Научная статья на тему 'Интернационализация немецкой стоматологической терминологии'

Интернационализация немецкой стоматологической терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
399
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
НЕМЕЦКАЯ СТОМАТОЛОГИЧЕСКАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / ЗАИМСТВОВАНИЯ / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / СОКРАЩЕНИЕ / ИСТОЧНИКИ ПОПОЛНЕНИЯ / GERMAN DENTAL TERMINOLOGY / INTERNATIONAL WORDS / BORROWINGS / METAPHORS / ABBREVIATION / SOURCES OF ENRICHMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Плоцкая Юлия Валериевна

В статье рассматривается процесс интернационализации немецкого зубоврачебного лексикона. Постоянно возрастающий интерес к стоматологической терминологии как одной из наиболее быстро развивающихся отраслей медицины обусловливает актуальность темы. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка проанализировать процесс интернационализации данной терминосистемы и охарактеризовать интернациональные термины, входящие в её корпус. На основании проведённого анализа были сделаны выводы об эффективности интернационализации в немецкой стоматологической терминологии как одного из источников её пополнения и обогащения.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INTERNATIONALIZATION OF GERMAN DENTAL TERMINOLOGY

The article deals with the problem concerning the internationalization of the dental lexicon. The ever growing interest to the dental terminology as one of the most rapidly growing branches of medicine explains the actuality of the theme. The scientific novelty of the research consists in the fact that for the first time an attempt was made to analyze the process of internationalization of this terminological system and to characterize the international terms of its frame. On the basis of the analysis conducted the author came to the conclusion about the effectiveness of internationalization in German dental terminology as one of enrichment forces.

Текст научной работы на тему «Интернационализация немецкой стоматологической терминологии»

УДК 811.11-112 Б01 10.17238/188П1998-5320.2017.30.42

Ю. В. Плоцкая,

Омский государственный медицинский университет

ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ НЕМЕЦКОЙ СТОМАТОЛОГИЧЕСКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье рассматривается процесс интернационализации немецкого зубоврачебного лексикона. Постоянно возрастающий интерес к стоматологической терминологии как одной из наиболее быстро развивающихся отраслей медицины обусловливает актуальность темы. Научная новизна исследования состоит в том, что впервые предпринята попытка проанализировать процесс интернационализации данной терминосистемы и охарактеризовать интернациональные термины, входящие в её корпус.

На основании проведённого анализа были сделаны выводы об эффективности интернационализации в немецкой стоматологической терминологии как одного из источников её пополнения и обогащения.

Ключевые слова: немецкая стоматологическая терминология, интернационализмы, заимствования, метафоризация, сокращение, источники пополнения.

Введение. На современном этапе медицинская терминология представляет собой одну из наиболее развитых и обширных терминосистем. Количество терминов, формирующих данную термино-систему, насчитывает десятки тысяч терминоединиц. Несмотря на это, она постоянно пополняется и расширяется. Процесс обогащения медицинской терминологии непрерывен и тесно связан с научно-техническим прогрессом. Международный характер медицины как науки обусловливает перманентный приток интернациональных терминов в её состав. По мнению М. Н. Володиной, факторами интернационализации терминологии являются международный характер существования и распространения терминологии, потребность в систематизации и унификации её понятийного фонда [1, с. 84]. С. В. Гринёв-Гриневич отмечает, что интернационализация терминов является средством для облегчения международного общения специалистов [2, с. 161]. Л. Б. Ткачёва считает, что современное развитие науки и техники в разных странах на уровне обширных международных контактов создаёт условия для взаимопроникновения терминов, что, в свою очередь, служит источником интернационализации терминологической лексики [3, с. 5].

Анализ работ. Проблемам терминов-интернационализмов в медицинской терминологии посвящено достаточное количество научно-исследовательских работ [Чупилина, 1967]; [Кириллова, 1990]; [Бекишева, 1991]; [Бесекирска, 1997]; [Аллафи, 2004]; [Величко, 2010]; [Смирнова, 2012]; [Фе-дина, 2013] и др. Тем не менее, данная проблема остаётся актуальной. Лингвисты рассматривают понятие «интернационализм» с различных точек зрения. Д. С. Лотте определяет интернационализм как термин, полностью совпадающий по значению и звуковому составу с терминами других языков, и функционирующий не менее чем в трёх языках [4, с. 36]. Г. Г. Бабалова называет интернациона-лизмами термины, обладающие одной и той же внешней формой и выражающие понятия международного характера [5, с. 57]. По мнению В. В. Акуленко, интернационализмами являются морфемы, лексемы и фраземы сходного вида, регулярно отождествляющиеся и синхронно существующие не менее чем в трёх языках [6, с. 162].

Сходство заимствований и интернационализмов характеризует их способность приспосабливаться к системе воспринимающего их языка. «Интернационализмы и заимствования проникают в разноструктурные языки на основе одинаковых общественно-исторических и языковых закономерностей, взаимных контактов между народами и их языками и национализируются, осваиваются на фонетическом, лексико-семантическом и морфологическом уровнях» [7, с. 52].

Учёные-терминоведы выделяют различные причины лексических заимствований, становящихся впоследствии интернационализмами. К экстралингвистическим причинам относятся:

- влияние культуры одной нации на другую, при этом заимствуются не только лексические единицы, но и целые фрагменты картины мира, культурные концепты;

- престижность языка-источника, вследствие чего наблюдается повышение интереса к его изучению;

- наличие какого-либо вида языкового контакта между странами, носителями разных языков;

- интернационализация мирового сообщества, что требует выработки общих терминов.

Следует принимать во внимание также внутрилингвистические условия:

- отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, точно объясняющих новое явление. При этом интернациональные термины могут функционировать наряду с существующими национальными эквивалентами;

- стремление к краткости выражения мысли или понятия, проявляющееся в тенденции использовать один заимствованный термин вместо описательного оборота, существующего в родном языке;

- потребность в детализации или уточнении значений, существующих в языке-реципиенте.

Не все заимствования становятся интернационализмами, поскольку возможно заимствование, которое вошло только в два языка, а в другие языки данное слово не заимствовалось, и, таким образом, это слово не может стать интернационализмом. Наряду с этим, интернационализмы также можно рассматривать диахронически, т. к. они необязательно возникают при заимствовании из одного языка в другой и дальнейшем распространении на другие языки, а могут создаваться сразу как интер-национализмы для многих языков одновременно. Л. Б. Ткачёва выделяет следующие способы интернационализации терминов:

1. Полная или абсолютная интернационализация: термин функционирует одном и том же зву-кобуквенном выражении в двух и более языках.

2. Неполная или смешанная интернационализация: терминологические сочетания, состоящие из нескольких компонентов, часть из которых остаётся неизменной в звукобуквенном выражении, остальные калькируются.

3. Калькированная интернационализация: заимствуются понятия, а языковые средства выражения являются интернациональными [8, с. 20].

Целью нашего исследования является анализ интернациональной лексики, входящей в состав немецкого зубоврачебного лексикона, её характеристика и классификация. Для анализа нами было отобрано методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных толковых, терминологических и энциклопедических словарей медицинских терминов, аутентичных научных медицинских журналов, специальной литературы по стоматологии 6020 терминоединиц. Базис интернационализмов в немецкой стоматологической терминологии формируют латинские и греческие термины и термино-элементы. В. Ф. Новодранова отмечает, что, взаимодействуя друг с другом при формировании медицинской терминологии, латинские и латинизированные греческие элементы приобретают новые значения, вступают в новые сочетания, создают новые модели, ряды, гнёзда и другие комплексные объединения, т. е. всё то, из чего складывается терминосистема [9, с. 2]. В таблице 1 представлены примеры таких интернационализмов.

Таблица 1

Интернационализмы, созданные на базе греко-латинских терминоэлементов

латинский язык немецкий язык английский язык французский язык русский язык

paradontosis Parodontose paradontosis paradentose парадонтоз

prothesis Prothese prosthesis prothèse протез

gnathoschisis Gnathoschisis gnathoschisis gnathoschisis гнатосхизис

canalis Kanal canal canal канал

odontalgia Odontalgie odontalgia odontalgie одонталгия

dentinum Dentin dentine dentine дентин

osteointegratio Osteointegration osteointegration ostéointégration остеоинтеграция

Характерным способом немецкого словообразования является основосложение. Широкое распространение в немецкой стоматологической терминологии получили гибридотермины - термины, образованные путём присоединения интернационального терминоэлемента к основе слова национального языка. Facettenkrone - кариес зуба < нем. Zahn - зуб + лат. caries, -ei f - кариес, костоеда, гнилость; Gesichtsindex - лицевой индекс < нем. Gesicht - лицо + лат. index, -icis f - указатель, показатель; Vampirzähne - «зубы вампира» - красно-коричневая окраска зубов вследствие порфиринурии < сербско-хорват. vampir - вампир, упырь + нем. Zähne- зубы; Taschenabszess - абсцесс (десневого) кармана < нем. Tasche - карман, кармашек + лат. аbscessus - абсцесс (гнойник, нарыв) от abscedere - отступать, отделяться; Wangenkorridor - щёчный коридор < нем. Wange - щека + итал. corridore - бегун.

Следующую группу интернационализмов представляют собой термины, образованные путём прибавления к интернациональной основе немецкого аффикса. Например: Abformung - слепок, отпечаток от лат. йэгта - форма, вид + префикс ab- - от; Vakzinierung - вакцинация, прививание от лат. vaccinum - вакцина от vaccinus - принадлежащий корове, коровий + суффикс -ung - действие, процесс; Implantierung - имплантация, пересадка от лат. in - в + plantare - сажать + суффикс -ung - действие, процесс; endodontisch - эндодонтический, относящийся к эндодонту + суффикс -isch - принадлежность к производящей основе.

Несмотря на тенденцию к интернационализации терминологии, одной из особенностей, присущих немецкому языку, является одновременное употребление в зубоврачебном лексиконе как международного термина, так и исконного слова. В таблице 2 представлены примеры таких терминов-дублетов в сравнении с другими языками.

Таблица 2

Немецкие термины-дублеты в сравнении с другими языками

латинский язык немецкий язык английский язык французский язык русский язык

dentitio Dentition Zahnung dentition dentition дентиция

cheilitis Cheilitis Lippenentzündung chilitis cheilite хейлит

uranoschisis Uranoschisis Gaumenspalte uranoschisis uranoschisis ураносхизис

glossodynia Glossodynie Zungenschmerz glossodynia glossodynie глоссодиния

repositio Reposition Wiedereinrichtung reposition reposition репозиция

retrognathia Retrognathie Kieferverkümmerung retrognathia rétrognathie ретрогнатия

Особую группу интернациональных терминов представляют собой термины-эпонимы. Среди терминологов существуют различные точки зрения на эпонимический термин. В. М. Лейчик определяет эпонимы как термины, обозначающие законы, явления, единицы физических величин, названные по имени учёных или специалистов, которые их открыли или ввели в научный обиход [10, с. 36]. Е. М. Какзанова понимает под эпонимическим интернационализмом термин, образованный от имени собственного (антропонима, топонима или мифонима) либо путём метонимического переноса, либо при помощи аффиксов и употребляемый как интернациональное понятие [11, с. 63]. Е. В. Варнавская относит к эпонимам термины, имеющие в своём составе одно или несколько имён собственных или их дериваты [12, с. 9]. Проведённый анализ эпонимических терминов-интернационализмов в немецкой стоматологической терминологии показал, что наиболее часто встречается модель «имя собственное + название состояния, органа, инструмента или метода». Приведём примеры таких терминов в различных языках: нем. Sabouraud Zähne, англ. Sabouraud's teeth, фр. dents de Sabouraud, исп. diente de Sabouraud, рус. зубы Сабуро; нем. Hertwig Epithelscheide, англ. Hertwig's epithelial root sheath, фр. gaine épithéliale de Hertwig, исп. epitelio radicular de Hertwig, рус. гертвиговское эпителиальное влагалище; нем. Hunter Glossitis, англ. Hunter's glossitis, фр. glossite de Hunter, исп. glositis de Hunter, рус. глоссит Хантера; нем. Cushing Operation, англ. Cusching'operation, фр. operation de Cusching, исп. operación de Cushing, рус. операция по Кушингу; нем. Gunn Zeichen, англ. Gunn's sign, фр. signe de Gunn, исп. signo de Gunn, рус. признаки Гунна; нем. Charters-Methode, англ. Charter's method, фр. méthode de Charter, исп. método de Charters, рус. метод Чартера.

Образование эпонимных терминов от имён собственных при помощи аффиксации, а также при помощи метонимического переноса представляют собой непродуктивный способ терминогенеза в немецкой стоматологической терминологии. Приведём примеры таких терминов: аффиксальными производными являются следующие интернациональные термины-эпонимы: Galvanisation - применение с лечебной целью постоянного электрического тока низкого напряжения (англ. galvanism, фр. galvanisme, рус. гальванизация) - произошло от имени итальянского физиолога Л. Гальвани (Luigi Galvani), основоположника экспериментальной электрофизиологии; Darsonvalisation - общее

название методов лечения, основанных на использовании переменного импульсного тока (англ. darsonvalization, фр. darsonvalisation, рус. дарсонвализация) - от имени французского физиолога и физика Арсена Д'Арсонваля (Arsène d'Arsonval). При помощи метонимического переноса образованы термины: Lentulo - каналонаполнитель, инструмент для заполнения канала зуба пастой (англ. lentulo, фр. lentulo, рус. лентуло) - от имени французского стоматолога А. Лентуло (Henri Joseph Lentulo), изобретателя спирали Лентуло; Röntgen - исследование при помощи рентгеновского излучения (англ. Roentgen, фр. roentgen, рус. рентген) - от имени немецкого физика В. К. Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen). Случаи употребления топонимов и мифонимов единичны: Maryland-Brücke - мэрилендский мостовидный зубной протез (англ. bridge Maryland; фр. pont dentaire Maryland); Frankfurter Horizontale - франкфуртская горизонталь (глазнично-ушная горизонталь) (англ. Frankfort (horizental) plane, фр. le plan de Frankfurt); Cherubismus - херувизм, фиброзная остеодисплазия нижней челюсти (англ. cherubism, фр. chérubisme).

Свою нишу в немецкой стоматологической терминологии занимают интернациональные термины-галлицизмы. Под галлицизмами в данной работе мы понимаем термины, заимствованные из французского языка или имеющие французское происхождение. Примеры таких терминов: нем. Debridement, англ. Debridement, фр. débridement, рус. дебридмент (очистка поверхности от зубных отложений); нем. Trepan, англ. trepan, фр. trépan, рус. трепан (стоматологический инструмент, бор); нем. Facette, англ. facet, фр. facette, рус. фасетка (ортопедическая конструкция, восполняющая отсутствие зуба и имитирующая его строение); нем. Pinzette, англ. pincette, фр. pincette, рус. пинцет (инструмент для захватывания и удерживания тканей); нем. Tamponade, англ. tamponade, фр. tamponade, рус. тампонада (заполнение ран или полостей тампонами).

Немецкий язык, в свою очередь, также послужил источником появления терминов-интернационализмов: Spatel - шпатель, стоматологический инструмент, англ. spatula, фр. spatule, исп. espátula; Карре - капа, колпачок, надеваемый на зубы при проведении ортодонтического лечения, англ. cap splint, фр. cap, исп. capa; Glasur - глазурь, светоотверждаемый стоматологический препарат, англ. glaze, фр. glaçure, исп. glaseado. Анализ показал, что немецкие интернациональные заимствования подверглись наибольшей ассимиляции в языках-реципиентах.

На современном этапе английский язык становится международным языком науки и, соответственно, основным языком-донором интернационализмов. Е. В. Розен акцентирует внимание на стремлении немецкого языка обогащаться словами и выражениями, заимствованными из американского варианта английского языка [13, с. 82]. В. Ю. Бондаренко отмечает, что практически каждый сотый термин современной немецкой медицины является англо-американским заимствованием [14, с. 5]. По мнению К. Я. Авербуха, язык профессионального общения стремится к краткости и лаконичности [15, с. 47]. Термины-англоамериканизмы, более краткие и компактные по сравнению с аналогичными исконными немецкими терминами, получают всё большее распространение в подъязыке немецкой стоматологии. Примеры интернациональных англоамериканизмов: англ. scaler, нем. Scaler, фр. scaler, рус. скалер (многофункциональное устройство, в основе которого лежит ультразвуковая технология); англ. catgut, нем. Catgut, Katgut, фр. catgut, рус. кетгут (саморассасывающийся хирургический шовный материал); англ. brackets, нем. Brackets, фр. brackets, рус. брекеты (ортодонтические элементы, служащие для передачи силы ортодонтической дуги на зубы); англ. display, нем. Display, фр. display, рус. дисплей (зубной ряд, видимый при улыбке); англ. floss, нем. Floss, фр. floss, рус. флосс (зубная нить); англ. inlay, нем. Inlay, фр. inlay, рус. инлей (вкладка инлей, микропротез, расположенный центрально и не затрагивающий бугорков зуба); англ. onlay, нем. Onlay, фр. onlay, рус. он-лей (микропротез, затрагивающий внутренние скаты бугорков в виде накладки); англ. overlay, нем. Overlay, фр. overlay, рус. оверлей (микропротез, перекрывающий от 1 до 3 бугорков); англ. skyces, нем. Skyces, фр. skyces, рус. скайсы (специальные ювелирные украшения для зубов в виде небольшие плоских драгоценных и полудрагоценных камней).

Вывод. Анализ интернациональных терминов, входящих в состав немецкого стоматологического словаря, показал, что данная терминосистема имеет выраженную тенденцию к расширению путём включения в свой состав международных терминов. Использование таких терминов в значительной мере облегчает взаимопонимание между учёными разных стран. Кроме того, учитывая 45aterствyющий в современной медицине подход, направленный, в первую очередь, на пациента, необходимо отметить, что включение терминов-интернационализмов в коммуникацию врач-пациент также способствует более полному пониманию коммуникантов.

Результаты проведённого исследования позволяют сделать вывод о том, что интернационализация является одним из самых эффективных путей пополнения немецкой стоматологической терминологии. Опираясь на полученные данные, можно предположить, что терминологический ресурс лексикона данной терминосистемы будет развиваться и обогащаться по пути интернационализации.

Библиографический список

1. Володина М. Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). - М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128 с.

2. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение. - М.: Академия, 2008. - 304 с.

3. Ткачёва Л. Б. Актуальные проблемы терминологии в социолингвистическом освещении: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 32 с.

4. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982. - 154 с.

5. Бабалова Г. Г. Оптимизация функциональной природы подъязыка информатики: монография. - Омск: [Б. и.], 2007. - 216 с.

6. Акуленко В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. - Харьков, 1972. - 215 с.

7. Хайруллин М. Б. Некоторые вопросы единства интернационального и национального в разносистем-ных языках. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1991. - 74 с.

8. Ткачёва Л. Б. Основные закономерности английской терминологии : монография. - Томск: Изд-во Томского университета, 1987. - 200 с.

9. Новодранова В. Ф. Латинские основы медицинской терминологии: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - М., 1989. - 49 с.

10. Лейчик В. М. Люди и слова. - М.: Наука, 1982. - 176 с.

11. Какзанова Е. М. Философская картина мира в эпонимических интернационализмах // Вестник Пермского университета. - 2013. - №1 (13). - С. 62-65.

12. Варнавская Е. В. Статус и функционирование эпонимов в медицинской терминологии испанского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2009. - 23 с.

13. Розен Е. В. Немецкая лексика: История и современность. - М.: Высш. шк., 1991. - 96 с.

14. Бондаренко В. Ю. Англоамериканизмы в немецкой медицинской терминологии (на материале кардиологических терминов): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1994. - 16 с.

15. Авербух К. Я. Общая теория термина. - М.: Изд-во МГОУ, 2006. - 252 с.

Yu. V. Plotskaya,

postgraduate student at Omsk state technical University, senior lecturer at Omsk state medical University, e-mail: inconnue1@mail.ru Omsk state medical University, 12 Lenin st., Omsk, 644099, Russian Federation

INTERNATIONALIZATION OF GERMAN DENTAL TERMINOLOGY

The article deals with the problem concerning the internationalization of the dental lexicon. The ever growing interest to the dental terminology as one of the most rapidly growing branches of medicine explains the actuality of the theme. The scientific novelty of the research consists in the fact that for the first time an attempt was made to analyze the process of internationalization of this terminological system and to characterize the international terms of its frame.

On the basis of the analysis conducted the author came to the conclusion about the effectiveness of internationalization in German dental terminology as one of enrichment forces.

Keywords: German dental terminology, international words, borrowings, metaphors, abbreviation, sources of enrichment.

References

1. Volodina M. N. Kognitivno-informatsionnaya priroda termina (na 46aterial terminologii sredstv massovoi informatsii) [Cognitive and information nature of the term (the material of terminology of mass media)]. Moscow, 2000, 128 p.

2. Grinev-Grinevich S. V. Terminovedenie [Terminology]. Moscow, 2008, 304 p.

3. Tkacheva L. B. Aktual'nye 46ateria terminologii v sotsiolingvisticheskom osveshchenii. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Topical problems of terminology in sociolinguistic coverage]. Leningrad, 1987, 32 p.

4. Lotte D. S. Voprosy zaimstvovaniya I uporyadocheniya terminov I terminoelementov [Issues of borrowing and ordering terms and terminology elements]. Moscow, 1982, 154 p.

5. Babalova G. G. Optimizatsiya funktsional'noi prirodypod"yazyka informatiki [Optimization of the functional nature of the sublanguage of informatics: monograph]. Omsk, 2007, 216 p.

6. Akulenko V. V. Voprosy internatsionalizatsii slovarnogo sostava yazyka [Questions of the 47aterial47onalizetion of the vocabulary of the language]. Khar'kov, 1972, 215 p.

7. Khairullin M. B. Nekotorye voprosy edinstva internatsional'nogo I natsional'nogo v raznosistemnykh yazykakh [Some questions of the unity of the international and national in the multisystem languages]. Kazan', 1991, 74 p.

8. Tkacheva L. B. Osnovnye zakonomernosti angliiskoi terminologii [Basic regularities of English terminology: monograph]. Tomsk,1987, 200 p.

9. Novodranova V. F. Latinskie osnovy meditsinskoi terminologii. Avtoref. dis. ... d. filolog. nauk [Latin basics of medical terminology]. Moscow, 1989, 49 p.

10. Leichik V. M. Lyudi Islova [People and words]. Moscow, 1982, 176 p.

11. Kakzanova E. M. Philosophical picture of the world in the eponymic internationalism Vestnik Permskogo universiteta, 2013, no. 1 (13). pp. 62 - 65.

12. Varnavskaya E. V. Status I funktsionirovanie eponimov v meditsinskoi terminologii ispanskogo yazyka. Avtoref. dis. ... kand. filolog. nauk [The status and functioning of eponyms in the medical terminology of the Spanish language]. Voronezh, 2009, 23 p.

13. Rozen E. V. Nemeckaja leksika: Istorija I sovremennost' [German vocabulary: History and modernity]. Moscow, 1991. - 96 p.

14. Bondarenko V. Ju. Angloamerikanizmy v nemeckoj medicinskoj terminologii (na 47aterial kardiologicheskih terminov). Avtoref. dis. ... kand. filolog. nauk [Anglo-Americanisms in German medical terminology]. Moscow, 1994. - 16 p.

15. Averbuh K. Ja. Obshhaja teorija termina [General theory of the term]. Moscow, 2006. - 252 p.

Поступила в редакцию 14.11.2017 © Ю. В. Плоцкая, 2017

Автор статьи - Юлия Валериевна Плоцкая, аспирант Омского государственного технического университета, старший преподаватель Омского государственного медицинского университета, 644099, Омск, ул. Ленина, 12, e-mail: inconnue1@mail.ru

Рецензенты:

Г. Г. Бабалова, доктор филологических наук, профессор, Омский государственный университет путей сообщения. О. К. Мжельская, кандидат филологических наук, доцент, Омская гуманитарная академия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.