Он достаточно внушителен и составляет 115 аббревиатур [Баранчеев, 1968, с. 107-109]. Только контекст, фоновые и социокультурные знания будут способствовать правильному декодированию многозначных аббревиатур.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что сокращения создаются путем предельно короткой и структурно экономной конденсации языковых средств и широкое использование самых различных сокращений - это своего рода ответ языка на происходящие в мире глобализацию и интернационализацию. Использование аббревиатур в межкультурной деловой коммуникации подтверждает закон «экономии языковых усилий», сформулированный А.Мартине, побуждающий говорящего максимально сокращать свое высказывание на всех уровнях языка [Лалова, 2002]. Помимо экономии языковых средств, речевых усилий и времени партнера по общению, аббревиатура является и эффективным средством концентрации информации. Дальнейшее изучение аббревиатур лексического репертуара сферы делового общения будет способствовать: увеличению объема тезаурусных (фоновых) знаний, расширению информационного поля, а также билингвистическому и бикультурному развитию личности партнера по общению, т.е. расширению представлений об экономическом развитии стран изучаемых языков, представлений о мировоззрении, культуре, традициях, нравах и обычаях его носителей, что, несомненно, облегчит межкультурное деловое общение.

Библиографический список:

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. - М. : Либроком, 2010. - 576 с.

2. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка [Текст] / Ш. Балли. - М. : Эдиториал, УРСС, 2001.-416 с.

3. Баранчеев, Э.Г. Словарь сокращений французского языка [Текст] / Э.Г. Баранчеев, Г.В. Гаровников, А.А. Анфилофьев [и др.]. - М. : Сов. энциклопедия, 1968. - 672 с.

4. Богацкий, И.С. Бизнес-курс английского языка. Словарь-справочник [Текст] / И.С. Богацкий, Н.М. Дюканова. - Киев : Логос, 2004. - 352 с.

5. Бориско, Н.Ф. Бизнес-курс немецкого языка. Словарь-справочник [Текст] / Н.Ф. Бориско. - Киев : Логос, 2001.-352 с.

6. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь : Ок. 70000 слов, 200000 единиц пер. [Текст] / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. - М. : Рус. яз., 1993. - 1194 с.

7. Жаркова, Т.И. Электронное письмо как одно из средств развития межкультурной коммуникации [Текст] / Т.И. Жаркова // Современные проблемы лингвистики, теории и практики преподавания ИЯ : сб. науч. статей. - М. : Макс пресс, 2009. - С. 405-408.

8. Лалова, Т.И. Хрестоматия по фонетике французского языка [Текст] / Т.И. Лалова, М.Ю. Вертиева. - М.: Изд-во МГЛУ, 2002. - 336 с.

9. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под. ред. В.Н.Ярцевой. - М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. - 709 с.

10. Максимова, Т.В. Англо-русский словарь сокращений. Экономическая терминология [Текст] / Т.В. Максимова. - М. : АСТ; Восток-Запад, 2007. - 189с.

11. Марузо, Ж. Словарь лингвистических терминов [Текст] / Ж. Марузо. - М. : Едиториал, УРСС, 2004. - 440 с.

12. Матвеева, Т.В. Полный словарь лингвистических терминов [Текст] / Т.В.Матвеева. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010.-562 с.

13. Матвиишин, В.Г. Бизнес-курс французского языка [Текст] : учеб. пособие / В.Г. Матвиишин, В.П. Ховхун.

- Киев : Логос, 2005. - 384 с.

14. Миньяр-Белоручева, А.П. Язык историка [Текст] / А.П. Миньяр-Белоручева. - М. : Изд-во МГУ, 2001. - 220 с.

15. Никифорова, A.C. Немецко-русский словарь по бизнесу [Текст] / A.C. Никифорова. - М. : Словари, 1993. -494 с.

16. НИЭ - Новая иллюстрированная энциклопедия [Текст]: в 20 кн. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2004.-Кн. 1.-256 с.

17. Новик, Т.В. Толковый словарь иностранных слов в русском языке [Текст] / сост. Т.В.Новик, В.А.Суханова.

- Смоленск : Русич, 2000. - 592 с.

18. Цыбова, И.Л. Словообразование в современном французском языке [Текст]: учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз. / И.Л. Цыбова. - М. : Московский Лицей, 1996. - 128 с.

19. Duden Das Wurtcrbuch der Abkbrzungen. Rund 50000 nationale und internationale Abkbrzungen und Kurzwurtcr mit ihren Bedeutungen [Texte]. - Mannheim: Dudenverlag, 2005. - 480 S.

20. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English [Text] / A.S. Hornby. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 1541 p.

21. Sewerowa, N. Intemetsprache [Texte] / N. Sewerowa // Deutsch. - 2008. - № 2. - S. 42-43.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.