Научная статья на тему 'Исследование интернациональных компонентов в немецкой терминологии бионики'

Исследование интернациональных компонентов в немецкой терминологии бионики Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
840
250
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ / ТЕРМИНОЛОГИЯ / БИОНИКА / ЭКСТРАЛИНГВИСТИКА / INTERNATIONALISMS / TERMINOLOGY / BIONICS / EXTERNAL LINGUISTICS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шарапова Татьяна Николаевна

Данная статья посвящена исследованию интернациональных компонентов в немецкой терминологии бионики науки, изучающей принципы строения и функционирования живых систем для решения инженерных задач. Автор объясняет причины возникновения интернационализмов в исследуемой терминологии, а также приводит их классификацию, дополняя большим количеством примеров.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The research of international components in German bionics terminology

This article is devoted to the research of international components in German bionics terminology, the science which studies structure fundamentals and alive systems functioning to solve engineering tasks. The author explains the reasons of internationalisms in the investigated terminology, he also provided their classification, adding a great amount of examples.

Текст научной работы на тему «Исследование интернациональных компонентов в немецкой терминологии бионики»

УДК 811.112.2:007:574.6

Т. Н. ШАРАПОВА

Омский государственный технический университет

ИССЛЕДОВАНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫХ КОМПОНЕНТОВ В НЕМЕЦКОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ БИОНИКИ

Данная статья посвящена исследованию интернациональных компонентов в немецкой терминологии бионики — науки, изучающей принципы строения и функционирования живых систем для решения инженерных задач. Автор объясняет причины возникновения интернационализмов в исследуемой терминологии, а также приводит их классификацию, дополняя большим количеством примеров.

Ключевые слова: интернационализмы, терминология, бионика, экстралингвистика.

Процесс интернационализации является основной тенденцией, характеризующей современное состояние языков мира, и представляет собой общую закономерность их взаимодействия в эпоху научно-технического прогресса. Постоянный рост интернациональных элементов в лексике, словообразовании и фразеологии разных языков свидетельствует о расширении и углублении межъязыковой общности и межъязыкового сходства, присущих языкам мира. Интернационализация научно-технической терминологии обусловлена ходом развития научно-технической мысли, международным характером ее существования и распространения, потребностью в систематизации, унификации и «международной узнаваемости» ее словесно-понятийного фонда.

Однако уровень интернационализации научной терминологии еще далеко не достаточен, если учесть, что интернациональные термины способствуют большему взаимопониманию специалистов. Тем более что бурный рост объема научно-технической лексики создает серьезные трудности для переводчиков во всем мире и задерживает, таким образом, экономическое и техническое развитие. Следовательно, всестороннее научное, экономическое и техническое развитие ставит задачу ускорить процесс использования интернациональной лексики в науке и технике.

В данной статье предпринята попытка исследования причин появления значительного количества терминов в немецкой терминологии бионики, имеющих в своей основе интернациональный компонент, а также систематизации интернационализмов согласно классификациям ведущих отечественных терминоведов.

Интернационализация терминологии — процесс сложный, неоднозначный и длительный. Он требует всестороннего исследования. Особенно это касается проблемы взаимодействия национальных и интернациональных терминов в отдельных тер-миносистемах. Хотя данная проблема весьма актуальна, она до сих пор остается малоисследованной. Пока само понятие «интернационализм» не нашло единого определения у лингвистов.

Так, Л. Б. Ткачева определяет интернациона-лизмы как «слова, заимствованные рядом языков с одним и тем же значением, имеющие один язык — источник и несущие на себе специфику национального языка, заимствовавшего их». По мнению автора, большинство интернациональных терминов имеет в основе латинские и греческие морфемы, в то же время, появляется немало новых терминов интернационального характера, но имеющих национальную основу, создание которых обусловлено экстралингвистическими факторами. Таким образом, подчеркивается «национальный характер интернациональных терминов» [1, с. 54].

Согласно С. В. Гринёву-Гриневичу, главным критерием, позволяющим отличать интернациона-лизмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) национальных языках, а также сходство их форм и значений [2, с. 161].

И. В. Арнольд считает интернациональными «слова одинакового происхождения, встречающиеся в нескольких языках как результат одновременного и последовательного заимствования из одного источника», и уточняет, что они особенно заметны в различных терминологических системах [3. с. 112].

Таким образом, можно сделать следующий вывод: интернациональные термины — это термины, имеющие одно и то же значение, один и тот же язык — источник, почти одновременно проникшие в терминосистемы других языков, функционирующие в двух или более языках, но не всегда совпадающие графически или фонетически. Любой интернациональный термин имеет национальную основу, то есть в основе интернационального всегда лежит национальное.

В подтверждение данного факта приведём следующие примеры интернациональных терминов бионики в английском, немецком, французском, итальянском и русском языках (табл. 1).

Интернациональной терминологии посвящены работы таких ученых-терминоведов, как В. Б. Аку-ленко, Л. Бесекирски, М. Н. Володиной, которые

Таблица 1

Английский Немецкий Французский Итальянский Русский

molecule Molekül molécule molecola молекула

axon reflex Axon-Reflex réflexe axonal assone-riflesso аксон-рефлекс

determination Determination détermination determinazione детерминация

model Modell modèle modello модель

bionics Bionik bionique bionica бионика

aberration Abberation aberration aberrazione аберрация

chitin ehitin chitine chitina хитин

diiusiYn Diffusion diffusion diffusione диффузия

рассматривают ее с разных сторон: в плане диахронического взаимодействия языков, в ее термино-творческом аспекте, а также с точки зрения преподавания в родной или иноязычной аудитории.

Л Бесекирска выделяет лингвистические и экстралингвистические причины, вызывающие лексическое заимствование как предпосылку для возникновения интернационализмов. В качестве лингвистических причин она называет семантическую загруженность слов родного языка, облегченное восприятие заимствований благодаря известным носителю языка интернациональным языковым элементам, краткость заимствованных терминов, хорошо выраженную способность к терминообразованию в соединении с элементами родного языка, «сим-вольность» заимствований, когда составные части слова воспринимаются менее отчетливо, чем в родном языке, вследствие чего они могут иметь более целостное и широкое применение [4].

Экстралингвистическими причинами, по мнению автора, являются возрастание интернациональности науки начиная с эпохи Возрождения, заимствование термина вместе с понятием, впервые очерченным в исходном языке, знание специалистами-переводчиками иностранных языков и, наконец, взаимная приспособляемость участников речевого контакта, вследствие чего происходит упрощение соответствующих языковых систем [4].

В описании теоретических основ интернационализации лексики весомый вклад внес В. Б. Акулен-ко. Его классификация интернационализмов базируется на соотношении четырех признаков: значение, звучание, написание и мотивированность. На основе этих признаков он подчеркивает существование семи типов интернационализмов, отмечая, что только один из них имеет единство всех признаков; один расходится в мотивированности; один — в написании, и еще один — в звучании; остальные три типа не совпадают по двум признакам. Но все семь типов имеют единство в значении [5, с. 102].

Увеличение числа интернациональных элементов в терминологии обусловлено требованием времени, потребностями жизни, которые, стимулируя многие инновации в языке, являются социальным фактором, непосредственно или опосредованно влияющим на языковую структуру. Известное положение, согласно которому отношения в языке становятся лингвистически существенными лишь благодаря их социальной сущности, не утратило своей актуальности и сегодня.

Анализ выборки заимствованных терминов в тер-миносистеме «Бионика», составленной путём сплошного просмотра оригинальной немецкой литературы, этимологических словарей, а также статей сети

Интернет, показал, что число интернационализмов, а именно, слов греко-латинского происхождения, либо гибридных терминов, в состав которых входят интернациональные компоненты, получившие распространение во многих языках мира, составило 783 терминоединицы (24,3 % от всей изучаемой терминологии общим объемом 3215 единиц).

Наличие столь значительного числа интернациональных терминов в немецкой терминологии бионики обусловлено целым рядом экстралингвистических факторов. Заимствования из латинского и греческого языков считалось неизбежным, так как эпоху Возрождения (ХУ — ХУ1 вв.) принято считать началом становления бионики как науки и развития ее терминологии, поскольку именно в это время происходит небывалый рост открытий и изобретений на базе изучения живой природы, в том числе и человека. Первые письменные источники, где сравниваются машины с очень сильными живыми существами, похожими на человека, принадлежат итальянскому гуманисту Леону Баггиста Альберти (1404—1472). Но прародителем бионики считается по праву Леонардо да Винчи (1452—1519), который выявил общность в принципах действия машин и живых организмов. Исследуя механику полета птиц и летучих мышей, он спроектировал летательный аппарат с машущими крыльями, орнитоптер -ОгшШор1ег, взяв за основу строение крыла птицы. Свои революционные идеи и чертежи, основанные на наблюдениях и экспериментах, великий ученый зафиксировал в книге под названием Sul volo degli ucceШ («О полете птицы»), которую можно считать первым научным трудом в области бионики на латыни [6, Б. 63].

Почти безграничные возможности современной бионики имеют большое значение для деятельности ученых и специалистов разных отраслей знаний, вовлеченных в международное сотрудничество. Многие межотраслевые науки (биология, химия, физика, кибернетика и др.), обслуживающие бионику, способствуют тому, что в коммуникацию вступают не средства и методы исследований бионики, а люди, стремящиеся к постоянному развитию профессионально-научного знания. Для этих людей термины являются истинными посредниками в процессе интеллектуальной коммуникации. Говоря об интернационализации научно-технической терминологии, следует иметь в виду не только и не столько постоянное увеличение числа прямых заимствований слов-терминов национальными языками. Особенно актуальной сейчас является также активизация интернациональных морфем и словообразовательных моделей в процессе терминообразования, имеющих межъязыковой, интернациональный характер.

В процессе исследования интернациональных терминов бионики в нашей работе мы придерживались классификации терминологических интер-национализмов, разработанной М. Н. Володиной, которая выделяет:

— термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками;

— термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов;

— семантические интернационализмы (кальки);

— национальные термины с общей семантической и морфологической мотивировкой;

— гибридотермины, образованные путем присоединения интернациональных основ к основам слов национального языка [7, с. 306 ].

Данная классификация позволила нам осуществить систематизацию интернациональных терминов бионики и выделить следующие группы и подгруппы:

Наименьшую группу интернационализмов, а именно 48 единиц (6 % от общего количества в нашей выборке), представляют термины, являющиеся полностью заимствованными из латинского или греческого языков, например: Bifurkation от лат. bi-furcus, двузубый, раздвоенный, Chemie от греч. khemeia смесь соков, Dissoziation от лат. dissotiatio разъединение, Diffusion от лат. diffusio рассеивание, Artefakt m от лат. artus слабый, сомнительный + factum поступок, деяние, Glykogen от греч. glykys-сладкий + -gen порождать, Polymer от греч. poly-много + meros часть, ^eorie от лат. theoria теория; Desorption от лат. desorbere поглощать, Isotop от греч. isos- одинаковый + -topos место [8].

Сложных терминов, состоящих из интернациональных основ и аффиксов греко-латинского происхождения насчитывается 285 терминоеди-ниц, то есть 36% от общего количества интернаци-онализмов. Они обладают конкретной семантикой и часто выступают в терминах в функции полуаффиксов, например: Aeroelastizität f ~ аэроупругость; Aufotrophie f ~ автотрофия (способ питания организмов, при котором единственным источником углерода для построения клетки служит углекислота); Autoantigen m ~ аутоантиген; Antimetabolit ~ антиметаболит; Antipode ~ антипод, прямая противоположность; Approximation f ~ аппроксимация, приближение; Biometrie f ~ биометрия; Biostrategie f ~ биостратегия; Biorisator m ~ биоризатор; Bioelektrizi^t f ~ биоэлектричество; Biomasse f ~ биомасса; Biozönose f ~ биоценоз (совокупность живых организмов участка среды обитания); Determination f ~ детерминация, таксономия (основа классификации животных и растений); Homogenität f ~ гомогенность, однородность; Heterogenität f ~ гетерогенность, неоднородность; Mttkromolekül n ~ макромолекула, гигантская молекула (белков); Chemorezeptor m ~ хеморецептор; Polymerisationstendenz f ~ тенденция к полимеризации и др.

Количество терминов, имеющих в основе сочетания интернациональных и национальных элементов языка, нами обнаружено 450, что составляет 57 % от общего количества интернационализмов в нашей выборке). Такие терминоэлементы удобны тем, что их значение известно представителям конкретной специальности, и поэтому сам термин, построенный с участием таких элементов, будет понятен учёным, говорящим на самых разных языках. Их использование способствует большей мотивиро-

ванности интернациональных терминов, которые обладают доступностью, точностью, краткостью и легкостью образования. Данные термины можно распределить на следующие подгруппы:

— дериваты, состоящие из интернациональной основы и немецкого префикса или суффикса (116 терминов, 15 %), например: Konvexität f ~ выпуклость; Filter m ~ фильтр; Isomerisierung f ~ изомеризация; Maximierung f ~ установление наивысшего предела; Modellierung f ~ моделирование; Differenzierung f ~ дифференцирование; Oxidierbarkeit f ~ окисля-емость; Polarisierbarkeit f ~ поляризуемость и др.;

— гибриды, образующиеся в результате присоединения интернациональных терминоэлементов к основам слов национального языка. Национальные и интернациональные элементы в таких словах могут выступать в качестве определяемой или определяющей основ (334 термина, 43 %), например: Wasserstoffdonator m ~ донор водорода; Ionengitter m ~ ионная решетка; Molekülschwankung f ~ колебание молекулы; Aussagenlogik f ~ логика высказываний, пропозициональная логика; Metallverbindung f ~ соединение металла; Reaktionsbereitschaft f ~ реакционная готовность; Kondensationsreaktion f ~ реакция конденсации; Rotationsverdampfer m ~ ротационный испаритель; Aufprallexperiment n ~ аварийное испытание, краш-тест; Bewegungskonstanz f ~ константность движения; Bioklebstoff m ~ биологический адгезив; Bionikforschung f ~ бионическое исследование; Bionikrechner m ~ бионическая вычислительная машин; Aktivitätskoeffizient m ~ коеф-фициент активности; Valenzelektronkonfiguration f ~ конфигурация валентного электрона; Divergenzschaltung ~ неправильное соединение нейронов; Chemosensivitдt f ~ чувствительность к химическим веществам и др.

Таким образом, проведенные нами исследования немецкой терминологии бионики позволяют сделать вывод о явной тенденции к интернационализации ее терминов. Привлечение большого числа ин-тернационализмов детерминировано их социальной значимостью и коммуникативной актуальностью. Также среди факторов, влияющих на активизацию этого процесса, можно выделить интенсификацию научно-технического прогресса и, следовательно, рост потребности международных научных контактов, что, в свою очередь, ведет к тесным языковым контактам и способствует появлению единых терминов, обслуживающих ученых, говорящих и пишущих на разных языках. Специалистами используются интернационализмы, не требующие перевода с одного языка на другой. Присутствие их в немецкой терминологии бионики можно считать доказательством того, что терминологии взаимодействуют, обогащают друг друга и способствуют коммуникации в научной сфере. Мы рассматриваем это как положительное и неизбежное явление в период глобализации современного общества.

Библиографический список

1. Ткачева, Л. Б. Основные закономерности английской терминологии / Л. Б. Ткачева. — Томск : Иззд-во Томского ун-та, 1987. — 200 с.

2. Гринёв-Гриневич, С. В. Терминоведение / С. В. Гринёв-Гриневич. — М. : Академия, 2008. — 304 с.

3. Арнольд, И. В. Словообразование современного английского языка / И. В. Арнольд. — М., 1976. — 234 с.

4. Бесекирска, Л. Интернациональная лексика в медицинской терминологии русского языка : дис. ... д-ра филол. наук / Л. Бесекирска. - М., 1997. - 265 с.

5. Акуленко, В. Т. Вопросы интернационализации словарного состава языка / В. Т. Акуленко. — Харьков : Изд-во Харьковского ун-та, 1972. — 215 с.

6. Nachtigall, W. Bionik. Grundlagen und Beispiele für Ingenieure und Naturwissenschaftler / W. Nachtigall. — Berlin : Springer-Verlag, 2002. - 545 S.

7. Володина, М. Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологических номинаций : дис. ... канд. филол. наук / М. Н. Володина. — М., 1984. — 218 с.

8. DUDEN. Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der

deutschen Sprache — 4., neu bearb. Auflage. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich : Dudenverlag, 2006. — 960 S.

ШАРАПОВА Татьяна Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков.

Адрес для переписки: [email protected]

Статья поступила в редакцию 12.05.2014 г. © Т. Н. Шарапова

УДК 811.111:81

Н. В. ГОРОХОВА

Омский государственный технический университет

ПРОБЛЕМА МНОГОЗНАЧНОСТИ ПОНЯТИЯ «ДИСКУРС»_

Статья раскрывает содержание понятия «дискурс» как одного из способов репрезентации языковой картины мира специалиста. Изучение дискурса в целом и наиболее значимых его компонентов — специфический объект исследования. Основное внимание автор уделяет критическому анализу многозначности термина дискурс. Приведенная в статье оценка дискурса позволяет выделить его экстралингвистическую сущность в области лексики, синтаксиса и стилистики.

Ключевые слова: дискурс, язык, речь, текст, коммуникация.

Понятие дискурс в современной лингвистике становится актуальным для исследований разнообразных процессов коммуникации, целенаправленной лингвоментальной деятельности адресанта и адресата с целью информационного обмена. При этом дискурс как специфический объект исследования понимается широко и неоднозначно, что делает необходимым проведение экскурса в данное понятие.

Термин discourse analysis впервые был введен основоположником трансформационного и дистрибутивного анализа З. Харрисом в 1952 году и рассматривался как высказывание, сверхфразовая единица в контексте других единиц и связанной с ними социокультурной ситуации. В настоящее время дискурс является объектом исследований различных дисциплин: компьютерной лингвистики, психологии, философии, логики, социологии, педагогики, политологии и многих других.

В лингвистике термин дискурс стал активно использоваться в 70-е годы, когда интерес к трансформационной грамматике стал угасать и исследователи обратились к теории текста, к изучению естественного человеческого языка в его коммуникативной функции, к изучению механизмов речи.

Несмотря на активное функционирование этого термина в метаязыке современной лингвистики, «мы по-прежнему очень далеки от создания единой и целостной теории дискурса» [1, с. 9]. Подходы к пониманию сущности дискурса у современных исследователей неоднозначны, что объясняется по-лисемичностью этой терминологической единицы. «Дискурс (франц. discourse, англ. discourse) — многозначный термин лингвистики текста, употребляе-

мый рядом авторов в значениях, почти омонимичных. Важнейшие из них:

1) связный текст;

2) устно-разговорная форма текста;

3) диалог;

4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу;

5) речевое произведение как данность — письменная или устная» [2, с. 467]. Дискурс определяется как использование языка для выражения особой ментальной составляющей и имеет восемь значений [3, с. 226-227].

Анализ лингвистической литературы позволяет заключить, что в настоящее время понятие дискурс представляется актуальным для многочисленных и разнообразных исследований процесса коммуникации и имеет достаточно широкий диапазон значений. Приведем наиболее часто встречающиеся в современной литературе определения данного понятия.

Дискурс — а) связный текст: «Под дискурсом ... будут пониматься два или несколько предложений, находящихся друг с другом в смысловой связи. ... дискурс может состоять и из одного предложения при условии, что он будет обладать всеми признаками, которыми обладают два или несколько предложений, находящихся в смысловой связи и образующих эксплицитный дискурс» [4, с. 170-171].

Дискурс — б) частный случай текста: «Дискурс — тоже текст, но такой, который состоит из коммуникативных единиц языка — предложений и их объединений в более крупные единства, находящиеся в непрерывной внутренней смысловой связи, что позволяет воспринимать его как цельное

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.