Научная статья на тему 'Процессы интернационализации и национализации терминологии'

Процессы интернационализации и национализации терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
904
226
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК / СПОРТИВНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ / СПОРТИВНЫЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / АНГЛИЦИЗМ / АССИМИЛЯЦИЯ / НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМОВ / GERMAN LANGUAGE / SPORTS TERMINOLOGY / INTERNATIONALIZATION / SPORTS INTERNATIONALISM / ANGLICISM / LINGUISTIC ASSIMILATION / THE NATIONAL FEATURES OF INTERNATIONALISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Едличко Анжела Игоревна, Яфаров Ринат Хамзяевич

Данная статья посвящена исследованию особенностей интернационализации и национализации терминологии зимнего спорта в немецком языке. В работе затрагивается вопрос о сущности и разновидностях интернационализмов. Кратко анализируются некоторые типологии интернационализмов, в которых уровень языка является основополагающим параметром. В терминологиях, которые обозначают традиционные и новые зимние дисциплины (сноубординг, керлинг и шорт-трек) и их составляющие, выделяются такие группы интернационализмов, как интернациональные терминоэлементы, термины и терминологические сочетания. В результате анализа структуры и содержания интернационализмов указывается на многоаспектность процесса интернационализации терминов, связанного с национализацией формы и содержания: варьированием интернациональных элементов на графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом и концептуальном уровнях. Делается вывод о влиянии языковых и внеязыковых факторов на возникновение и функционирование интернациональных терминов. К первым относятся особенности языка-источника и принимающего языка, стремление к языковой экономии, к избеганию омонимичности терминов, необходимость в обозначении новых понятий. Среди экстралингвистических причин выделяются международные контакты, доминирующий международный язык, период и культура появления спорта, новизна и оригинальность спорта и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Processes of Internationalization and Nationalization in Terminology

The article examines the processes of internationalization and nationalization in sports terminology on the example of German winter sports terms. The last few decades have witnessed a growing interest in international vocabulary and international terminologies in particular for several reasons: the questionable nature of internationalisms, the global role of the English language and its influence on German, the emergence of new winter sports disciplines and the increasing amount of terms originating nowadays. The literature in linguistics shows a variety of approaches to their understanding most of which consider the variety of internationalism types and their assimilation in the language. However, studies on sports internationalisms are still lacking. This paper explores the international part of winter sports terminology in German and dwells on its structural and semantic features. It argues that most of the international terms are of English origin and denote the names of sports or the key concepts of the disciplines that come from the English-speaking countries. Some of the international units found during the analysis include the terms, terminological elements of English, Greek and Latin origin and abbreviations (e.g. names of international associations). Despite the tendency to retain their original spelling anglicisms in German present different kinds of variation and are being actively assimilated graphically, grammatically, semantically and functionally. Thus the linguistic and cultural adaptation of borrowings stands in opposition to the powerful extralinguistic factors of internationalization or anglicisation.

Текст научной работы на тему «Процессы интернационализации и национализации терминологии»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2016. № 4

А.И. Едличко, Р.Х. Яфаров

ПРОЦЕССЫ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ И НАЦИОНАЛИЗАЦИИ ТЕРМИНОЛОГИИ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова», 119991, Москва, Ленинские горы, 1

Данная статья посвящена исследованию особенностей интернационализации и национализации терминологии зимнего спорта в немецком языке. В работе затрагивается вопрос о сущности и разновидностях интернационализмов. Кратко анализируются некоторые типологии интернационализмов, в которых уровень языка является основополагающим параметром. В терминологиях, которые обозначают традиционные и новые зимние дисциплины (сноубор-динг, керлинг и шорт-трек) и их составляющие, выделяются такие группы интернационализмов, как интернациональные терминоэлементы, термины и терминологические сочетания. В результате анализа структуры и содержания интернационализмов указывается на многоаспектность процесса интернационализации терминов, связанного с национализацией формы и содержания: варьированием интернациональных элементов на графическом, фонетическом, морфологическом, семантическом и концептуальном уровнях. Делается вывод о влиянии языковых и внеязыковых факторов на возникновение и функционирование интернациональных терминов. К первым относятся особенности языка-источника и принимающего языка, стремление к языковой экономии, к избеганию омонимичности терминов, необходимость в обозначении новых понятий. Среди экстралингвистических причин выделяются международные контакты, доминирующий международный язык, период и культура появления спорта, новизна и оригинальность спорта и т.д.

Ключевые слова: немецкий язык, спортивная терминология, интернационализация, спортивный интернационализм, англицизм, ассимиляция, национальная специфика интернационализмов.

Интернациональная лексика является неотъемлемой составляющей лексиконов различных областей: науки, политики, экономики, спорта, географии, истории, искусства и др. Сходная и понятная носителям разных языков система номинации способствует улучшению комму-

Едличко Анжела Игоревна — кандидат филологических наук, доцент кафедры немецкого языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: ang299@yandex.ru).

Яфаров Ринат Хамзяевич — аспирант кафедры немецкого языка и культуры факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова (e-mail: rinatyafarov@gmail.com).

никации. Распространение интернационализмов связано с общекультурным или общенаучным значением называемых понятий и явлений.

Термин «интернационализм» нередко понимается в современной лингвистике достаточно узко и сводится к понятию «интернациональное слово». Существующие классификации интернациональных слов учитывают такие параметры, как этимология лексем, сфера употребления, сходство на уровне внешней формы и смысловая тождественность. Существенно отличаются типологии, в которых учитывается языковой уровень. В.В. Акуленко относит к интернационализмам «любые омологичные полиморфемы, полилексемы и полифраземы» [Акуленко, 1972: 10]. Немецкий ученый Й. Фольмерт (J. Volmert), дополняя названную классификацию, группирует интернациональные единицы с учетом всех уровней языка и выделяет следующие типы: интерморфемы (на морфемном уровне); интерлексемы (на лексическом уровне); интерсинтагмы, или интерсинтагмемы (на синтагматическом уровне); интерфразеологизмы (на уровне фразеологических единств); интерсентенции (на уровне предложения); интертексты (на текстовом уровне). Примерами интерсинтагм служат сочетания et cetra, ad rem и др., интерсентенций — veni, vidi, vici и др., а в качестве интертекстов Й. Фольмерт называет надписи и изречения [Volmert, 1990: 49]. Как показывает данная типология, исследователь понимает «интернационализм» как гипероним всех соответствующих терминов, являющихся единицами различных уровней интерсистемы.

Интернационализмам нередко приписывается исключительно терминологическая функция [Braun, Schaeder, Volmert, 2003: 89]. М.Н. Володина также указывает на возрастающую роль терминологической интернационализации, включающей не только постоянное увеличение прямых заимствований, но и активизацию интернациональных морфем и словообразовательных моделей [Володина, 2000: 84—85]. Кроме того, взаимодействие иноязычного суперстрата и автохтонного субстрата рождает антиномию стремления к интернационализации терминологии и сохранения национальной специфики информационно-языкового отражения [там же].

Рост популярности спорта на национальном и международном уровнях и сохраняющееся влияние английского языка на общие и профессиональные языки объясняют актуальность исследования процессов интернационализации в терминологиях спорта. В связи с этим исследователи указывают на процесс интеранглизации различных терми-носфер и появление такой категории интернациональных терминов, как интернациональные англицизмы, или интеранглицизмы (интерамериканизмы) [Курбатова, 2003: 15]. Изменения в спорте — одной из самых важных и динамично развивающихся сфер человеческой деятельности — отражаются в его языке, с помощью которого также

можно изучать национальное и глобальное развитие той или иной спортивной дисциплины. Отдельного внимания заслуживает всплеск терминологической номинации в зимнем спорте во второй половине XX в., вызванный рождением новых дисциплин и техник катания1.

Спортивные интернационализмы, под которыми понимаются структурно и содержательно схожие терминоэлементы, термины или терминологические словосочетания, обозначающие понятия из области спорта, можно разделить на общеспортивные и специальные. С точки зрения этимологии названных единиц выделяются две группы: автохтонные (созданные на базе немецкого языка) и иноязычные (заимствованные из других языков). Наиболее многочисленна и показательна в немецком языке группа иноязычных терминов, ставших интернациональными.

Анализ лексем (380 ед.), отобранных из немецкоязычных словарей, текстов спортивной тематики2 и работ, посвященных спортивным ин-тернационализмам [Pulcini, 2010; Jablonski, 1990], показал, что именно названия видов спорта, дисциплин и соревнований являются наиболее интернационализированным пластом спортивного языка (ср. англ. biathlon — нем. Biathlon — русс. биатлон; англ. skeleton — нем. Skeleton — русс. скелетон). Также было выявлено доминирование в названиях новых видов спортивной деятельности англоязычных заимствований (Airbording, Heliskiing, Snowscooting и др.) и наличие в немецком языке аутентичных или неанглоязычных терминов, обозначающих традиционные виды спорта (в лыжном спорте — Ski Alpin (термин состоит из норвежского и латинского элементов) и Biathlon (от. лат. bi + греч. athlon)3, Langlauf, Abfahrt, Slalom (норв.), в ледовом спорте — Eissegeln, в санном спорте — Bobfahren (билингвальный термин)).

Национальный компонент в интернациональных терминах проступает в процессе разноаспектной ассимиляции заимствований4, которая связана с вариативностью, или «приспособлением к новым условиям

1 Количество олимпийских зимних видов спорта со второй половины XX в. до начала XXI в. выросло почти вдвое: от 8 до 15. URL: http://www.sports-reference.com/ olympics/winter/ (accessed: 07.04.2016). По нашим подсчетам, в этот период появилось около 30 новых зимних спортивных дисциплин.

2 Heinz H. Der Brockhaus Sport: Sportarten und Regeln, Wettkämpfe und Athleten, Training und Fitness. Mannheim: Brockhaus, 2007; Kapp U. Curling. München: Copress, 2006; Snow-board-Glossar // Die Welt. 01.12.06. URL: http://www.welt.de/reise/article699017/Snow-board-Glossar.html (accessed: 01.05.2016); PONS Bildwörterbuch. URL: http://www.bildwo-erterbuch.com/sport-und-spiele/wintersport/ (accessed: 01.05.2016); DeReKo. URL: https:// cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ (accessed: 10.02.2016).

3 Duden-Online. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Biathlon (accessed: 10.05.2016).

4 Некоторые иноязычные слова (Sport, Slalom, Ski) так давно присутствуют в языке, что их инородность практически не ощущается, а сами слова имеют общее и специальное значения.

употребления» [Прошина, 2001: 277]. Вариативность обнаруживается на графическом и фонетическом уровнях:

— фонетическое варьирование (Snowboard — ['snoübo:d] и ['sno:bo:Bt]);

— дефисное или бездефисное написание: Freestyle-Skiing / Freestyle Skiing,

— написание последнего компонента с заглавной или строчной буквы: Ski-Cross / Ski-cross;

— дефисное или слитное написание, которое в основном характерно для греко-латинских элементов: Super-Kombination/Superkombination, Mini-Bob/Minibob.

В целом для англицизмов характерно сохранение автохтонного написания: Ice-Tennis, Snowsurfen, что соответствует общеязыковой тенденции.

Примерами фонетически ассимилированных в немецком языке терминов являются: Sprint [Jprint], Big Air (произношение [r] или [в] вместо [э] в конце слова), Bob [bop] (оглушение [b] в конце слога). Прослеживается фонетическая дифференциация элементов ski- и -skiing: Freestyle-Skiing [-ski:ig] vs Skibob, Skijöring [Д:-], а также выпадение буквы k в термине норвежского происхождения в английском (skijoring) и русском (скиджоринг) языках и вариативное написание в немецком: Ski-jöring/Skikjöring5.

Морфологическая ассимиляция существительных нередко осуществляется с помощью:

— калькирования, с преобразованием в композит, приобретающий в немецком языке род, число, падеж: giant slalom — der Riesenslalom, snow surfing — das Schneesurfen;

— субстантивации инфинитивных форм глаголов: Snowboard — Snow-boarden, ski tour — Skitouren.

Англицизмы, оканчивающиеся на -ing, становятся в немецком языке существительными среднего рода: das Airboarding, das Heliskiing. Редким оказывается варьирование рода (der/das Biathlon) и числа (чаще мн.ч. die Aerials, реже ед. ч. das Aerials, что, вероятно, мотивировано пониманием этого термина как совокупности действий (мн.ч.) или процесса (ед.ч.)). Англицизмы-наименования спортсменов с суффиксом -er в немецком языке приобретают нулевое окончание формы множественного числа: die Curler, die Snowboarder. Среди наиболее частотных и продуктивных интернациональных терминоэлементов наблюдается преобладание как греко-латинских префиксов (mini-, mono-, anti-), так и англоязычных элементов (board, snow, cross).

Интернациональные слова ассимилируются в языке за счет процессов глагольной деривации (Snowboard — snowboarden, Freestyle — freestylen), а также деривации существительных-обозначений субъек-

5 Duden-Online. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Skijoering (accessed: 10.05.2016).

тов (Curler, Freerider) и билингвальных композитов (Snowboardfahren, Curlingspieler). Иноязычный компонент является одним из самых продуктивных элементов композитообразований и позволяет создавать неограниченное количество гибридных слов.

Семантика эквивалентных по написанию терминов в целом совпадает, а многозначность некоторых лексем в языке-источнике, как правило, не заимствуется в принимающие языки (ср. слово Slalom в английском, немецком и русском — «вид спорта», в норвежском (языке-источнике) slalam — это и спорт, и слаломная трасса6). В то же время в немецких терминах присутствует омонимия по денотату или сигнификату. Из-за использования одного и того же термина в разных видах спорта (например, Sprint — в беге и лыжном спорте) и в силу одновременной принадлежности слова к общему языку в ином значении, например: Superkombination — наименование спортивной дисциплины (1) и общеупотребительное слово с экспрессивной окраской (2):

(1) Als Sieger der Superkombination <...>1;

(2) Die beiden Briefe stellen eine Superkombination dar 8.

Национальную специфику интернациональных лексических единиц

чаще всего определяет многозначность слова [Едличко, 2010: 83—84]. Полисемия в немецкой лексеме развивается на основе детерминологизации (Sprint — kurzer, schneller Lauf, Slalom — Zickzacklauf, -fahrt9) или метонимического переноса (Halfpipe — соревнование (3) и место проведения соревнования (4)), при этом потенциальная неясность снимается контекстом употребления терминов:

(3) Rohrer setzte sich in der Halfpipe <...> durch10;

(4) Gleich unter der Bergstation <...> liegt die Halfpipe11.

Метонимическое значение не всегда лексикографически описано

в немецком языке. Словарь Duden фиксирует для Bobsleigh только значение Bob, Sportschlitten für zwei bis vier Personen mit getrennten Kufen paaren für Steuerung u. Bremsen12, в текстах — это и наименование спорта:

(5) Martin Annen bestätigte mit zwei Bronzemedaillen im Bobsleigh, einer weiteren traditionellen Sportart <...>13.

В ряде случаев наблюдается национально-культурная специфика значений термина. Положительный образ керлинга в Великобритании

6 См.: Аракин В.Д. Большой норвежско-русский словарь: В 2 т. Т. 2: N—A. М.: Живой язык, 2000. С. 206.

7 St. Galler Tagblatt. 17.01.2009. S. 19. Здесь и далее — примеры из печатных изданий, представленных в Мангеймском корпусе немецкого языка Deutsches Referenzkorpus (DeReKo). URL: https://cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web/ (accessed: 10.04.2016).

8 Braunschweiger Zeitung. 21.04.2011.

9 Duden. Das Fremdwörterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 2007. S. 967, 986.

10 St. Galler Tagblatt. 16.03.1999.

11 St. Galler Tagblatt. 26.11.1999.

12 Duden-Online. URL: http://www.duden.de/rechtschreibung/Bobsleigh (accessed: 10.05.2016).

13 Die Südostschweiz. 27.02.2006.

как одного из национальных видов спорта отличается от ироничного отношения к нему в Германии. Различно восприятие хоккея в разных странах: от нейтрального в Германии до положительного в России, где этот спорт считается частью культурной идентичности.

Семантическая трансформация интернационализма также имеет место в национальном дискурсе СМИ: термин, попадая в информационную среду, перестает функционировать только в узкоспециальном контексте, что оказывает влияние на терминологическую сущность слова и влечет появление новых закономерностей его функционирования [Чеботарева, 2008: 183]. Национальный характер приобретает и функционально-стилистическая адаптация наименований дисциплин. Англоязычные интернационализмы в немецких текстах часто снабжены пояснением в виде краткой дефиниции или эквивалентного термина, что способствует появлению параллельной номинации:

(6) Bei der WM wurden die hippen Disziplinen Aerials (Springen), Moguls und Dual Moguls (Buckelpiste) <...> ausgetragen14.

Вместе с устоявшимися терминами все чаще используются эквивалентные англицизмы или англоязычные элементы: Abfahrt/Downhill, Gemischte Staffel/Mixed-Staffel. Недавно появившиеся англицизмы воспринимаются некоторыми авторами как жаргонизмы и берутся в кавычки:

(7) Sie <...> belegten den herausragenden 3. Platz im " Boardercross"15.

При анализе немецких терминологий керлинга, сноуборда и шорт-

трека было выявлено, что доля интернациональной лексики в немецкой терминологии керлинга составляет ок. 40%, сноуборда — ок. 30%, шорт-трека — ок. 25%. Большинство интернациональных слов в кер-линге — это англоязычные наименования спортсменов (Lead, Skip), игровых приемов (Double Take-out, Draw), мест деятельности и границ (Hogline, Rink); в сноубординге — англо-американские названия трюков и техник (Grab, Backflip), мест катания (Kicker, Halfpipe) и спортсменов (Rider, Snowboarder); в шорт-треке преобладают общеспортивные интернациональные термины, обозначающие правила и судейство (Fotofinish, Technischer Delegierte), место и условия соревнований (Distanz, Startlinie). Объем и семантика интернациональной лексики зависят не только от новизны спорта, но и от его места возникновения и оригинальности, от социального состава занимающихся спортом, условий формирования и жизненной философии спортсменов [ср.: Sander, 1998].

Распространенными интернациональными аббревиатурами являются названия международных и национальных спортивных организаций и союзов, например: ISU — International Skating Union, WCF —

14 Rhein-Zeitung. 12.03.2013. S. 14.

15 Das Goethe-Gymnasium. URL: http://www.astgasse.net/cms1/index.php/das-goethe-gymnasium/kontakt/2-all/786-3-platz-im-boardercross (accessed: 03.04.2016).

World Curling Federation и др. Иностранные аббревиатуры, которые обычно транслитерируют и/или расшифровывают, часто используются в тексте принимающего языка без структурных изменений:

(8) Dafür steht ein Vertrag zwischen der FIS und den örtlichen Veranstaltern16;

(9) FIS запретила использование барокамер и кислородных масок11. Перевод и толкование аббревиатур требует использования контекста и экстралингвистических знаний.

Таким образом, интернационализация, существующая на различных уровнях языковой системы, особенно проявляется в лексическом составе современных языков и играет ключевую роль в профессиональной коммуникации. Интернационализмы в спортивной сфере способствуют общению и пониманию среди участников спортивного дискурса, распространению и популяризации видов спорта. Преобладание англоязычных интернациональных терминов и терминоэлемен-тов обусловлено взаимодействующими друг с другом внеязыковыми (мировое распространение английского языка, появление многих видов спорта в англоязычной культуре и др.) и языковыми факторами (краткость англицизмов, отсутствие соответствующего термина в принимающем языке и др.). Тем не менее доля интернациональной лексики в языке спорта сравнительно невелика, а ощущение переполненности иноязычиями создается из-за их внешней «инородности» и частотного употребления в СМИ. Правомерно считать интернационализацию спортивных терминов тенденцией, но не абсолютным явлением. Отражение реальности в интернациональном спортивном термине приобретает не только универсальные черты, но и специфические, присущие исключительно конкретному народу. Заимствованная лексика подвергается в немецком языке разноаспектной адаптации, меняющей ее структурные, содержательные и функциональные характеристики.

Список литературы

1. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка: Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. Л., 1912.

2. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000.

3. Едличко А.И. Реализация национального в семантике политических интерлексем // Сборник статей XIII Международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» 26—28 ноября 2009 г. М.: МГУ, 2010. С. 83-92.

16 St. Galler Tagblatt. 14.01.2012. S. 23.

11 ФГССР. URL: http://www.fgssr.ru/novostj.aspx?id=11158&fp=1 (дата обращения: 03.04.2016).

4. Курбатова С.Г. Диахронный и синхронный лексико-грамматический анализ французской терминологии по телекоммуникации: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. СПб., 2003.

5. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001.

6. Чеботарева В.В. Особенности функционирования английских военных терминов в языке средств массовой информации // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 2. С. 183-189.

7. Jablonski M. Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch: Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode. Tübingen: Niemeyer, 1990.

8. Pulcini V. Anglicisms in the 2006 Winter Olympic games // Fischer R., Pulaczewska H. (eds.) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2010. P. 140-157.

9. Sander M. Die Snowboardfahrer: Erlebens- und Verhaltensweisen sowie Subkultur junger Menschen. Examensarbeit. Hamburg: Diplomica, 1998.

10. Braun Р., Schaeder В., Volmert J. (Hgg.) Internationalismen II: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 2003. S. 71-110.

11. Volmert J. Interlexikologie — theoretische und methodische Überlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld // Braun Р., Schaeder В., Volmert J. (Hgg.) Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie. Tübingen: Niemeyer, 1990. S. 47-62.

Anzhela I. Edlichko, Rinat Kh. Yafarov

PROCESSES OF INTERNATIONALIATION AND NATIONALIZATION IN TERMINOLOGY

Lomonosov Moscow State University 1 Leninskie Gory, Moscow, 119991

The article examines the processes of internationalization and nationalization in sports terminology on the example of German winter sports terms. The last few decades have witnessed a growing interest in international vocabulary and international terminologies in particular for several reasons: the questionable nature of internationalisms, the global role of the English language and its influence on German, the emergence of new winter sports disciplines and the increasing amount of terms originating nowadays. The literature in linguistics shows a variety of approaches to their understanding most of which consider the variety of internationalism types and their assimilation in the language. However, studies on sports internationalisms are still lacking. This paper explores the international part of winter sports terminology in German and dwells on its structural and semantic features. It argues that most of the international terms are of English origin and denote the names of sports or the key concepts of the disciplines that come from the English-speaking countries. Some of the international units found during the analysis include the terms, terminological

elements of English, Greek and Latin origin and abbreviations (e.g. names of international associations). Despite the tendency to retain their original spelling anglicisms in German present different kinds of variation and are being actively assimilated graphically, grammatically, semantically and functionally. Thus the linguistic and cultural adaptation of borrowings stands in opposition to the powerful extralinguistic factors of internationalization or anglicisation.

Key words: the German language, sports terminology, internationalization, sports internationalism, anglicism, linguistic assimilation, the national features of internationalisms.

About the authors: Anzhela I. Edlichko — Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of the German Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Regional Studies, Moscow Lomonosov State University (e-mail: ang299@yandex.ru); Rinat Kh. Yafarov — PhD-student at the Department of the German Language and Culture, Faculty of Foreign Languages and Regional Studies, Moscow Lomonosov State University (e-mail: rinatyafarov@gmail.com).

References

1. Akulenko YV 1972. Voprosy internatsionalizatsii slovarnogo sostava yazyka [Problems of internationalization of language vocabulary]. Leningrad. (In Russ.)

2. Volodina M.N. 2000. Kognitivno-informatsionnaya priroda termina [Cognitive-informative nature of the term (on the basis of mass media terminology)]. Moscow, Moscow University Press. (In Russ.)

3. Edlichko A.I. 2010. Realizatsiya natsional'nogo v semantike politicheskikh interleksem [National components and semantics of political international lexemes]. Rossiya i Zapad: dialog kul'tur [Materials of the XIIIth international conference "Russia and West Countries: Dialogue of Cultures"]. Moscow, Moscow State University. (In Russ.)

4. Kurbatova S.G. 2003. Diakhronnyi i sinkhronnyi leksiko-grammaticheskii analiz frantsuzskoi terminologii po telekommunikatsii [Diachronic and synchronic lexical and grammatical analysis of French terminology of telecommunication]. SPb. (In Russ.)

5. Proshina Z.G. 2001. Angliiskii yazyk i kul'tura narodov Vostochnoi Azii [The English Language and Culture of East Asian People]. Vladivostok, Far Eastern Federal University Press. (In Russ.)

6. Chebotareva V.V. 2008. Osobennosti funktsionirovaniya angliiskikh voen-nykh terminov v yazyke sredstv massovoi informatsii [English Military Terms in the Language of the Mass Media]. Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 183—189.

7. Jablonski M. 1990. Regularität und Variabilität in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Französisch und Polnisch: Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik und Mode [Regularity and variability in the reception of English internationalisms in modern German, French and Polish: shown in the areas of sports, music and fashion]. Tübingen, Niemeyer. (In Germ.)

8. Pulcini V 2010. Anglicisms in the 2006 Winter Olympic games. In Fischer R.,

Pulaczewska H. (eds.) Anglicisms in Europe: Linguistic Diversity in a Global Context. Newcastle, Cambridge Scholars Publishing, pp. 140—157.

9. Sander M. 1998. Die Snowboardfahrer: Erlebens- und Verhaltensweisen sowie Subkultur junger Menschen [Snowboarders: experience, behaviour and subculture of young people]. Hamburg, Diplomica. (In Germ.)

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Braun P., Schaeder B., Volmert J. (eds.) 2003. Internationalismen II: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie [Internationalisms II: Studies on interlingual lexicology and lexicography]. Tübingen, Niemeyer, pp. 71—110. (In Germ.)

11. Volmert J. 1990. Interlexikologie — theoretische und methodische Überlegungen zu einem neuen Arbeitsfeld [Interlexikologie — theoretical and methodological reflections on a new field of work]. In Braun P., Schaeder B., Volmert J. (eds.) Internationalismen: Studien zur interlingualen Lexikologie und Lexikographie [Internationalisms: Studies on interlingual lexicology and lexicography]. Tübingen, Niemeyer, pp. 47—62. (In Germ.)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.