17. Ревелис, Е. В глазу наблюдателя, или Антонимы ли рыба и мясо? Об энантиосемии и мнимых противоположностях [Электронный ресурс] / Е. Ревелис. - Scando-Slavica, 54:1, 159-178. - Режим доступа : http://dx.doi.org/10.1080/00806760802494257 (дата обращения : 30.03.2013).
18. Садчикова, И.В. Энантиосемия как способ сосуществования противоположных оценочных компонентов в семантике слова [Текст] / И.В. Садчикова // Известия Самарского научного центра Российской академии наук, 2009. - Т. 11, 4 (5). - С. 1306-1310.
19. Фреге, Г. Смысл и значение [Электронный ресурс] / Г. Фреге. - Режим доступа : http://philosophy. т/ИЬгагу/й^е/02.Ыш1 (дата обращения : 30.03.2013).
20. Шелестюк, Е.В. Диахронический аспект энантиосемии [Текст] / Е.В. Шелестюк // Слово в пространстве языка : материалы Междунар. научно-рактической заочной конференции. - Ульяновск : ГОУ УлГПУ им. И.Н. Ульянова, 2011. - 211 с.
21. Шерцль, В.И. О словах с противоположными значениями (или о так называемой энантиосемии) [Текст] / В.И. Шерцль // Философские записки. - 1883.
- №5. - С. 1-39. Цит. по : Хрестоматия по истории русского языкознания / под ред. Ф.П. Филина. -Москва, 1973.
23.Шмелев, А.Д. Когнитивные и коммуникативные источники энантиосемии [Текст] / А.Д. Шмелев // Русский язык. - 1993. - Вып. № 41. - С. 3.
24. Шмелев, А.Д. Русская языковая модель мира: Материалы к словарю [Текст] / А.Д. Шмелев. - М. : Яз. слав. культ., 2002. - 224 с.
25. Юдина, М.В. Синтаксическая неоднозначность
в эксперименте и в жизни [Электронный ресурс] / М.В. Юдина, И.С. Янович, О.В. Федорова. - Режим доступа : http://www.dia1og-21.ru/digests/dia1og2007/
materia1s/htm1/91.htm (дата обращения : 30.03.2013).
26. URL : http://en.wikipedia.org/wiki/Auto-antonym (дата обращения : 30.03.2013).
УДК 803.0:801.316.4 ББК 81.2-3Нем+88.4
А.М. Клестер
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ ИНЖЕНЕРНОЙ ПСИХОЛОГИИ
Данное исследование посвящено описанию интернационализмов в немецкой терминологии инженерной психологии - научной дисциплины, изучающей объективные закономерности процессов информационного взаимодействия человека и техники с целью их использования в практике проектирования, создания и эксплуатации систем «человек - машина - среда».
Ключевые слова: немецкая терминология инженерной психологии; интернационализмы
A.M. Kloester
INTERNATIONAL WORDS IN GERMAN TERMINOLOGY OF ENGINEERING PSYCHOLOGY
This paper isfocused on a description of international words in German terminology of engineering psychology. The latter is a scientific discipline that studies objective laws ofprocesses of information interaction of the person and technicians for the purpose of their use in practice of designing, creation and operation of «person-machine-environment» systems.
Key words: German terminology of engineering psychology; international words
Научно-технический прогресс на современном этапе отличает постоянное расширение международных связей и обмена информацией. Это ведет к взаимодействию языков, степень которого зависит от уровня связей соответствующих народов, научно-технических контактов, развития определенных областей знаний.
Активизация заимствований в терминологиях связана с тем, что с развитием науки в современных условиях укрепляются международные контакты представителей разных специальностей, которые, в свою очередь, способствуют дальнейшему прогрессу соответствующих отраслей знаний. Это приводит к широкому использованию
заимствований в разных языках, к распространению интернационализмов в современных терминологических системах.
Целью данной статьи является рассмотрение особенностей, характерных для интернационализмов, функционирующих в немецкой терминологии инженерной психологии.
Под интернационализмами понимаются слова греко-латинского происхождения, либо гибридные термины, получившие распространение во многих языках мира.
Увеличение числа интернациональных элементов в терминологии обусловлено требованием времени, потребностями самой жизни, которые, стимулируя многие инновации в языке, являются социальным фактором, непосредственно или опосредованно влияющим на языковую структуру. Известное положение, согласно которому отношения в языке становятся лингвистически существенными лишь благодаря их социальной сущности, не утратило своей актуальности и сегодня.
Однако, как считает З. Стоберский, уровень интернационализации научной терминологии еще далеко недостаточен, если учесть, что интернациональные термины способствуют большему взаимопониманию специалистов. Тем более, что бурный рост объема научнотехнической лексики создает серьезные трудности для переводчиков во всем мире и задерживает, таким образом, экономическое и техническое развитие. Следовательно, всестороннее научное, экономическое и техническое развитие ставит задачу ускорить процесс использования интернациональной лексики в науке и технике. З. Стоберский предлагает реализовать этот процесс, во-первых, сохраняя основной лексический фонд национальных языков и, во-вторых, на основе международного сближения [Стоберский, 1974, с. 75].
Интернационализация научно-технической терминологии обусловлена всем ходом развития научно-технической мысли, международным характером ее существования и распространения, потребностью в систематизации, унификации и «международной узнаваемости» ее словесно-понятийного фонда.
По словам В.В. Виноградова, процесс интеграции знаний теснейшим образом связан
с интернационализацией терминологии различных отраслей науки и техники. «История терминологии - проблема не только национально-историческая, но и интернациональная, проблема истории мировой науки и проблема истории человеческой цивилизации, истории культурных взаимодействий и группировок народов» [Виноградов, 1961, с. 6].
В настоящее время понятием «интернациональная терминология» занимаются ученые-терминоведы В.Б. Акуленко, Л. Бесекирска, М.Н. Володина,
В.А. Татаринов, которые рассматривают данное лингвистическое явление с разных точек зрения: в плане исторического
взаимодействия языков, в ее
терминотворческом аспекте, а также с позиций преподавания в родной и иноязычной аудитории.
По мнению Л. Бесекирски, «причины, вызывающие лексическое заимствование как предпосылку для возникновения интернационализма, различны, но сводятся, как правило, к следующим лингвистическим и экстралингвистическим причинам:
1. Лингвистические причины:
1) семантическая загруженность слов родного языка;
2) облегченное восприятие заимствований благодаря известным носителю языка интернациональным языковым элементам;
3) краткость заимствованных терминов;
4) хорошо выраженная способность к терминообразованию в соединении с элементами родного языка;
5) «символьность» заимствований: составные части слова воспринимаются менее отчетливо, чем в родном языке, вследствие чего они могут иметь более целостное и широкое применение.
2. Экстралингвистические причины:
1) возрастание интернациональности науки со времен Возрождения;
2) заимствование термина вместе с понятием, впервые очерченным в исходном языке;
3) знание специалистами-перевод-чиками иностранных языков;
4) взаимная приспособляемость
участников речевого контакта приводит к упрощению соответствующих языковых систем;
5) глубинное, типологически универсальное, исторически древнее вытесняет поверхностное, типологически своеобразное, исторически близкое» [Бесекирска, 1997, с. 107].
Значительный вклад в разработку теоретических основ интернационализации лексики внес В. Б. Акуленко. Его классификация интернационализмов
основана на соотношении четырех признаков: значение, звучание, написание и мотивированность. На основе этих признаков он выделяет семь типов интернационализмов, отмечая, что только один из них имеет единство всех признаков; один расходится в мотивированности; один - в написании, и еще один - в звучании; остальные три типа не совпадают по двум признакам. Но все семь типов имеют единство в значении [Акуленко, 1972, с. 12].
Возможности современной инженерной психологии имеют особенно важное значение для деятельности ученых и специалистов разных отраслей знаний, вовлеченных в
В процессе исследования интернациональных терминов инженерной психологии нами применялась классификация терминологических интернационализмов, разработанная М.Н. Володиной, которая выделяет:
«1) термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками, например: рус. спутник; нем. Schrift;
2) термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов (био-, -лог, -скоп, радио-, видео- и т. д.), например: биология, микроскоп;
международное сотрудничество. Широкий спектр межотраслевых наук (эргономика, бионика, кибернетика, психология и др.), обслуживающих инженерную психологию, способствует тому, что в коммуникацию вступают люди, стремящиеся к постоянному развитию профессионально-научного знания. Для этих людей термины являются истинными посредниками в процессе интеллектуальной коммуникации.
Основным критерием, позволяющим отличать интернационализмы от простых заимствований, нами принимается то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений [Татаринов, 1996; Гринев, 1993].
Приведем некоторые примеры
интернационализмов немецкой терминологии инженерной психологии:
3) семантические интернационализмы
(кальки), например: Halbleiter ~
полупроводник, Oberflache ~ superficies (лат.);
4) национальные термины с общей
семантической и морфологической мотивировкой («внутренняя интернациональность»), например: приемник ~ Empfanger ~ receiver;
5) гибридотермины, образованные путем присоединения интернациональных основ к основам слов национального языка, например: Datenverarbeitung» [Володина, 1984, с. 306].
В соответствии с вышеупомянутой
классификацией выделены следующие группы и подгруппы интернациональных терминов инженерной психологии:
русский английский немецкий французский
акцептор aceptor Akzeptor accepteur
диффузия difusiуn Diffusion diffusion
конденсация condensation Condensation Kondensation
оператор operator Operateur operateur
детерминация determination Determination determination
модель model Modell modele
алгоритм algorithm Algorithmus algoritme
аберрация aberration Abberation aberration
биотехника biotechniques Biotechnik biotechnique
1. Термины, полностью заимствованные
из латинского или греческого языков (52 терминоединицы, 6,6 % от общего количества интернационализмов в нашей выборке), например: Absorption от лат.
absorbitio поглощение, Axon от лат. axon ось, стержень, Diffusion - от лат. diffusio рассеивание, и др.
2. Сложные термины, состоящие из интернациональных основ и аффиксов греко-латинского происхождения (Aero-, De-, -Bio -, Hydro-, Poli-, Mikro-, Auto-, Anti-, Hetero-,Chemo-, Thermo-, Mono- и др.), обладающих конкретной семантикой и часто выступающих в терминах в функции полуаффиксов (305 терминов, 38,9 % от общего количества интернационализмов), например: Aerodynamik f ~ аэродинамика; Desorientiertheitf ~ состояние дезориентации; Determination f ~ детерминация; Biozyk-lus m ~ биоцикл; Antipode ~ антипод, прямая противоположность; Approximation f ~ аппроксимация, приближение; Valenztheorie f ~ теория валентности; Biometrie f ~ биометрия и др.
3. Термины, базирующиеся на сочетании интернациональных и национальных элементов языка (384 термина, т.е. 49 % от общего количества интернационализмов в нашей выборке). Международные терминоэлемен-ты удобны тем, что «значение определенной группы таких элементов известно представителям конкретной специальности, поэтому значение термина, построенного из них, будет понятно специалистам, говорящим на самых разных языках» [Книгницкая, 1990, с. 22]. Международные терминоэлементы способствуют мотивированности интернациональных терминов, так как им свойственны доступность, точность, краткость и легкость образования. Здесь выделяются следующие группы и подгруппы:
3.1. Производные слова, состоящие из
интернациональной основы и немецкого префикса или суффикса (120 терминов, 15,4 %), например: Verformung f ~
деформация; изменение контуров; Abnormitat f ~ отклонение от нормы; Differenzierung f ~ дифференцирование и др.
3.2. Гибридные термины, появ-
ляющиеся в результате присоединения интернациональных терминоэлементов
к основам слов национального языка.
Национальные и интернациональные элементы в таких словах могут выступать в качестве определяемой или определяющей основ (264 термина, 33,7 %), например: Simulationswerkzeug n ~ моделирующий инструмент; Imitationsmodellierung
f ~ имитационное моделирование; Assoziationsgesetz n ~ закон ассоциации; Alaptationszustand m ~ состояние адаптации; Atmungskontrollquotient m ~ коэффициент контроля дыхания; Aussagenlogik f ~ логика высказываний, пропозициональная логика; Reaktionsbereitschaft f ~ реакционная готовность; Aufprallexperiment n ~ аварийное испытание, краш-тест; Bewegungskonstanz f ~ константность движения и др.
4. Семантические интернационализмы (кальки), образованные от латинских и греческих основ (42 терминоединицы, 5,3 % от общего количества интернационализмов рассматриваемой терминологии), например: лат. Echo ~ эхо и лат. locatio ~ размещение ^ echolocation (англ.) - Echoortung (нем.)
echolocation (фр.) ~ эхолокация; лат. superficies ^ superficies (англ.) - Oberflache (нем.) - superficie (фр.) ~ поверхность (рус.); лат. defectus ~ недостаток и греч. ^колею ~ наблюдаю ^ defectoscope (англ.) -Fehlersuchgerat (нем.) - defectoscope (фр.) ~ дефектоскоп (рус.).
Проведенный нами анализ немецкой терминологии инженерной психологии позволяет сделать вывод о явной тенденции к интернационализации. Среди факторов, влияющих на активизацию этого процесса, можно выделить интенсификацию научнотехнического прогресса, а, следовательно, рост потребности международных научных контактов, что, в свою очередь, ведет к тесным языковым контактам и способствует появлению един^1х терминов, обслуживающих ученых, говорящих и пишущих на разных языках. Создаются интернационализмы, не требующие перевода с одного языка на другой.
Наличие в немецкой терминологии инженерной психологии заимствований можно считать доказательством того, что терминологии взаимодействуют, обогащают друг друга и способствуют коммуникации в научной сфере.
Библиографический список
1. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] : автореф. дис.... д-ра филол. наук / В.В. Акуленко. - Л., 1972. - 32 с.
2. Бесекирска, Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Л. Бесекирска. - М., 1997. - 265 с.
3. Виноградов, В.В. Вступительное слово [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - С. 3-10.
4. Володина, М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологических номинаций [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / М.Н. Володина. - М., 1984. -218 с.
УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп-67
5. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] I С.В. Гринев. - М. : Изд-во МГУ, 1993. - 309 с.
6. Книгницкая,М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность : (на материале англ. и нем. терминол. единиц) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 I М.И. Книгницкая. - Львов, 1990. - 25 с.
7. Стоберский, З. Научная и техническая терминология [Текст] I З. Стоберский II Известия АН СССР. - Сер. литературы и языка, - 1974. - Т. 33. - № 5.
- С. 45-78.
8. Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 I В.А. Татаринов. - М., 1996. - 403 с.
М.О. Куртаева
ФРЕЙМ «OPERACION BURSATIL» В ИСПАНСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
В статье рассматривается биржевая терминология в русле фреймового подхода к ее анализу, реконструируется внутренняя семантическая структура ключевого концепта «OPERACION BURSATIL» на материале кастильского варианта испанского языка и региональных вариантов.
Ключевые слова: испанская биржевая терминология; фреймовый подход; кастильский вариант испанского языка; региональные варианты испанского языка
M.O. Kurtaeva
FRAME «OPERACION BURSATIL» IN SPANISH EXCHANGE TERMINOLOGY
The article deals with Spanish stock exchange terminology from the viewpoint of the frame approach. The internal semantic structure of the concept «OPERACION BURSATIL» in Castilian and regional versions of Spanish exchange terminology has been revealed and discussed to this effect.
Key words: Spanish stock exchange terminology; frame approach; Castilian version of Spanish language; regional versions of Spanish language
Предметом исследования настоящей статьи является испанская биржевая терминология, рассматриваемая в рамках фреймового
подхода.
Одним из наиболее актуальных способов анализа хранения знаний в сознании человека на сегодняшний день является фреймовый анализ [Минский, 1979; Филлмор, 1988; Ван Дейк, 1998; Голованова, 2011]. Эффективность использования приемов фреймового
анализа для исследования экономической терминологии в различных языках наглядно продемонстрирована в ряде работ [Ивина, 2003; Шмелева, 2010].
Известно, что значения терминов рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями [Филлмор, 1988; Минский, 1979], стереотипы которых номинируются определенными, уже существующими в сознании языковыми средствами, т. е. в каждом конкретном значении номинирующих единиц отражается и соответствующее знание об именуемом объекте, и способ хранения этого знания в сознании человека.
Фреймы схематично отражают сложившиеся знания о составляющих отдельной области и ее пространственно-временных