Научная статья на тему 'О сленге современной французской молодежи'

О сленге современной французской молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
3440
364
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «О сленге современной французской молодежи»

Вайчайтес Е.М.

О СЛЕНГЕ СОВРЕМЕННОЙ ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ

Изучение молодежного языка приобретает возрастающую актуальность в условиях расширяющихся международных контактов (стажировки, турпоездки, преподавание ряда предметов французскими специалистами и т.д.). Пьер-Морис Ришар указывает на то, что студенты, изучающие французский язык, во время стажировок во Франции сталкиваются с трудностями в общении из-за непонимания ряда терминов, с которыми им не представилась возможность познакомиться на занятиях. Автор своей новой работой решил заполнить этот пробел, помочь преподавателям бьггь в гуще событий, познакомить их с языком «улицы», прессы, современной литературы.

Молодежный сленг возникает часто как протест против словесных штампов, однообразия тусклой обыденной речи и, в конце концов, просто как желание сказать острое словцо, отличиться, пооригинальничать, что так свойственно молодежи во все времена. Используя в своей речи молодежный сленг, подростки хотят выразить свое ироническое, а порой и критическое отношение к ценностям мира старших, проявить свою независимость, завоевать популярность в молодежной среде, а также стараются выделиться из массы, особенно по отношению к группам взрослых носителей языка, особым языком, так называемым модным языком (le céfran branché). Общеизвестно, что подростки стремятся к самовыражению при помощи внешнего вида, формы проведения досуга, приверженностью к граффити (graffiti), хип-хоп (Hip-Hop) и т.д. Молодежный сленг - это тоже один из способов самовыражения подростков, а также способ скрыть смысл произносимого от окружающих их «чужих» людей, т.е., по словам Л.-Ж. Кальве, это их скрытый, зашифрованный, «тайный язык - «langage cryptique». В целях самоутверждения подростки начинают употреблять слова, отличающиеся от общепринятой речевой нормы, и которые никак нельзя признать украшениями разговорной речи. Вход идут элементы разноплановой лексики, иностранные слова, профессионализмы, вульгаризмы. Особенно пышно «расцвели» выражения, являющиеся по смыслу синонимами слов очень хорошо, отлично, прекрасно -super, priman class, extra, cool, d'enfer, vachement.

Молодежная культура франкоязычных стран, в частности «подростково-молодежный словесный репертуар», вызывает неподдельный интерес у студентов, изучающих французский язык. В настоящее время для них престижно владеть молодежным сленгом. Они хотят понимать и быть понятыми своими зарубежными сверстниками. Вот некоторые примеры «модных» слов у молодежи: pote m - copain ; meuf / - femme ; foutre - faire ; bosser - travailler ; c'est une vraie galère - avoir beaucoup de problèmes pour réaliser qqch ; intercours m — recréation.

Хочется отметить, что для французской молодежи 15-19 лет характерен «верлан» (verlan m — язык «наоборот»), вид условного языка, в котором представляются слоги таким образом, что первый слог становиться последним, например: l'envers - verlan ; père - repe ; mère - reme ; métro - tromé ; musique - zicmu ; salut ! - luss ! va mal - malva.

Арготические трансформации с первым слогом характерны и для «ларгонжи» (largonji m). По словам Луи-Жана Кальве, ключ здесь прост и заключается в том, что первый согласный звук произносится последним, а вместо него подставляется согласный «1». Таким образом, jargon дает largonji ; un sac - un lacsé ; cher - lerche ; fou - louf.

Молодежь активно использует в своей речи сокращения, отражающие не только тенденцию экономии языковых средств, а также желание не быть понятыми. Для разговорной речи более характерны усечения (troncation). Как раньше, так и сейчас, наиболее используемый тип усечения - усечение конечных слогов, - апокоп (apocope): Net m - Internet ; à tout al' - à tout à l'heure ; d'acc - d'accord.

И.А. Цыбова указывает, что y апокоп шов усечения обычно проходит после фонемы [о], если она имеется в исходном слове: arosto - aristocrate ; clodo - clochard ; dispo - disposition ; hosto -hôpital ; onfo - information ; hebdo - hebdomadaire.

Нужно отметить, что в последнее время, ранее менее активный тип усечения - усечение начальных слогов, афереза (aphérèse) - мало-помалу набирает силу. И это не случайно. Подростки хотят говорить на языке, непонятном для окружающих. А поскольку большая часть информации в начале слова, тот апокопы более понятны, и молодежь все чаще прибегает к афере-зам. Например: blême - problème ; dwich - sandwich ; vail - travail.

Иногда используются оба типа усечения: gol - mongolien ; tiag - santiagos (bottes mexicaines).

Широкое распространение в XX веке получило сокращение словосочетаний. Инициальные сокращения (sigles) подразделяются на альфабетизмы и акронимы.

Альфабетизмы (буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается, как в алфавите) в речи встречаются не так часто из-за трудностей в произношении. И, тем не менее, они используются в речи: M.J.C. - Maison des jeunes et de le Culture ; T.V.B. - tout va bien.

Акронимы, инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема, более характерны для молодежного лексикона: la BU - la Bibliothèque Universitaire ; la RU - le Restaurant Universitaire.

Еще одним из способов словообразования является словослияние (téléscopage)- это такой способ, при котором часть одного слова сливается, чтобы образовать единое слово с частью другого слова или с целым словом. Такие слова невозможно встретить ни в одном словаре, но можно узнать по наличию двух изначальных слов: directeur + tueur = directueur m : chef d'établissement impitoyable ; faute + copier = fautocopier : recopier les erreurs de son voisin.

Некоторые слова заимствованы из:

- арабского языка в эпоху колониальных войн: bled m - petite ville/; kawa m — café m ;

- берберского языка: arioul — qulqu'un d'idiot ;

- цыганского: craillav - manger ;

- африканского: gorette - fille ;

a также из местных (локальных) говоров: engaste - problème ; gasier - gars.

Но больше всего заимствований, составляющих 21% лексического состава в современном «français branché» - из английского языка: boom m - (в студ. арго) - студенческий ежегодный праздник; il est looké — он модно выглядит ; top — à la mode ; speeder — se dépêcher.

Английские слова не только проникают во французский язык, но и составляют новый арго (un nouvel argot «de luxe»), владение которым очень престижно. Например: driver m -chauffeur de taxi ; news - magazine m ; toons pi - dessins animés pi ; kids pi - enfants pl.

Часть слов, старые французские арго, составляют основной фонд словесного молодежного репертуара: caisse - voiture ; daron - père ; mater - regarder ; se planter - échouer à l'examen.

Особый интерес представляют амбивалентные слова, т.е. слова, развивающие новое противоположное значение. Так, слово enfer m обозначает ад. Выражение C'est l'enfer ! - Это плохо, это кошмар. Положительное значение это слово приобрело уже у Г. Флобера (1857) в выражении jeu d'enfer. И в настоящее время означает сильный, мощный, потрясающий, классный.

На данном примере мы наблюдаем процесс энантиосемии, развитие в слове антонимич-ных значений, поляризации значений, другими словами, происходит замена знака оценки на прямо противоположный. Другое слово vachement - грубо, по-свински приобрело противоположное значение — потрясающе, здорово.

Особый интерес представляют слова, обозначающие национальность, причем с оттенком пренебрежения: Américain m - Amerlo, Amerlock, m ; Anglais m - Angliche я?; Arabe m -Arbi m\ Chinois m — Chonotoque m ; Polonais m - Polak m.

Характеристики, даваемые людям некоторых профессий, также лишены уважительности: agent de police - poulet, m , volaille/ vache à roulettes ; avocat - bavard ; cordonnier - bœuf m.

Именно арго, по словам Альфонса Бадара, придал в свое время языку особое своеобразие. Язык, «рожденный» в кварталах, на окраинах городов, с течением времени занимает свое место на разных уровнях французского языка. Так, слова beur m - Arabe, keuff - policier, meuf/ - femme можно уже найти в словаре. Такие же, как kiffer - aimer, leur - contrôleur претендуют на то, чтобы занять там свое место.

Современные фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабуляра.

В общении со сверстниками-франкофонами, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов, студенты сталкиваются с новыми малопонятными и трудно переводимыми словами. И первостепенная задача преподавателя - снять трудности в их понимании.

В заключение хочется отметить, что изучение сленга французской молодежи помогает студентам лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи. Понимание и знание сленга приобщает учащихся к естественной языковой среде, способствует развитию

лингвистической компетенции студентов, представляет собой уникальную возможность для их включения в активный диалог культур.

Городецкая Е.Я.

ПЕДАГОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ И УПРАВЛЕНИЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТОЙ СТУДЕНТОВ

В настоящее время выпускник высшего учебного заведения должен обладать не только профессиональными знаниями и умениями в определенной области науки и техники, но, прежде всего, он должен быть вооружен познавательными умениями и методами интеллектуальной деятельности, позволяющими ему/ей находить нужную информацию, систематизировать и классифицировать определенные факты, теории, подходы, концепции, уметь отстаивать собственную точку зрения и находить пути решения профессиональных, экономических и социальных задач, которые несомненно возникают в любой профессиональной деятельности специалиста.

В этом контексте высшее учебное заведение должно создать условия, стимулирующие развитие профессиональной деятельности обучающихся и формирование учебно-интеллектуальных умений. Одним из самых эффективных путей развития у студентов мотивации и активности в познавательной деятельности является эффективная организация самостоятельной работы студентов как в аудитории, так и во внеаудиторное время.

Не смотря на то, что самостоятельная работа студентов была в течении последних пяти десятилетий предметом изучения в ряде педагогических исследований и рассматривалась в различных аспектах, включая форму и методы активизации СРС, объем и структуру СРС, методы планирования, организации и контроля СРС и ряд других проблем, к сожалению, до сих пор нет четкого определения того, что должно стать основной целью самостоятельной работы студентов в вузе что и же составляет суть СРС. Вероятно причину такого положения нужно искать в том, что сама самостоятельная деятельность студентов при выполнении заданий, предлагаемых для СРС, скорее ориентирована на содержательный результат, т.е. получения готового знания из учебников, конспектов лекций, методических разработок и другой литературы, чем на процессуальный характер СР, т.е. развитие интеллектуальных способностей и познавательных умений обучающихся.

Эксперименты, проводимые в ДВГТУ в течении 5-7 лет по управлению СР студентов-первокурсников показали, что 41 % студентов первых курсов не умеют работать с учебной литературой, не владеют навыками понимания (т.е. обобщения, синтеза, анализа, классификации, сравнения и т.д.) прочитанного. Преподаватели в основном требуют от студентов запоминания огромного количества фактов, многократного повторения материала без всякого критического отношения к сопоставляемым теориям, концепциям, методам , часто без всякой связи между теоретическим положением и их практическим применением для решения проблем, которые могут возникнуть в будущей профессиональной деятельности специалистов. [1]

В результате такого подхода к СРС, как показывает практика учебного процесса, интерес студентов к выполнению подобных заданий для СР постоянно падает и время, затрачиваемое студентами для выполнения таких заданий, сокращается с каждым последующим годом обучения.

В настоящее время нет единства мнений среди педагогов, психологов, преподавателей-практиков относительно интерпретации самого понятия «самостоятельная работа». Некоторые авторы считают СРС неотъемлемой частью любого педагогического метода, применяемого в вузе; другие считают, что СРС обязательная часть учебной деятельности студентов, предусмотренная учебным планом и программой курса обучения в вузе. Ряд ученых включают в понятие СРС только самостоятельное изучение студентами учебных материалов при подготовке к лекциям, семинарам, лабораторным работам, зачетам и экзаменам. Такое разнообразие трактовок понятия СРС обусловило и большое число классификаций СРС: аудиторная и внеаудиторная; обязательная - дополнительная; учебная - научная; индивидуальная - коллективная (групповая); управляемая - творческая (эвристическая); репродуктивная - продуктивная и т.д. [2]

Итак, возникает вопрос: что же следует понимать под термином СРС и что же составляет суть и специфику СРС; каковы педагогические и психологические основы, определяющие это понятие? Если рассматривать СРС как деятельность, то особенность этой деятельности в сравнении с другими видами учебной деятельности состоит в том, что цель этой деятельности

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.