Научная статья на тему 'Фрейм «Operación bursátil» в испанской биржевой терминологии'

Фрейм «Operación bursátil» в испанской биржевой терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
287
88
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКАЯ БИРЖЕВАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ФРЕЙМОВЫЙ ПОДХОД / КАСТИЛЬСКИЙ ВАРИАНТ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / РЕГИОНАЛЬНЫЕ ВАРИАНТЫ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА / SPANISH STOCK EXCHANGE TERMINOLOGY / FRAME APPROACH / CASTILIAN VERSION OF SPANISH LANGUAGE / REGIONAL VERSIONS OF SPANISH LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Куртаева Мария Олеговна

В статье рассматривается биржевая терминология в русле фреймового подхода к ее анализу, реконструируется внутренняя семантическая структура ключевого концепта «OPERACIÓN BURSATIL» на материале кастильского варианта испанского языка и региональных вариантов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FRAME «OPERACIÓN BURSÁTIL» IN SPANISH EXCHANGE TERMINOLOGY

The article deals with Spanish stock exchange terminology from the viewpoint of the frame approach. The internal semantic structure of the concept «OPERACIÓN BURSATIL» in Castilian and regional versions of Spanish exchange terminology has been revealed and discussed to this effect.

Текст научной работы на тему «Фрейм «Operación bursátil» в испанской биржевой терминологии»

Библиографический список

1. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка [Текст] : автореф. дис.... д-ра филол. наук / В.В. Акуленко. - Л., 1972. - 32 с.

2. Бесекирска, Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.01 / Л. Бесекирска. - М., 1997. - 265 с.

3. Виноградов, В.В. Вступительное слово [Текст] / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии : материалы Всесоюзного терминологического совещания. - М. : Изд-во АН СССР, 1961. - С. 3-10.

4. Володина, М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологических номинаций [Текст] : дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / М.Н. Володина. - М., 1984. -218 с.

УДК 811.134.2 ББК 81.2Исп-67

5. Гринев, С.В. Введение в терминоведение [Текст] / С.В. Гринев. - М. : Изд-во МГУ, 1993. - 309 с.

6. Книгницкая,М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность : (на материале англ. и нем. терминол. единиц) [Текст] : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / М.И. Книгницкая. - Львов, 1990. - 25 с.

7. Стоберский, З. Научная и техническая терминология [Текст] / З. Стоберский // Известия АН СССР. - Сер. литературы и языка, - 1974. - Т. 33. - № 5.

- С. 45-78.

8. Татаринов, В.А. Исторические и теоретические основания терминоведения как отрасли языкознания [Текст] : дис. ... д-ра филол. наук : 10.02.19 / В.А. Татаринов. - М., 1996. - 403 с.

М.О. Куртаева

ФРЕЙМ «OPERACION BURSATIL» В ИСПАНСКОЙ БИРЖЕВОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье рассматривается биржевая терминология в русле фреймового подхода к ее анализу, реконструируется внутренняя семантическая структура ключевого концепта «OPERACION BURSATIL» на материале кастильского варианта испанского языка и региональных вариантов.

Ключевые слова: испанская биржевая терминология; фреймовый подход; кастильский вариант испанского языка; региональные варианты испанского языка

M.O. Kurtaeva

FRAME «OPERACION BURSATIL» IN SPANISH EXCHANGE TERMINOLOGY

The article deals with Spanish stock exchange terminology from the viewpoint of the frame approach. The internal semantic structure of the concept «OPERACION BURSATIL» in Castilian and regional versions of Spanish exchange terminology has been revealed and discussed to this effect.

Key words: Spanish stock exchange terminology; frame approach; Castilian version of Spanish language; regional versions of Spanish language

Предметом исследования настоящей статьи является испанская биржевая терминология, рассматриваемая в рамках фреймового

подхода.

Одним из наиболее актуальных способов анализа хранения знаний в сознании человека на сегодняшний день является фреймовый анализ [Минский, 1979; Филлмор, 1988; Ван Дейк, 1998; Голованова, 2011]. Эффективность использования приемов фреймового

анализа для исследования экономической терминологии в различных языках наглядно продемонстрирована в ряде работ [Ивина, 2003; Шмелева, 2010].

Известно, что значения терминов рассматриваются как структуры, вызванные к жизни реальными ситуациями [Филлмор, 1988; Минский, 1979], стереотипы которых номинируются определенными, уже существующими в сознании языковыми средствами, т. е. в каждом конкретном значении номинирующих единиц отражается и соответствующее знание об именуемом объекте, и способ хранения этого знания в сознании человека.

Фреймы схематично отражают сложившиеся знания о составляющих отдельной области и ее пространственно-временных

характеристиках. В связи с этим нельзя не согласиться, что фреймы в значительной мере предопределяют выбор лексических средств репрезентации концепта, ограничивающих их количество и состав [Шмелева, 2010].

Любая специальная область знаний имеет свой терминологический аппарат, единицы которого, взаимодействуя, образуют определенную терминологию. Следовательно, можно утверждать, что фреймы, отражающие знания о данной области и представляющие ее в виде организованной определенным образом когнитивной структуры, кодируют языковые единицы, организовывая их, подобно себе, в систему. Это позволяет утверждать, что ключевой для биржевой деятельности концепт-фрейм «OPERACION BURSATIL» («БИРЖЕВАЯ СДЕЛКА») репрезентируется в одноименной терминологии.

Рассматривая биржевую терминологию испанского языка, необходимо отметить ее диалектальную вариативность, поскольку, как известно, испанский язык неоднороден на всех территориях распространения этого языка. В связи с этим в нашей работе мы будем различать кастильский вариант испанской биржевой терминологии (используемый на территории Испании) и ее латиноамериканский вариант.

В нашем исследовании кастильский вариант испанской биржевой терминологии представлен глоссарием Биржи Мадрида, латиноамериканский вариант представлен глоссариями бирж Кито, Лимы, Мексики, Боготы.

В целях определения концептуальных компонентов фрейма «OPERACION BURSATIL» (далее OB) был произведен многоступенчатый дефиниционный анализ базовых понятий области биржевых операций, позволивший выделить основные признаки исследуемого концепта и описать его внутреннюю структуру.

В основу анализа легли определения термина operation bursktil, представленные специализированными глоссариями бирж Испании и Латинской Америки, толковыми финансово-экономическими словарями, а также Словарем Испанской Королевской академии языка.

Ср. Diccionario de la Real Academia Espanola [URL : http://www.rae.es/rae.html]:

Com. Negotiatiдn o contrato sobre valores o mercaderias.

Glosario de la Bolsa de Valores de Quito [URL ; httpVIwww.bolsadequito.infoI];

^mpraventa de valores cotizables en Bolsa con partitipatiдn o mediatiдn de un intermediario bursatil autorizado.

Glosario de la Bolsa de Madrid [URL ; http;!! www.bolsamadrid.esI];

Compra-venta de valores cotizables efectuadas en Bolsa con la mediatiдn de un intermediario bursatil.

Glosario de la Bolsa de Valores de Colombia [URL ; httpVIwww.bvc.com.coI];

Es aquella que se realiza a traves de una bolsa de valores.

Glosario de la Bolsa de Valores de Lima [URL ; httpVIwww.bvl.com.pe];

Transaction de valores realizada por una Sociedad Agente en la Bolsa de Valores de Lima, de acuerdo con las indicaciones de los que desean comprar y vender.

Glosario de la Bolsa Mexicana [URL ; http^ www.bmv.com.mx];

Acciдn por medio de la cual se concreta una negotiatiдn de compraventa entre dos o mas personas.

Diccionario economico financiero La caixa [URL ; httpVIwww.portal.lacaixa.esI];

Ejecutiдn de una orden de compra-venta de titulos en una Bolsa de valores.

Diccionario de terminos financieros;

Aquellas que se realizan en los mercados bursatiles y que constituyen el objetivo de su actividadnormal [Santandreu, 2002, р. 144].

На данном этапе анализ дефиниций показал, что концепт «OPERACION BURSATIL»содержитследующиекомпоненты (субфреймы); «Participantes OOBB», на

что указывает наличие в дефинициях таких терминов, как «intermediario bursatil autorizado», «bolsa de valores», «sociedad agente», «persona»; «Instrumentos financieros», репрезентантами которого являются термин «valores», «titulos»; «Tipos de OOBB», на что указывают включенные в дефиниции термины «compraventa», «negociacion», «transaction». Кроме того, субфрейм «Tipos de OOBB» можно выделить, исходя из содержания дефиниций некоторых терминов, актуализирующих связь этих терминов с исследуемым нами компонентом фрейма, что

позволяет представить их репрезентантами данного фрейма.

Ср. Glosario de la Bolsa de Madrid [URL ; http:IIwww.bolsamadrid.esI]:

Diferencial horizontal - operation que consiste en la venta de una optiдny la adquisitiдn simultanea de otra mas lejana en el tiempo, ambas con el mismo precio de ejercicio.

Glosario de la Bolsa de Valores de Lima [URL : http:IIwww.bvl.com.peI]:

Liquidatiдn - operation que consiste en la entrega de titulos poa el vendedor y de dinero por el comprador.

Glosario de la Bolsa de Valores de Quito [URL : http:IIwww.bolsadequito.infoI]:

En firme - operaciones bursatiles a plazo en las que comprador y vendedor queden definitivamente obligados, y, por tanto, el plazo fijado para su vencimiento y las condiciones del contrato son inalterables, liquidandose las operaciones en las fechas convenidas.

В приведенных дефинициях терминов содержится имя фрейма «OPERACION BURSATIL» либо его вариант «operation», на основании чего мы можем выделить вышеуказанный компонент «Tipos de OOВВ».

Также, проанализировав дефиниции специальной лексики, можно выделить такой компонент фрейма, как «Resultados de OOВВ», анталогизирующий типологию биржевых сделок.

Ср. Glosario de la Bolsa de Valores de Colombia [10]:

Beneficio - es la utilidad que se obtiene de realizar una operation o negocio.

Margen comercial - es la diferencia que existe entre el precio de compra y el de venta de un bien en el mercado, deducidos los costos de transporte.

Анализ приведенных терминов показывает, что содержание дефиниций отсылает нас к ключевому концепту «OPERACION BURSATIL», а семантика терминов позволяет нам выделить еще один субфрейм, дающий представление о специфических целях биржевой деятельности.

Таким образом, концепт «OPERACION BURSATIL» содержит следующие компоненты: «Participantes de OOВВ»,

«Instrumentos financieros», «Tipos de OOВВ», обусловленные дефиниционным анализом его имени, а также субфрейм «Resultados

de OOВВ», выделенный на основании исследования всей совокупности биржевой лексики. Система базовых субфреймов дает представление о стереотипной ситуации «биржевая сделка», которую можно представить следующим образомі участники рынка ценных бумаг покупaютIпродaют (типы биржевых операций) финансовые инструменты с целью достижения определенного результата.

Как показал анализ 42 специализированных глоссариев бирж и финансово-экономических словарей Испании и Латинской Америки фрейм «OPERACION BURSATIL»

репрезентирован более 700 терминами.

Базовый субфрейм «Participantes de OOВВ» конкретизируется слотами «Inversores», «Intermediarios», «Instituciones». Базовый субфрейм «Instrumentos financieros» на субординатном уровне представлен слотами «Titulos valores» и «Instrumentos derivados». Базовые субфреймы «Resultados de OOВВ» и «Tipos de OOВВ» не имеют соответствующих им слотов и номинируются конкретными репрезентантами.

Необходимо отметить, что в большинстве случаев субфреймы и составляющие их слоты являются многоуровневыми. Так, субфрейм «Participantes de OOВВ» имеет четыре уровня и распадается на более мелкие компоненты лишь на третьем и четвертом уровне. Термины «Inversores», «Intermediarios», «Instituciones» представляют собой слоты первого уровня анализируемого субфрейма, которые конкретизируются на последующем уровне. Например, термины «Accionista», «Bonista», «Obligacionista» и др. номинируют концептуальные признаки слота первого уровня «Inversores». В свою очередь, субслоты «Accionista mayoritario», «Accionista minoritario» входят в состав слота «Accionista».

Базовый субфрейм «Instrumentos financieros» имеет шесть уровней. Слоты второго уровня представлены двумя компонентами «TitulosIvalores» и «Instrumentos derivados». Далее, на третьем уровне, слот «TitulosZ valores» распадается еще на два субслота, «Renta fija» и «Renta variable». Элементы четвертого уровня представляют собой субслоты «Deuda publica», «Bono», «Obligation», «Pagare», «Papel de viudas», «Deuda del estado»,

«Cedula hipotecaria», «Certificado de deposito», «Doble prima», конкретизирующие слот «Renta fija»; и субслот «Accion»,

репрезентирующий слот «Renta variable». Субслот 4 уровня может быть вербализован значительным числом специальных биржевых единиц, каждая из которых, в свою очередь, может представлять соответствующий субфрейм.

Таким образом, фрагмент субфрейма «Instrumentos financieros», включающий субфрейм «Accion», может быть представлен следующим образом;

Субфрейм Instrumentos financieros.

Слот Titulos/valores.

Субслот 1. Renta variable.

Субслот 2. Acciones: AcMn al portador, ac^n amortizable, acMn anotada, acMn con dividendo preferencial y sin derecho a voto, ac^n con prima, ac^n convertible, acMn cotizada, acMn de disfrute, ac^n de goce, ac^n de voto, acMn gratuita, acMn inactiva, ac^n liberada, ac^n nominativa, acMn nueva, acMn preferente, acMn privilegiada, ac^n sin voto, ac^n vieja, acciones comunes, acciones de inversiдn, acciones en circulaMn, acciones lideres, acciones liquidas, acciones medianamente liquidas, acciones no liquidas, acciones ordinarias, acciones preferidas.

Стоит отметить, что некоторые репрезентанты представляют собой имена существительные во множественном числе, поскольку, вероятно, воспринимаются и используются как единицы с собирательным значением.

Oписaннaя иерархия концептов мыслится как комплексное представление стандартной биржевой сделки, включающая сумму ее основных компонентов.

Репрезентанты исследуемого субслота по-разному представлены в тезаурусах разных регионов.

Глоссарий биржи Мадрида насчитывает 15 терминов, репрезентирующих исследуемый субслот: acMn al portador, acMn amortizable, ac^n anotada, acMn con prima, acMn convertible, acMn cotizada, ac^n de disfrute, ac^n de voto, ac^n gratuita, acMn liberada, ac^n nominativa, acMn nueva, acMn preferente, acMn sin voto, acMn vieja.

Сравнение лексики биржи Мадрида с фреймом, образованным на основе анализа

всего комплекса тезаурусов, позволяет говорить, что данный субслот актуализируется лакунарно. Это термины, содержащие в себе оценку качества биржевых инструментов (acciones Rquidas, acciones medianamente liquidas, acciones no Rquidas, accion inactiva, acciones comunes, acciones ordinarias), лексические единицы, отражающие сценарий их использования (acciones de inversion, аcciones en circulacion), также лакунарен термин accion con dividendo preferencial y sin derecho a voto, предположительно по причине несоответствия такому требованию, как краткость. Также в глоссарии биржи Мадрида отсутствуют некоторые термины, номинирующие данный субслот, которые можно рассматривать как синонимичные.

Так, терминологическое сочетание accion de goce является синонимом accion de disfrute, о чем прямо говорится в определении последнего термина, приведенном в глоссарии.

Ср. Glosario de la Bolsa de Madrid [URL ; http:IIwww.bolsamadrid.esI];

Accion de disfrute - tambien llamadas acciones de goce, bonos de disfrute o bonos de fundador, son aquellas acciones emitidas sin valor nominal ni capacidad de voto que, en general, no confieren la condign de socio accionista.

Необходимо также рассмотреть случай, когда в рамках одного глоссария, для обозначения одного субслота используются два синонимичных термина, каждый из которых присутствует в данном тезаурусе. В глоссарии биржи Мадрида субслот «Accion» представлен двумя синонимичными репрезентантами: accion gratuita и accion liberad [9]:

Accion gratuita - se dice de la acMn por la que el accionista no desembolsa nada en su sm^p^n ya que la emisiдn se hace con cargo a las cuentas de reservas libres. Se le denomina tambien accion liberada.

Accion liberada - aquella por la que el accionista no ha desembolsado cantidad alguna.

В содержании дефиниции термина accion gratuita дано указание на то, что другое название этого термина accion liberada.

Термины accion preferente, accion preferencial и acciones preferidas представляют собой словообразовательные варианты, поэтому последние две единицы не включены в состав номинантов субслота «Accion»

в глоссарий биржи Мадрида. В то время как в глоссариях бирж Кито и Боготы они присутствуют.

Ср. Glosario de la Bolsa de Madrid [URL ; http:IIwww.bolsamadrid.esI];

AcMnpreferente - es aquella que confiere un derecho especial a su titular. Este derecho suele ser de contenido eco^mico y se materializa en un derecho preferente en el reparto de beneficios o en la cuota de liquid/a^n social.

Glosario de la Bolsa de Valores de Quito [URL : http:IIwww.bolsadequito.infoI]:

Accionespreferidas - aquellas que otorgan a su titular preferencias o ventajas en la distribuMn y pago de utilidades y en el reembolso de capital, en caso de liquid/a^n; y, que no confieren derecho a voto.

Glosario de la Bolsa de Valores de Colombia [URL : http:IIwww.bvc.com.coI];

AcMn privilegiada - Esta clase de acciones otorga a su titular, ademas de los derechos consagrados para las acciones ordinarias, los siguientes privilegios: a - Un derecho preferencial para su reembolso en caso de liquidacion, hasta concurrencia de su valor nominal. b - Un derecho a que de las utilidades se les destine, en primer termino, una cuota determinable o no.

Семантика прилагательных preferente и preferencial и причастия preferido схожа, что обусловлено их общим происхождением от глагола preferir. Это позволяет считать исследуемые лексические единицы терминологическими дублетами.

В глоссарий биржи Лимы включены два синонимичных термина, один из которых является испанским термином -acciones hderes, а второй - англоязычным заимствованием - blue chips [URL : http:II www.bvl.com.peI];

Acciones lideres (blue chips): Ac^n de una empresa que tiene buena reputaMn y goza de una importante frecuencia de negociaciдn y liquidez en la Bolsa.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В свою очередь, в глоссарии биржи Мадрида термин acciones Hderes лакунарен и употребляется только синонимичный ему заимствованный термин [URL : http:IIwww. bolsamadrid.es];

Blue-chips - con este nombre se designa en Wall Street a los titulos de las empresas de primera

fila, de cotiza^n estable y buenos rendimientos, que ofrecen mayor seguridad al inversor.

В целом сопоставление региональных глоссариев с глоссарием биржи Мадрида показывает, что число репрезентантов субслота «Accion» в них значительно меньше, чем в кастильском тезаурусе. Причиной этого может быть отсутствие системного представления о концептуальной структуре как данного субслота, так и фрейма в целом, а также отсутствие четко разработанных критериев отбора терминов. Oднaко эти глоссарии позволяют нам дополнить фрагмент фрейма, региональные варианты терминов расширяют количество репрезентантов анализируемого субслота.

Глоссарий биржи Лимы предлагает три дополнительных термина субслота «Accion»; acciones de inversion, acciones en circulacion, acciones Hderes.

В глоссарии биржи Мексики содержится один добавочный термин, актуализирующий исследуемый слот: acciones comunes.

Список репрезентантов данного субслота расширяется в глоссарии биржи Кито за счет: acciones Rquidas, acciones medianamente liquidas, acciones no hquidas, acciones preferidas, acciones ordinarias.

Глоссарий биржи Боготы насчитывает 4 термина, не встречающихся в глоссарии биржи Мадрида: ac^n con dividendo

preferencialy sin derecho a voto, acMn de goce, ac^n inactiva, acMn privilegiada.

Таким образом, субслот «Accion» фрейма «OPERACION BURSATIL» нашел свое наиболее полное отражение в глоссарии биржи Мадрида. Региональные глоссарии предлагают синонимичные варианты указанных терминов, а также расширяют терминологический аппарат за счет специальной лексики, кодирующей новое знание о концепте.

Фреймовый подход позволяет с достаточной полнотой и надежностью реконструировать внутреннюю семантическую структуру концепта «OPERACION BURSATIL», представив его в виде системы взаимосвязанных понятийных единиц и средств их вербализации.

Библиографический список

1. Голованова, Е.И. Введение в когнитивное

терминоведение [Текст]. : учеб. пособие /

Е.И. Голованова. - М.. : ФЛИНТА. : Наука, 2011. - 224 с.

2. Дейк Ван, Т.А. Язык. Познание. Коммуникация [Текст] / сост. В.В. Петрова, под ред. В.И. Герасимова; пер. с англ. - М.. : Прогресс, 1998. - 310 с.

3. Ивина, Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминостистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст]. : учеб.-метод. пособие / Л.В. Ивина. - М.. : Академический проект, 2003. - 303 с.

4. Минский, М. Фреймы для представления знаний [Текст] / М. Минский; под ред. Ф.М. Кулакова; пер. с англ. - М.. : Энергия, 1979. - 151 с.

5. Филлмор, Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике.

- М.. : Прогресс, 1988. - Вып. XXIII. - С. 52-92.

6. Шмелева, О.Ю. Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) [Текст] / О.Ю. Шмелева. - СПб.. : Изд-во СПбГУЭФ, 2010. - 120 с.

УДК 811.134.2 ББК 81.00

К.О. Мо

7. Diccionario de la Real Academia Espanola [Electronic resource]. - URL : http:IIwww.rae.esIrae.html (дата обращения. : 22.03.2013).

8. Diccionario economico financiero La Caixa [Electronic resource]. - URL : http:IIwww.portal.lacaixa. esI (дата обращения. : 23.03.2013).

9. Glosario de la Bolsa de Madrid [Electronic resource].

- URL : http:IIwww.bolsamadrid.esI (дата обращения. :

22.03.2013).

10. Glosario de la Bolsa de Valores de Colombia [Electronic resource]. - URL : http:IIwww.bvc.com.co/ (дата обращения. : 23.03.2013).

11. Glosario de la Bolsa de Valores de Lima [Electronic

resource]. - URL : http:IIwww.bvl.com.peI (дата

обращения. : 22.03.2013).

12. Glosario de la Bolsa de Valores de Quito [Electronic resource]. - URL : http:IIwww.bolsadequito.infoI (дата обращения. : 23.03.2013).

13. Glosario de la Bolsa Mexicana [Electronic resource].

- URL : http:IIwww.bmv.com.mx/ (дата обращения. :

23.03.2013).

14. Santandreu, E. Diccionario de terminos financieros [Text] I E. Santandreu. - Espana. : Granica, 2002. - 256 p.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СРЕДСТВА НОМИНАЦИИ ЛИЦА В ТЕКСТАХ ИСПАНСКИХ ОБЪЯВЛЕНИЙ О ЗНАКОМСТВЕ

В статье рассмотрены особенности номинации лица в текстах испанских объявлений о знакомстве с помощью гендерно маркированной и немаркированной лексики. Выбор адресантом лексем в самопрезентации или в запросе адресата прагматически оправдан и зависит от цели объявления.

Ключевые слова: самопрезентация; номинация лица; лексема; коммуникативный эффект; лексико-семантический уровень; гендерно маркированная немаркированная лексика; смысловой компонент; прагматическая установка; оппозиция лексем

K.O. Moskalenko

LEXICO-SEMANTIC MEANS OF THE NOMINATION OF THE PERSON IN TEXTS OF THE SPANISH ANNOUNCEMENTS OF ACQUAINTANCE

The article is focused on analysis of the means of nomination of the person in texts of the Spanish I-seek-an-acquaintance announcement. Gender-marked as well as gender-neutral lexicon has been studied to this effect. I argue that the choice in self-presentation or inquiry lexemes is pragmatically predetermined.

Key words: self-presentation; a nomination of the person; a lexeme; communicative effect; lexico-semantic level; гендерно the marked not marked lexicon; a semantic component; pragmatical installation; opposition of lexemes

Исследования различных аспектов сико-семантическая группа номинации номинации лица привлекает особое внимание лица, в свою очередь, являясь составной

лингвистов [Зыкова, 2001; Еременко, 1998; частью лексического состава любого

Чекалина, 1991; Зырянова, 2008]. Лек- языка, играет важную социальную роль в

© Москаленко К.О., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.