Научная статья на тему 'Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии'

Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
969
124
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЗАИМСТВОВАНИЕ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМ / НАИМЕНОВАНИЯ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Епимахова Алина Юрьевна

В статье раскрывается место и значение интернациональныхзаимствований в системе наименований лиц по профессии на материале русского языка. Устанавливаются характеристики интернационализмов с точки зрения адаптации принимающим языком, рассматривается ихспособность к созданию семантически емкихмногокомпонентныхнаименований.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Интернационализмы в системе наименований лиц по профессии»

Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 34 (172).

Филология. Искусствоведение. Вып. 36. С. 33-36.

А. Ю. Епимахова

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В СИСТЕМЕ НАИМЕНОВАНИЙ ЛИЦ ПО ПРОФЕССИИ

В статье раскрывается место и значение интернациональных заимствований в системе наименований лиц по профессии на материале русского языка. Устанавливаются характеристики интернационализмов с точки зрения адаптации принимающим языком, рассматривается их способность к созданию семантически емких многокомпонентных наименований.

Ключевые слова: заимствование, интернационализм, наименования лиц по профессии.

Одной из общих тенденций развития языков стала тенденция к интенсификации процесса заимствования и интернационализации наименований. Общемировой процесс межгосударственной интеграции определил сближение различных национальных номинативных систем в сфере экономики, включая наименования лиц по профессии.

Данный процесс получил свое отражение и в русском языке, где поток англо-американизмов в составе названий лиц по профессии, начавшийся в 90-е годы прошлого века, до сих пор не ослабевает: РЯ-менеджер, web-дизайнер, риэлтор, промоутер, имиджмейкер, дистрибьютор, супервайзер, хенд-хантер, ресейлер, хеджер и др.

Обратимся к проблеме заимствования в системе наименований лиц по профессии русского языка путем анализа действующего официально принятого классификатора профессий и должностей. Методом сплошной выборки из названного источника были отобраны заимствованные наименования, общее число которых составило 764 единицы. Из них английские заимствования представлены 60 единицами, немецкие - 79, французские -190, греческие - 198, латинские - 204 единицами. Единичными примерами представлены в классификаторе заимствования из итальянского, голландского, испанского, польского. швейцарского, бельгийского, румынского, тюркского и китайского языков. Основанием для отбора послужили соответствующие пометы в словаре иностранных слов русского языка, который был использован для проверки этимологических данных.

С использованием электронного словаря АВВУУ Lingvo из всех заимствованных элементов были отобраны интернациональные. Согласно разделяемой нами концепции В. В. Акуленко, под интернациональными

понимаются лексемы, сходные до степени идентичности с полной или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения. Эти понятия должны быть представлены в нескольких (не менее чем в трех) языках [1].

По нашим подсчетам, 383 заимствования являются интернациональными и около 178 единиц содержат в себе интернациональный компонент. Получается, что приблизительно 73 % заимствованных наименований профессий и должностей в составе классификатора являются интернациональными. Например. редактор, модельер, менеджер, инженер, технолог, механизатор, механик, архитектор, фотограф, диетолог, фармацевт, логопед, нотариус, префект, продюсер, дилер, диспетчер, фельдшер, балетмейстер, телеоператор, архитектор. Все они употребляются более чем в трех языках и выражают сходные понятия. Сравните:

Логопед - [гр. logos слово, речь + paideia воспитание, обучение] - специалист, занимающийся вопросами постановки правильной речи, предупреждения и устранения ее дефектов, в немецком языке - Logopade, в итальянском - logopedista, в испанском - logope-da, в украинском языке - логопед; редактор

- [фр. redacteur < лат. redactus приведенный в порядок] - 1) лицо, подвергающее обработке, исправляющее какой-либо текст, какую-либо рукопись; 2) руководитель издания, утверждающий его содержание, в немецком языке

- Redakteur, в итальянском - redattore, в испанском - redactor; модельер - [фр. modeleur]

- специалист по изготовлению моделей, образцовых экземпляров изделия, например одежды, в английском языке - modeler, в немецком - Modeschopfer, в испанском - modis-to, в украинском - модельэр; технолог - [< гр. technike < techne искусство, мастерство +

логия] - в английском языке - technologist, в немецком - Technologe, в итальянском - tec-nologo, во французском - technologue, в испанском - tecnologo, в украинском - технолог; декоратор витрин - [фр. decorateur] - 1) театральный художник, пишущий декорации; 2) специалист по убранству, украшению зданий, помещений, в немецком языке - Dekorateur, в испанском - decorador, в английском - decorator, в украинском - декоратор; атташе - [фр. attache] - 1) младший дипломатический ранг;

2) дипломатический работник, являющийся представителем в какой-либо специальной области, например, военный атташе, атташе по вопросам культуры, в английском языке

- attache (case), в немецком - Attache, в итальянском - addetto, в украинском - аташе; инженер - [фр. ingenieur] - специалист в какой-либо области техники с высшим образованием, в английском языке - engineer, в немецком

- Ingenieur, в итальянском - ingenere, в испанском - ingeniero, в украинском - iнженер.

По числу заимствований в системе наименований лиц по профессии лидирует латинский язык, именно к латинским основам восходит наибольшее количество терминов в русском языке. Известно, что латынь на протяжении ряда столетий веков служила в качестве языка науки. Поскольку область научных исследований сама по себе носит интернациональный характер, термины, выражающие научные понятия, становятся также международными: химик [лат.], лаборант [лат.], лектор [лат.], ректор [лат.], адвокат [лат.], юрисконсульт [лат.], санитар [лат.], ветеринар [лат.], оператор [лат.], инструктор [лат.], ассистент [лат.], губернатор [лат.], консул [лат.], профессор [лат.], скульптор [лат.], композитор [лат.], ассистент [лат.], инспектор [лат.], корректор [лат.], диктор [лат.].

За латинским языком по числу заимствований следует греческий, что тоже объясняется его «медийным» характером. Например, следующие русские наименования восходят к греческому языку: педиатр [гр.], невропатолог [гр.], архитектор [гр.], археолог [гр.], кардиолог [гр.], эпидемиолог [гр.], фармацевт [гр.], топограф [гр.], математик [гр.], металлург [гр.], экономист [гр.], космонавт [гр.], акробат [гр.], автоматчик [гр.], фотограф [гр.].

Анализ нашей выборки показал, что все зафиксированные слова можно разделить на две группы: лексические заимствования (типа

агент, декан, доцент и др.) и гибридные заимствования. Последние в зависимости от словообразовательной модели могут быть подразделены на три типа: 1) заимствованная основа + русский аффикс -ик, -ист: (рентге-нометрист, дизелист, патронист, юстировщик, архивист, статистик, специалист, химик, бункеровщик, тоннельщик, тракторист и др.); 2) заимствованный корень + ассимилированный заимствованный или русский корень (радиотехник, бармен, фильмотекарь, фотооператор, электромонтер, фототехник, телеоператор, фотодактолоскопист, библиограф, радиолог, радиометрист и т. д.);

3) заимствованный корень + заимствованный аффикс (-ер): (менеджер, инженер, тренер, монтер и т. п.).

Заимствованные наименования лиц по профессии, которые выписаны из классификатора, зафиксированы в словарях русского языка, адаптированы и приспособлены к нормам русского языка. Иноязычными такие заимствования не воспринимаются, по крайней мере, большая часть этой выборки полностью или частично ассимилирована. Факт полной ассимиляции подтверждается их способностью к словообразованию. Так, например, обозначение секретарь [фр. secretaire] актив--но используется для создания производных: пресс-секретарь, секретарь-машинистка, секретарь-стенографистка, секретарь-референт.

Неполностью ассимилированными заимствованиями являются наименования лиц по профессии, в состав которых входят аббревиатуры или элементы, графически оформленные средствами языка-источника. Например: PR-специалист [англ. public relation] - специалист по связям с общественностью, PR-менеджер [от англ. public relations + manager

- менеджер по связям с общественностью], VIP-консультант [от англ. very important person + лат. consultans - советник, советник высокопоставленных людей], HR-менеджер [от англ. human resource + англ. manager - специалист по подбору персонала], DJ [от англ. disk jockey - работник развлекательных комплексов, отвечающий за музыку], sales manager [от англ. менеджер по продажам], regional developer [от англ. региональный застройщик], relooking специалист [от англ. relook повторно просмотреть - специалист по созданию имиджа человека с учетом его личных качеств], специалист по клинингу [от англ. to

clean чистить, мыть, убирать - специалист по уборки помещений].

Когда-то семантически неясным представлялся в русском языке термин менеджер [англ. manager управляющий < manage управлять], этимологически связанный со словом менеджмент. Под менеджментом понимается управление трудовой деятельностью и личностью. Наука о менеджменте - специфическая область специальных знаний, представляющая синтез экономического и математического знания, кибернетики, социологии и психологии. Менеджер - это профессиональный управляющий, человек, имеющий специальную подготовку, в ведении которого находится упорядочение сложных социальнотехнических систем.

Принято считать, что английское слово management происходит от латинского слова manus ‘рука’. Первоначально это слово использовалось в области управления животными и обозначало искусство управления ими. Позднее оно было распространено и на сферу человеческой деятельности и стало применяться для обозначения процессов управления людьми и организациями. Вот как определяет термин менеджер Merriam Webster on line Dictionary: one that manages: as a: a person who conducts business or household affairs b: a person whose work or profession is management c (1): a person who directs a team or athlete (2): a student who in scholastic or collegiate sports supervises equipment and records under the direction of a coach. Также этим словарем слово менеджер датируется 1588 годом [7].

Oxford Advanced Learner’s Dictionary предлагает следующую интерпретацию слова менеджер: a: a person who controls a business or similar organization b: a person who trains and organizes a sport team c: a person who deals with the business affairs of an entertainer or of a sports player or competitor [8].

Именно это заимствование стало основой для целого ряда многокомпонентных единиц в разных национальных языках. В русском языке со словом менеджер образовано более 100 терминосочетаний. Например: бренд-менеджер, менеджер по PR, менеджер по рекламе, менеджер по продажам в регионах, менеджер по персоналу, офис-менеджер, HR-менеджер, топ-менеджер, контент-менеджер, объект-менеджер, проект-менеджер, арт-менеджер, менеджер в сельском, охотничьем, лесном и рыб-

ном хозяйстве, менеджер в промышленности, менеджер в строительстве, менеджер в торговле, менеджер в общественном питании и гостиничном обслуживании, менеджер на транспорте, в связи, материальнотехническом снабжении и сбыте, менеджер в коммерческой деятельности, менеджер в социально-бытовом обслуживании населения, менеджер в прочих отраслях, менеджер в финансово-экономических и административных подразделениях (службах), менеджер в подразделениях (службах) по маркетингу и сбыту продукции, менеджер по рекламе, менеджер в подразделения (службах) компьютерного обеспечения, менеджер в подразделениях (службах) научно-технического развития, менеджер в прочих функциональных подразделениях (службах), event менеджер, master data менеджер, portfolio менеджер, top HR executive менеджер, комьюнити-менеджер, менеджер по благотворительности, тренинг-менеджер, стресс-менеджер, клиент-менеджер, лейблменеджер, менеджер по логистике, по оценкам рисков компании, по планированию трудовых ресурсов, по противодействию конкурентам.

Отметим, что усложнение содержания и структуры языковых обозначений субъектов профессиональной деятельности связано с глобальным процессом когнитивного усложнения мира и его познания. Не случайно уже в конце XX века обозначился рост числа терминов-композитов и многокомпонентных терминосочетаний, создаваемых для характеризации лица с узкопрофессиональной стороны или для фиксации многопрофильного, полифункционального характера его деятельности [3].

Подобные многокомпонентные термины интегрируют информацию, содержащуюся в значениях компонентов. Например, HR-менеджер [от англ. human resources - человеческие ресурсы + англ. manager] - специалист, который выстраивает систему работы с персоналом в какой-либо организации. Подобный специалист должен выполнять работу по обеспечению организации кадрами требуемых профессий, специальностей и квалификации, изучать личный состав организации и ее подразделений, установленную документацию по учету кадров, связанную с приемом, переводом, трудовой деятельностью и увольнением работников, также самих работников, их деловые качества, участвовать в организации

работы квалификационных, аттестационных, конкурсных комиссий и оформление их решений, организовывать профессиональное обучение рабочих и повышение их квалификации, принимать меры по соблюдению трудовой дисциплины. Человеку, претендующему на должность HR-менеджера необходимо знать постановления, распоряжения, приказы и другие документы, их оформление, перспективы развития организации, порядок избрания или назначения на должность, формы, методы и виды профессиональной ориентации и профессионального обучения, методы планирования, порядок ведения отчетности по кадрам, основы психологии и социологии труда, основы экономики, организации труда и управления, законодательство о труде и охране труда, правила внутреннего распорядка, правила и нормы охраны труда, техники безопасности, производственной санитарии и противопожарной защиты.

Как отмечает С. В. Гринев, к форме термина обычно предъявляются следующие требования: краткость, поскольку громоздкость термина препятствует его широкому употреблению в речи; с предыдущим требованием тесно связано требование деривационной способности термина, поскольку от кратких форм намного легче образуются производные; требование инвариантности терминов -неизменности их формы; желательным свойством термина является его мотивированность

- семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Наиболее полным выражением мотивированности является систематичность термина - возможность отражения в структуре термина связи называемого понятия с другими в данной системе понятий, места этого понятия в данной понятийной системе [4. С. 36].

В современных условиях концептуального усложнения мира краткость оказывается особенно востребованной, она способствует информационной емкости языковых единиц при минимуме формального выражения. Так, наименование менеджер позволяет объединить две разнонаправленные тенденции: тенденцию к интеграции и тенденцию к дифференциации понятий. Каждая из этих тенденций отвечает потребностям интенсивно развивающейся экономики, отражает

особенности изменяющегося мира, служит целям включения России в мировое информационное и экономическое пространство. С одной стороны, обобщая понятие, мы имеем дело с категорией людей, получивших специальную профессиональную подготовку. Руководитель, начальник или управляющий не всегда имеют специальную подготовку. С другой стороны, менеджер может указывать на объект профессиональной деятельности, обозначать более узкую специальность профессионального деятеля: менеджер по сбыту, офис-менеджер, менеджер по рекламе, PR-менеджер, бренд-менеджер...

Интернационализмы, как отмечает М. Н. Володина, в отличие от простых заимствований, возникающих в результате меж-культурных контактов, выражают понятия международного значения и имеют широкую сферу употребления [2. С. 33]. Для того чтобы соответствовать интенсивно развивающейся экономике и меняющемуся миру, наименования лиц по профессии в современном языке усложняются и заменяются на более информационно-емкие единицы. Этот процесс ярко проявляется в феномене интернационального заимствования

Список литературы

1. Акуленко, В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков : Изд-во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

2. Володина, М. Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М. : Изд-во МГУ, 1993. 112 с.

3. Голованова, Е. И. Категория профессионального деятеля : Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск : Челяб. гос. ун-т, 2004.330 с.

4. Гринев, С. В. Введение в терминоведение. М. : Моск. лицей, 1993. 309 с.

5. Словарь иностранных слов. 18-е изд., стер. М. : Рус. яз., 1989. 624 с.

6. ABBYY Lingvo on-line Dictionary.

7. Merriam Webster’s on-line Dictionary.

8. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A. S. Hornby. Fifth edition. Oxford University Press, 2005.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.