Научная статья на тему 'О некоторых особенностях современного французского арго'

О некоторых особенностях современного французского арго Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1680
205
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АРГО / ВЕРЛАН / "ЯЗЫК ГОРОДА" / ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ARGOT/SLANG / VERLAN / URBAN LANGUAGE / FRENCH LANGUAGE / LEXICAL FEATURES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лиходкина И.А.

Статья посвящена современному французскому арго, снабжена многочисленными примерами, иллюстрирующими изменения, произошедшие с арготической лексикой за последние 20-30 лет, а также описаны основные тенденции и источники пополнения «языка города». Особое внимание уделено такой разновидности французского арго как верлан.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ABOUT SOME SPECIFIC FEATURES OF CONTEMPORARY FRENCH ARGOT

This article is devoted to contemporary French argot/slang. It provides numerous examples that illustrate the various changes that argot's vocabulary has undergone within the last 20-30 years, and furthermore explores the major trends and sources of replenishment of this urban language. The author focuses more specifically on a variety of French argot verlan

Текст научной работы на тему «О некоторых особенностях современного французского арго»

УДК 811.133.1

И.А. Лиходкина

канд. филол. наук, старший преподаватель, кафедра французского языка, ФГКВОУ ВПО «Военный университет Министерства обороны Российской Федерации»

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ СОВРЕМЕННОГО ФРАНЦУЗСКОГО АРГО

Аннотация. Статья посвящена современному французскому арго, снабжена многочисленными примерами, иллюстрирующими изменения, произошедшие с арготической лексикой за последние 20-30 лет, а также описаны основные тенденции и источники пополнения «языка города». Особое внимание уделено такой разновидности французского арго как верлан.

Ключевые слова: арго, верлан, «язык города», французский язык, лексические особенности.

I.A. Likhodkina, Military University of the Ministry of Defence of the Russian Federation

ABOUT SOME SPECIFIC FEATURES OF CONTEMPORARY FRENCH ARGOT

Abstract. This article is devoted to contemporary French argot/slang. It provides numerous examples that illustrate the various changes that argot's vocabulary has undergone within the last 20-30 years, and furthermore explores the major trends and sources of replenishment of this urban language. The author focuses more specifically on a variety of French argot - verlan.

Keywords: argot/slang, verlan, urban language, French language, lexical features.

В любом человеческом обществе существуют социальные, политические, религиозные, моральные запреты и табу, которые передаются узаконенными формами языка. Но разве можно представить себе общество, в котором ни один человек, ни одна группа людей не пытались бы обойти эти запреты и табу путем речевых нарушений? Такая социальная и языковая практика вызывает появление арготических форм, которые в свою очередь являются доказательством стратегий избегания общественных запретов и табу, применяемых говорящими или группами собеседников, создающих данные формы. Французский язык не стал исключением и арго более или менее специфичное для той или иной группы (групп) всегда существовало в так называемом «народном языке». Лингвисты заинтересованы анализом арготизмов, современных или нет, т.к. они являются показателями «живой» разговорной речи и наиболее подвержены эволюционным изменениям.

Появление арго во французском языке в частности и в языках мира в целом, явление отнюдь не новое. В любом языке всегда был и будет пласт арготической лексики, позволяющий применять стратегии обхода запретов, а также кодирования и маскировки. В XV в., Франсуа Вийон написал свои знаменитые баллады на языке бандитов, на говоре Coquille - арго группы бродяг, которые выдали под пыткой часть своей терминологии [3]. Ближе к нашему времени, можно вспомнить, что при коммунистическом режиме почти в каждом ГУЛАГе было своё арго. В тюремной среде часто говорят на арго, играющем функцию секретного языка. Таким образом, язык становился прекрасным средством избегания репрессий.

Учитывая то, что произошло во Франции за последние сто лет с исконным арго, говоря о его особенностях в конце XIX и начале XX вв., в 1920-1930 гг., или же в послевоенные 1950-1960 гг., можно заметить принципиальное отличие от того, что мы наблюдаем в данной области сегодня: в наши дни арго во французском языке всё больше и больше заимствовано из других языков. Даже если в исконном арго и были иностранные термины, то их количество было незначительным. Главная причина увеличения заимствований - иммиграция. В то время было смешение населения в Париже, пригороде и почти во всех крупных городах Франции. Арготизмы и неузаконенные формы так называемого «народного» французского языка смешивались и это одна из причин, которая позволила арго и жаргонам тех или иных «малых» ремесел перей-

ти от статуса частного арго к арго общему, еще до употребления фамильярной лексики в бытовом и даже академическом французском языке [1]. Cambriole, cambriolage, cambrioler и cambrioleur расцениваются сегодня как слова арготического происхождения и это действительно так, потому что все они образованы от арготического слова cambriole (ограбление квартиры). Также показателен случай со словом loufoque (чокнутый). Оно происходит из largonji «ларгон-жи» - жаргона мясников, который характеризуется заменой начальной согласной на согласную [l], её перестановкой в конец слова и добавлением к ней арготического суффикса в данном случае - oque: fou > louf + -oque > loufoque.

Сейчас носят бейсболки фирмы Nike, кеды той же марки или с логотипом Adidas и пацаны (lascars) - молодежь городов и современных французских кварталов - называют себя casquettes-baskets в отличие от costards-cravates, которые живут загородом, работают и социально успешны. В наши дни в кафе «Dame un dwich» («Съешь сандвич») потягивают 8,6° пиво из бутылки (on tise une teillbou de 8.6). Все эти общественные перемены накладывают отпечаток на развитие разговорной речи и на наиболее подвижный пласт лексики - арго. Так, например, арготическое выражение в предложении "entrer dans un café et demander un casse-dalle avec une petite mousse" (входить в кафе и просить сандвич с пивом) с лингвистической точки зрения принадлежит к другой эпохе, к 60-70 гг. XX в. [4].

Люди, живущие в пригородах или в неблагополучных кварталах, все чаще говорят на разновидности французского языка, которую одни называют "verlan", другие - "argot", или даже "racaille-mot" ("mots de la racaille" - язык шпаны). Это «городское арго» или «арго пригорода» потеряло в последние десятилетия свой сначала сельский, а потом и пролетарский характер и стало языком социальных групп, охваченных процессом урбанизации.

Арго города, известное также под названием современный городской французский язык (français contemporain des cités (сокращенно FCC), начало зарождаться в начале 1980-х гг. [5]. Лексические формы FCC черпаются из старофранцузского языка, его диалектов, древнего арго, а также из многочисленных языков иммигрантов, таких как арабский, берберский, различные языки Африки, Азии, Антильских островов, языки цыган и креольские языки. Рэп, кино и реклама - главные источники распространения «языка города» с разной степенью употребления верлана по регионам. Верлан широко используется в парижском регионе, в Марселе же предпочитают местные диалекты (провансальский, корсиканский и т.д.) и заимствования из других романских языков (испанского, итальянского, португальского и др.). Примечательно, что популярный среди молодежи современный бельгийский певец Stromae (т.е. "maestro") при выборе псевдонима воспользовался верланом.

Основные тенденции, происходящие в современном французском арго [4]:

1) создание метафор, связанных с современной рекламой или недавними событиями: airbags (seins, poitrine de femme); ananas (seins); arhnouch (policier); bombax (très belle fille); bounty (noir voulant ressembler à tout prix à un blanc); cagoule (préservatif); caisse (voiture, véhicule automobile); fax oufindus (fille particulièrement maigre (sans poitrine)); fouetter (sentir mauvais); galère (situation matérielle difficile); gumschwi (préservatif); Mururoa (très belle fille);

2) употребление метонимии, обозначающих людей по характеризующим их предметам: bleu (policier, flic); casquette (contrôleur); képi (policier); minch (petite amie, copine); pélo (homme);

3) образование односложных верланов путем изменения порядка букв в словах: aç от "ça"; ainf от "faim"; àl от "là"; ap от "pas"; auch от "chaud"; eins от "sein"; ienb от "bien"; iench от "chien"; ienv от "[je, tu] viens, [il] vient" и т.д.;

4) «реверланизация», т.е. образование верлана от верлана:

femme (женщина) > meuf (verlan 1) > feumeu (verlan 2);

mère (мать) > reum (verlan 1) > meureu (verlan 2);

choper (украсть) > peucho (verlan 1) > peuoch (verlan 2);

comme ça (так) > comme aç (verlan 1) > askeum (verlan 2) > asmeuk (verlan 3);

5) образование новых арготизмов посредством апокопы, т.е. усечения конечного звука, буквы или слога:

brelic (brelica, verlan от calibre (револьвер));

lique (liquide сокращение от argent liquide (наличные));

painc (painco, verlan от copain (приятель));

tox (сокращение от toxicomane (токсикоман));

trom (tromé, verlan от métropolitain] (метрополитен));

6) образование арготизмов посредством аферезы, т.е. сокращения начала слова: blème (problème); caille (racaille); cil (facile); dwich (sandwich); fan (enfant); vail (travail); zic (musique) и т.п.;

7) изменение суффикса в словах: bombax от bombe; couillav от couillonner; fillasse от fille; pourave от pourri и т.п.;

8) заимствование слов [8]

- из арабского: ahchouma от араб. hacma (стыд); heps от араб. haebs (тюрьма); hralouf от араб. hluf (свинья); kif (смесь конопли с табаком); roumi (коренной француз) от араб. rumi (европеец); zetla (гашиш) и etc.;

- из цыганского: chafrav (работать); choucard (отлично); gadji (девушка); gadjo (парень); marav (убивать); schmitt (полицейский), etc.;

- африканского происхождения: go (женщина); gorette (девушка) от волоф go:r (мужчина), etc.;

- антильского происхождения: maconmé (гомосексуалист); timal (пацан), etc.;

- из старого французского арго: artiche(s) (деньги); baston (драка); condé (полицейский); fafiot (купюра); taule (притон); daron (отец), etc.

В заключении следует отметить, что в настоящее время верлан распростарнен в основном в языке иммигрантов и их потомков, среди подростков, желающих быть непонятыми взрослыми, а также в хип-хоп и рэп музыке.

Список литературы:

1. Calvet L.-J. Les voix de la ville - Introduction à la sociolinguistique urbaine. - P.: Payot, 1994. - 309 p.

2. Décugis J.-M., Zemouri A. Paroles de banlieues. - P.: Plon, 1995. - 231 p.

3. Guiraud P. L'argot. - P.: PUF, 1970. - 203 p.

4. Goudaillier J.-P. Comment tu tchatches! - Dictionnaire du français contemporain des cités. - P.: Maisonneuve & Larose, 1997. - 192 p.

5. Goudailler J.-P. Français contemporain des cités: langue en miroir, langue du refus. - P.: Adolescence 1/2007 (n 59). - P. 119-124

6. Lepoutre D. Cœur de banlieue - Codes, rites et langages. - P.: Éditions Odile Jacob, 1997. - 362 p.

7. Seguin B., Teillard F. Les céfrans parlent aux Français. Chronique de la langue des cités. -P.: Calmann-Lévy, 1996. - 230 p.

8. Melliani F. La langue du quartier. Appropriation de l'espace et identités urbaines chez des jeunes issus de l'immigration maghrébine en banlieue rouennaise. - P.: L'Harmattan, coll. "Espaces discursifs", 2000. - 220 p.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.