УДК 81' 271.2 В. В. Пылакина
кандидат филологических наук; доцент кафедры французского языка переводческого факультета МГЛУ; e-maiL: [email protected]
ВЕРЛАН В СОВРЕМЕННОМ ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье речь идет о влиянии кодированных языков на развитие современного французского языка. Верлан - древнейший из таких языков, который исходно был языком деклассированных элементов. Однако в последнее время сфера применения верлана расширяется, и он широко распространяется, например, в языке молодежи «из предместий» и не только. Влияние этого языка ощущается не только в живой повседневной речи, но и в литературе, и в искусстве, где он используется в стилистических целях.
Ключевые слова: верлан; верланизированная лексика; верланизация; арго; арготизмы.
Pylakina V. V.
PhD (PhiLoLogy), Associate Professor of the French Department,
FacuLty of Translation and Interpretation, MSLU; e-maiL: [email protected]
VERLAN IN MODERN FRENCH
The articLe focuses on the infLuence of coded Languages on the evoLution of modern French. VerLan is the oLdest of these Languages, which originaLLy was the Language of sociaL drop-outs. However, in recent years verLan has been expanding the scope of its appLication, having been widespread in the Language of youth 'of the suburbs' and not onLy. The impact of this Language is feLt not onLy in everyday speech, but aLso in the Language of Literature and art, where it is used for styListic purposes.
Key words: verLan; verLanized vocabuLary; verLanization; argot; sLang expressions.
В современном французском языке достаточно развитым можно считать влияние арго. «Арго - особый язык некоторой ограниченной профессиональной или социальной группы, состоящий из произвольно избираемых видоизмененных элементов одного или нескольких естественных языков. Арго употребляется, как правило, с целью сокрытия предмета коммуникации, а также как средство обособления группы лиц от остальной части общества. Термин «арго» чаще употребляется в узком смысле, обозначая способ общения деклассированных элементов, распространенный в среде преступного мира (воровское арго)» [Лингвистический энциклопедический словарь, с. 43]. Французский язык был издревле богат кодированными языками, бывшими в обиходе у воров, нищих, попрошаек и прочих обитателей
чрева Парижа, а также у бандитов, промышлявших в его предместьях. Одним из древнейших среди кодированных языков является верлан. Сам термин происходит от выражения (à) l'envers, в котором переставлены слоги, и обозначает разновидность арго, образуемое путем перестановки слогов ряда слов [Robert, c. 2079]. Первоначально это явление именовалось verlen (< vers l'en < l'envers), потом закрепилась фонетическая орфография verlan.
Один из первых примеров верлана датируется XII в., когда Тристан, главный герой романа «Тристан и Изольда» («Tristan et Iseult»), выдает себя за другого и именует себя Tantris < Tristan. Немногие знают, что Voltaire является псевдонимом, который некий двадцатидвухлетний François-Marie Arouet взял, выйдя из Бастилии, после того как отсидел там срок [Remy, c. 827]. Voltaire является верланом Airvault, названия небольшого городка (voltaire < vault air < air vault).
Очевидно, что в верлане слова подвергаются метатезе, которая является «одним из видов комбинаторных изменений звуков - взаимная перестановка звуков или слогов в пределах слова» [Лингвистический ... , с. 296]. Если слово односложное и слог закрытый, то при верланизации немое е, находившееся после конечного согласного, становится произносимым. Так произошло, например, при верланизации слов femme > femmEU > meufA > meuf; mère > reumE > reum; père > reupE > reup; frère > reufrE > reuf; fête > fêtEU > teuf. Кстати, интересно отметить, что слово teuf (< fête) настолько распространилось во французском языке, что его употребляют даже те французы, которые утверждают, что избегают верлана в своей речи.
Если односложное слово заканчивается на согласный, то при верланизации добавляется конечное немое е. Таким изменениям подверглись, в частности, слова mec и flic. Mec > mekEU > keum; sœur > reussEU > reuss; flic > flikEU > keuf. На примерах meuf flic, frère, frère хорошо видно, что верлан не учитывает произносимость звуков, и может отсечь часть слова совершенно произвольно, т. е. в данном случае подвергнуть лексическую единицу апокопе. Французские лингвисты признают, что в разговорном языке происходит усечение финальной части излишне длинных слов, именуемое апокопой [Grevisse, с. 187]. В рассматриваемых случаях говорить об излишней длине слова не приходится, однако никаких правил образования верланизованных слов не существует.
При преобразовании односложного слова, представляющего собой открытый слог, происходит перестановка гласного и согласного. Такой трансформации подверглись moi > oim; toi > oit; feu > euf; fou > ouf, qui > ik. В некоторых случаях непроизносимый конечный согласный становится произносимым, например, nez > zen; cul > luc.
В случае, если верланизации подвергается двухсложное слово, открытые слоги инвертируются, например lourd > relou; pourri > ripou (в том числе в названии фильма о коррумпированных полицейских « Les ripoux »); métro > tromé; prison > zonpri; bizarre > zarbi; tomber > béton (песня Рено « Laisse béton »»). Если слово было трехсложным, но в середине выпало беглое е, то оно рассматривается как двухсложное, например, maquereau > makro > kroma > krom. В ряде случаев верланизации подвергаются целые выражения, например, vas-y > zyva, причем zyva настолько распространилось в языке молодежи, что стало словом-паразитом, с которым родители и учителя вынуждены бороться. Молодые люди часто даже не замечают, что постоянно употребляют его в речи.
Трехсложные слова редко подвергаются верланизации. Такие слова считаются достаточно длинными для французского языка, а чем длиннее слово, тем меньше оно свойственно для разговорного стиля речи, поэтому слова, имеющее более трех слогов, в верлане не встречаются. Что касается трехсложных слов, то они подвергаются верланизации одним из трех возможных путей. Во-первых, это перестановка первого слога в конец слова, например racaille > caillera; travailler > vailletra; cigarette > garettesi; partouze > touzepar, далее ставшее в результате апокопы touze. Во-вторых, это полная перестановка всех слогов, например partouze > zetoupra; calibre > brelica. И наконец, это перестановка последнего слога вперед, в начальную позицию, например enculé > léancu.
Следует отметить, что слова, подвергшиеся верланизации, могут претерпевать дальнейшие изменения. Довольно часто они подвергаются апокопе. Апокопа представляет собой усечение последних слогов слишком длинных, по мнению носителей языка, слов [Grevisse, c. 248]. В языке арго апокопа имеет свою специфику. Случаев усечения слов больше, чем в литературном языке, если в общеупотребительном языке апокопа затрагивает преимущественно существительные, то в языке арго ей могут подвергнуться любые части речи, при применении апокопы не учитывается морфологическая структура
слова и, как правило, конечная форма заканчивается на согласную. Апокопа в языке арго, в отличие от литературного языка, не имеет ничего общего с законом экономии языковых средств [Grevisse, c. 248]. Например, при образовании верланизированной формы от arabe > arabEU > beura > beur использована апокопа, и усечено полученное окончание -a. Подобным образом получено слово juif > juifEU > feujui > feuj, при этом усечена конечная часть -ui. При верланизации существительного poudre > poudrEU > dreupou > dreup (наркотик, кокаин, героин), также применена апокопа, и усечен конец слова -ou. Аналогичному процессу подверглось также очень распространенное существительное musique > zikmu > zik. Примером верланизации глагола, сопровождающейся апокопой, является bouger > gébou > gèb.
Суффиксация является одним из процессов, которым в ряде случаев подвергаются лексические единицы, полученные путем вер-ланизации. Суффикс -on иногда применяется для образования существительных и прилагательных, обозначающих национальную принадлежность, например beuron < beur < reub < arabe; feujon < feuj < juif (см. выше). Суффикс -on латинского происхождения является стилистически нейтральным и используется в литературном языке для образования дериватов с уменьшительным и иногда аффективным значением, например ânon < âne; chaînon < chaîne [там же, с. 217]. Суффикс германского происхождения -ard, который, как считается, был выделен из франкских имен собственных, таких как Bernard, Eduard, Gérard [там же, с. 210], широко используется во французском языке, начиная с XVI в., когда он был введен в обиход, в частности Франсуа Рабле. Этот суффикс всегда отличался пейоративным значением (chauffard < chauffeur; motard < moto), иногда он использовался для образования грубой пейоративной лексики (conard < con). Именно эта его особенность и использована, в частности, при образовании деривата fondédar (надравшийся, под кайфом) < foncédé < défoncé. Стилистически нейтральный суффикс -é, ведущий свое происхождение из латыни [там же, с. 211], иногда образует производные от верланизированных лексических единиц, например keumé < keum < mecEU < mec. Также можно найти примеры использования такого распространенного суффикса латинского происхождения, как -eur со значением «nomina agenti» [там же, с. 212], который сохранял свою продуктивность на протяжении всей истории развития французского языка. С его помощью образовано существительное teufeur <
teuf < fêtEU < fête. Иногда наблюдаются редкие для французского языка случаи образования глагола от существительного. В современном французском языке продуктивен только один суффикс, при помощи которого образуются глаголы - суффикс латинского происхождения -er [Grevisse, с. 219], который и был использован для образования глагола teufer < teuf < fête. И, наконец, в ряде случаев применяется распространенный в арго суффикс -da неизвестного происхождения, который может образовывать дериваты от верланизированных основ, например reusda < reus < soeurEU < soeur.
Иногда верланизация сопровождается редупликацией. Примером является, в частности, верланизированная форма zikzik < zikmu < musique. Форма zik является результатом апокопы zikmu, а не афере-зы musique, в противном случае невозможно объяснить орфографию слова zik.
В ряде случаев имеет место реверланизация, процесс, при котором слово, уже подвергшееся верланизации, подвергается ей вторично, например rebeu < reub < beur < arabe. Это самый известный вариант реверланизации. Причем, верланизированная лексема beur, исходно обозначавшая выходца из стран Магриба во втором поколении, этими же выходцами и придуманная, после того, как она распространилась в прессе и стала употребляться, в том числе, и представителями правящих классов, начала расцениваться арабской молодежью как оскорбительная и расистская и была вытеснена в молодежном сленге формой rebeu. Возможно, такое развитие событий и предопределило появление реверланизованной формы. Однако в последнее время существительное rebeu тоже стало восприниматься как расистское. Употреблять и beur, и rebeu крайне не рекомендуется. Другим примером реверланизации является feukeu < keuf < flic. Процесс произошел при сохранении значения существительного.
Таким образом, верлан, несмотря на свое древнее происхождение, является одним из современных средств обогащения французского языка. Происхождение и функционирование верлана неразрывно связано с языком деклассированных элементов, интересы которых он преимущественно и обслуживал, поскольку основная цель этих лиц - не быть понятыми. Однако в последние годы в силу происходящих процессов демократизации языка верлан начал распространять свое влияние на другие слои населения, прежде всего в молодежной
возрастной группе. В настоящее время верланизированная лексика не является редкостью, хотя стиль, к которому она относится, следует признать сниженным.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М. :
Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с. Grevisse M. Le bon usage. Grammaire française. 13-e éd. rev. P. : Duculot, 1993. 1762 p.
Remy M. Dictionnaire du français moderne. P. : Hatier, 1969. Réédition 1979. Robert P. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P. : Le Robert, 1986. 2171 p.