Научная статья на тему 'Жаргонная лексика в современной речи французской молодежи'

Жаргонная лексика в современной речи французской молодежи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2082
192
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЭНГ / ЖАРГОН ФРАНЦУЗСКОЙ МОЛОДЕЖИ / ВЕРЛАН / ФРАНЦУЗСКОЕ АРГО / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / YOUTH SLANG / THE SLANG OF FRENCH YOUTH / VERLAN / THE FRENCH SLANG / WORD FORMATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Давлетшина С. М., Мухамадиева Г. Р.

Статья посвящена лексике французского языка, используемой молодежью в современный период. Рассматриваются такие способы словообразования в языке французской молодежи, как верлан, телескопия, альфабетизмы, акронимы. Рассмотрены особенности молодежного слэнга, отличающие его от других разновидностей языка и его значение для молодежной культуры. Представлены примеры словообразования молодежного слэнга

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article discusses modern French vocabulary and slang. Youth influence on the language is given special focus and young speakers are contrasted with other French speaking groups. Modern French dialects, such as Verlan, are described. Word formation of these dialects as an important feature and examples of alphabetisms and acronyms are provided

Текст научной работы на тему «Жаргонная лексика в современной речи французской молодежи»

Жаргонная лексика в современной речи французской молодежи Survival vocabulary in the modern speech of french youth

УДК 811

Давлетшина С.М.,

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германского языкознания и зарубежной литературы, Башкирский Государственный Педагогический Университет имени М. Акмуллы, Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа

Мухамадиева Г.Р.,

студент 4 курс, факультет «Институт Филологического Образования и Межкультурных Коммуникаций», Россия, Республика Башкортостан, г. Уфа

Аннотация: Статья посвящена лексике французского языка, используемой молодежью в современный период. Рассматриваются такие способы словообразования в языке французской молодежи, как верлан, телескопия, альфабетизмы, акронимы. Рассмотрены особенности молодежного слэнга, отличающие его от других разновидностей языка и его значение для молодежной культуры. Представлены примеры словообразования молодежного слэнга.

Summary: This article discusses modern French vocabulary and slang. Youth influence on the language is given special focus and young speakers are contrasted with other French speaking groups. Modern French dialects, such as Verlan, are described. Word formation of these dialects as an important feature and examples of alphabetisms and acronyms are provided.

Ключевые слова: молодежный слэнг, жаргон французской молодежи, верлан, французское арго, словообразование.

Keywords: youth slang, the slang of French youth, Verlan, the French slang, word formation.

Французская молодёжь создает свой уникальный язык общения, отличный от «обычного», который понятен только им самим. Тем самым, молодыми людьми вырабатывается своя собственная языковая лексика на основе родного языка, которая полностью отражает жизнь его носителей.

Французский язык в молодёжной среде имеет большие отличия от языка литературы и других субкультур внутри страны. Это заметно в упрощении выражений и слов, а также в появлении большего количества аббревиатур для экономии времени, простоты и удобства.

Пополнение лексики французского молодёжного жаргона происходит, главным образом, за счёт использования заимствованных слов из других языков. Но стоит отметить, что большая её часть создаётся путём переосмысления общеупотребительных слов, образования новых слов, среди которых выделяется такой интересный процесс словообразования как верлан («verlan»), то есть написание слова в обратном порядке. Название «верлан» было образовано от французского наречия «à l'envers», что значит «наоборот». Например:la meuf = la femme — женщина; musique = zicmu — музыка; père = reup- отец; discret = s'crédi - тайный

Верлан используется в рекламе, средствах массовой информации, песнях и фильмах, способствуя привлечению внимания молодых людей. Верлан называют «langage des jeunes» («язык молодёжи»). Для молодых людей это забавный способ общения среди «своих», предоставляющий безграничное языковое преимущество, и возможность отделить себя от взрослых. Данный язык постоянно пополняется новыми вариантами слов.

Хотя в последнее время можно заметить тенденцию смены верлана новой разновидностью языка французской молодежи, основанного на смеси французского и африканского языков: kho (frère) - брат, seum(rage) - ярость, srab (amis, copains) -друзья, bezef (beaucoup) - много,dawa/sbeul (désordre) - беспорядок, bzèze (sein) - лоно.

Зачастую в речи молодых французов встречаются 2 других кодированных языка - вёль «veul» (например: comme ça - sakom - asmeuk (как это); look - kelou - keul (смотри)) и яурт «yaourt» (например: deusk (от disque) - компактный диск; fonb (от hovffon) - дурак), которые также набирают популярность.

В речи молодых французов часто используется такой вид словообразования, как сокращение словосочетаний. Например, инициальные сокращения (sigles).

Они разделяются на альфабетизмы и акронимы. Альфабетизмы - буквенные аббревиатуры, где каждая буква читается как в алфавите:МЛС - Maison des Jeunes et de la Culture (Дом молодежи и культуры^Д^. - hors service (выводить из строя); H.L.M. - une habitation à loyer modéré (жилье с умеренной арендой).

Акронимы - инициальные сокращения, в составе которых есть гласная фонема: la BU - la Bibliothèque Universitaire (университетская библиотека); le RU - le Restaurant Universitaire (студенческая столовая);IVG - interruption volontaire de grossesse (добровольное прерывание беременности).

Ещё одним из способов словообразования в молодёжном сленге является телескопия (téléscopage), при которой часть одного слова сливается с частью другого слова или с целым словом: directeur + tueur =directueur - chef d'établissement impitoyable (безжалостный

менеджер^; principal+ pâle = principâle - directeur qui a une mauvaise даше(директор с недовольным лицом);faute + copier = fautocopier - recopier les fautes de ses voisins (копировать ошибки своих соседей).

Сленг французской молодёжи активно вбирает в себя заимствования из других языков. Сленгизм «moujer» - «женщина лёгкого поведения» взят из испанского языка, где «mujer» означает «женщина». Из итальянского взяты такие слова, как bazir - убивать, fourbe -вор, lime - рубашка, casquer - платить. Больше всего заимствований, примерно 21 % из английского языка: boom - вечеринка, праздник; il est looké - он модно выглядит; speeder -se dépecher; être cool - être calme.

Необходимо отметить, что заимствованное слово, попадая в молодёжный сленг, часто меняет своё значение. Например, слово «casquer» c итальянского переводится как «падать», а во французском сленге оно означает «платить за кого-либо».

Слова, взятые из французских арго, также пользуются популярностью: caisse -voiture; taupe - fille; chialer - pleurer; mater - regarder. Многие французские слова в сленге изменяют свой смысл на противоположный. Выражение «C'est enfer!» означает «Это кошмар!». На молодёжном сленге это значит «Это потрясающе!». Слова bien, très, très bien, sympatique заменяются на d'enfer, vachement, drôlement, zen. Un look d'enfer! - Потрясающая внешность! Vachement zen, ton lieu. - У тебя классная хибара Метафоры и метонимии, используемые в сленге молодых французов, объясняются тяготением к экспрессивности, выразительности, образности: airbags - les seins (подушки безопасности — грудь), chauffer - ennuyer (тепло-скучно), capter - comprendre, (ловить-понять).

В жаргонной лексике французской молодежи используются заимствования из арабского языка такие, как: fatma - женщина, kif kif - одно и то же, flouze - деньги, shetan - дьявол.

Молодежь также любит выкладывать фото и делать к ней цитату под настроение или ситуацию. Например, цитата пользователя в популярной сети Инстаграм «Lunaticboa_: Toi tu parles que d'moi faudrait peut — être que tu quittes la terre. Miskine, tas rien d'autre à faire à part foutre la m****! Petite miss, faudrait qutu t'la fermes au moins pour ta mere. (статус девушки в инстаграме, слова из песни). Внизу хештеги: #aladin135, #déjà, #rapfr, #français. Слово miskine в переводе с арабского означает «несчастный». Из хештегов можно понять, что она позаимствовала это слово из французского рэпа.

Другой особенностью языка молодежи были многочисленные заимствования из старого и нового французского арго:

jannat07: Quel mots utilisent — ils dans ces chansons? (Какие слова они используют в этих песнях?)

96 alisondeminne: uff, par ex., balaise, faire un bide, frime, galere, colboco, jogo,spliff Ohh, je ne me souviens plus

jannat07: merciiiii.

В текстах песен рэперов вновь появились устаревшие к тому времени такие слова, как balaise - здоровяк, «амбал», faire un bide - потерпеть неудачу, frime - обман, показуха, galere - неприятности, трудности, colboco - полицейский, фараон, jogo и spliff обозначающие сигарету с гашишем, причем jogo образовалось от французского joint, aspliff заимствовано из американского сленга.

Именно подростки в своей речи используют выражения и «словечки», часто не понимая их значения, потому что многие из них пришли из других языков, чаще из английского. Английские слова, попадая во французский молодёжный сленг, образуют новый арго, владение которым считается престижным. Самое большое количество англицизмов встречается в разговорном языке молодежи. Рассмотрим варианты, которые стали использоваться молодежью в последние 1 -2 года.

1) Askip. Относительно недавно подростки начали активно использовать это междометие в начале фразы. Примерами могут служить следующие фразы: — «Askip, la prof d'histoire va faire une interro surprise»; «Askip, y'a une fête chez Emilie demain» — «Кажется, учитель истории сделает сюрприз»; «Кажется, завтра у Эмили будет вечеринка». По мнению авторитетного французского издания «Фигаро», междометие «askip» -отсылает к тому, что кажется, или к тому, что только что было сказано. Изначально оно использовалось в смс-переписке с целью сокращения сообщения и времени на набор текста, затем оно получило широкое распространение в разговорном языке, в языке людей старшего поколения и даже в языке преподавателей.

2) J'avoue. Это обобщенное выражение имеет место в разговоре и означает «способный ответить на любой вопрос и любое банальное утверждение». Это выражение стало почти «незаменимым». В качестве примера, можно привести следующую фразу: «La glace à la vanille est clairement la meilleure. — J'avoue» — Ванильное мороженое явно лучшее. -Отвечаю». Однако, если обратиться к словарной статье, глагол «avouer» имеет более развернутое значение: «признавать что-то действительным, реальным, подтвержать». Издание «Фигаро» предлагает целый ряд выражений для замены «j'avoue»: «je reconnais», «je te le concède», или совсем простое «je suis d'accord avec toi» — я признаю: «я признаю», «я даю тебе» «я согласен с тобой».

3) Wesh. В арабском языке выражение «wech rak?» является вопросительным и означает примерно то же самое, что и выражение «comment vas-tu?». Но во французском языке слово wesh утратило свое первоначальное значение и превратилось в жаргон. Употребленное в начале или в конце предложения, оно может выражать некоторую неистовость, возмущение, негодование. А иногда может быть использовано в качестве приветствия. Пример: «Wesh, bien ou quoi? - Ну, и что?».

Речь современной французской молодежи отличается от речи людей старшего поколения, так как в ней содержится большое количество выражений, междометий, которые делают ее непонятной, а иногда и искажают смысл высказывания. В последнее время французская молодежь все больше засоряет красивый французский язык «американизированным» сленгом, а это, безусловно, искажает французскую лексику.

Разговорная речь молодежи является неотъемлемой частью современного французского языка. Эта речь выступает в качестве одной из подсистем общеупотребительного языка, но отличается от него своими функциями. По мнению русских языковедов, например, академика В.В.Виноградова, способы употребления языка в разных видах речи и в разных композиционных системах вызваны или кодифицированы общественной практикой — социально-групповой, производственно-профессиональной в разных видах монологической и диалогической речи. И молодежный сленг также можно представить как один из способов употребления общенационального языка.

Список использованной литературы

1. Берхамова Ж.Б. Молодежный сленг как своеобразный способ самовыражения (на примере французского сленга)// Новая наука: современное состояние и пути развития. -Уфа: Агентство международных исследований, 2017. — № 6-3. - С. 92-98

2. Богомолова И.В. Функции молодёжного сленга и его влияние на норму современного французского языка// Актуальные вопросы лингвистики и литературоведения в трудах преподавателей кафедры романской филологи. Сборник научных трудов. - Астрахань: Издательство: Астраханский государственный университет, 2015. - С. 26-42.

3. Кузёма Т.Б. Синдеева К.А. Жаргон как социальная разновидность французской лекси// Гуманитарная парадигма. - Ялта: изд-во «Межрегиональный институт развития территорий» , 2018. - № 2(5). - С74.

4. Островая Ю.С. К вопросу о сленге современной французской молодежи// Вопросы педагогики. - М.: НИИЦ Институт стратегических исследований, 2018, 2018. — № 7. - с. 78-80

5. Французский верлан уходит под натиском африканского арго [Электронный ресурс]// Бюро переводов Фларус. - Режим доступа: http://news.flarus.ru/?topic=3094 (дата обращения 17.06.19)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.