Научная статья на тему 'Интерактивные методы обучения, используемые в процессе овладения навыками межкультурного общения на иностранном языке в неязыковых вузах'

Интерактивные методы обучения, используемые в процессе овладения навыками межкультурного общения на иностранном языке в неязыковых вузах Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
115
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / НАВЫКИ ВЛАДЕНИЯ / ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК / МЕТОД ПРОЕКТОВ / ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ / ЭТИКЕТ / МОТИВАЦИЯ / ДЕЛОВАЯ ПРАКТИКА / INTERCULTURAL COMMUNICATION / PROFICIENCY / FOREIGN LANGUAGE / PROJECT METHOD / INTERACTION / ETIQUETTE / MOTIVATION / BUSINESS PRACTICE

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Яблочкина Ирина Валерьевна, Бузина Юлия Николаевна, Аласания Елена Павловна

Статья посвящена комплексному исследованию методов обучения навыкам и умениям использования языка как средства межкультурного общения в различных сферах экономики и бизнеса на примере работы с деловыми ситуациями. Особое внимание в статье уделено использованию интерактивных и дискуссионных методов обучения в процессе освоения студентами курса «Межкультурные и деловые коммуникации на иностранном языке» для магистерских программ в ВУЗе экономического профиля. Авторы сосредоточивают внимание на анализе процесса интеграции проектного метода и метода решения ситуационных задач в традиционный подход к изучению иностранных языков в неязыковых ВУЗах. Оба метода требуют серьезной регулярной подготовки к занятиям со стороны и студентов, и преподавателя, и, кроме того, последний должен понимать, по крайней мере, основные бизнес-реалии, чтобы быть готовым к управлению дебатами и принятием решений по экономическим и финансовым вопросам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Яблочкина Ирина Валерьевна, Бузина Юлия Николаевна, Аласания Елена Павловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Interactive teaching methods used in the process of mastering intercultural communication skills in a foreign language in non-linguistic Universities

The article is devoted to a comprehensive study of the methods of teaching the skills and abilities to use language as a means of intercultural communication in various sectors of the economy and business using the example of working with business situations. Particular attention is paid to the use of interactive and debatable teaching methods in the process of students learning the course "Intercultural and business communications in a foreign language" for Master's programmes at the university of economic profile. The authors focus on analysing the process of integrating project method as well as method of situational problems into the traditional approach to the study of foreign languages in in higher educational institutions unrelated to foreign language. Both methods demand serious regular preparation for classes from both students and the tutor, and, besides, the latter one should understand, at least, the main realities of business, be ready to management of a debate and of decision-making concerning economy and finance.

Текст научной работы на тему «Интерактивные методы обучения, используемые в процессе овладения навыками межкультурного общения на иностранном языке в неязыковых вузах»

УДК 378.811

Яблочкина Ирина Валерьевна

доктор исторических наук, профессор

Бузина Юлия Николаевна

кандидат педагогических наук, доцент

Аласания Елена Павловна

Российский экономический университет им. Г.В. Плеханова [email protected], [email protected], [email protected]

ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В ПРОЦЕССЕ ОВЛАДЕНИЯ НАВЫКАМИ МЕЖКУЛЬТУРНОГО ОБЩЕНИЯ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ В НЕЯЗЫКОВЫХ ВУЗАХ

Статья посвящена комплексному исследованию методов обучения навыкам и умениям использования языка как средства межкультурного общения в различных сферах экономики и бизнеса на примере работы с деловыми ситуациями. Особое внимание в статье уделено использованию интерактивных и дискуссионных методов обучения в процессе освоения студентами курса «Межкультурные и деловые коммуникации на иностранном языке» для магистерских программ в ВУЗе экономического профиля. Авторы сосредоточивают внимание на анализе процесса интеграции проектного метода и метода решения ситуационных задач в традиционный подход к изучению иностранных языков в неязыковых ВУЗах. Оба метода требуют серьезной регулярной подготовки к занятиям со стороны и студентов, и преподавателя, и, кроме того, последний должен понимать, по крайней мере, основные бизнес-реалии, чтобы быть готовым к управлению дебатами и принятием решений по экономическим и финансовым вопросам.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, навыки владения, иностранный язык, метод проектов, взаимодействие, этикет, мотивация, деловая практика.

Переход к рыночным отношениям, интеграция нашей экономики в мировую, знание и соблюдение деловой этики очень важны для успешного продвижения на внешний рынок.

Демократические изменения в нашем обществе и доступ России к международному сотрудничеству требуют изменений в подходе к изучению иностранных языков в высшей школе. Понятие, лежащее в основе образования как одного из компонентов, должно предполагать реальное овладение выпускником иностранным языком. Решение этой проблемы возможно, если имеется: а) осознание необходимости владения языком со стороны обучения; б) наличие методов и инструментов для выполнения задачи.

Современный аспирант, а также нынешний студент - это устоявшаяся личность, и они занимают определенное место в обществе и в профессиональном сообществе. В настоящее время, когда студенты работают в частных и небольших компаниях, фирмах и других коммерческих организационных структурах, у них появляется мотивация и повышенный интерес к изучению иностранного языка как средства общения с иностранными посредниками, агентами и другими пользователями языка. Этот факт следует учитывать в программе обучения иностранным языкам, в том числе межкультурному и деловому общению на курсе иностранных языков, поскольку он, по всей вероятности, будет иметь ключевое значение для модификации программы. Какой бы специальности студенты не обучались, программа по-прежнему будет ассоциироваться с такими понятиями, как рынок, маркетинг, контракты, соглашения, договорные обязательства, торговая реклама, методы рекламы и т. д.

Например, этикет - от греческого «обычай» -свод правил, касающихся внешних проявлений отношения к людям, поведения в общественных местах, форм обращений и приветствий, манер и одежды, также включенных в программу дисциплины как неотъемлемая часть межкультурного образования. Важно обучать будущих специалистов таким относительно простым вещам, как язык тела, правила приветствия, особенности взаимодействия с противоположным полом, поведение на приеме, во время переговоров, официальных встреч. Они могут показаться мелочами, но все их полезно знать и помнить, поскольку нюансы имеют большое значение в деловом мире, правительственных кругах, посольствах и в повседневной жизни.

Контактирование в деловой практике обычно строится и поддерживается исключительно на основе взаимного интереса и полезности. Для этого люди встречаются, рассматривая процесс переговоров как обычную повседневную работу. Существуют так называемые переговоры по протоколу или визиты вежливости. Они проводятся не для обсуждения или решения конкретной проблемы, а для установления личных контактов или для выражения внимания партнеру.

Главной особенностью делового этикета является вежливость, как неотъемлемая черта этикета. Предотвращение грубости и вульгарности во всех ее проявлениях, правила приветствия по старшинству, уважение к званию и положению также имеют жизненно важное значение.

В образовательной среде проблема эффективной организации аудиторной и самостоятельной работы по-прежнему занимает особое место в силу ряда факторов. Среди них следует отметить, в первую очередь, возросшую долю использования

© Яблочкина И.В., Бузина Ю.Н., Аласания Е.П., 2019

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ № 1

новых информационных технологий, что связано с внешней структурой образовательного процесса, и необходимые составляющие деятельности субъекта обучения. Другим важным фактором является дидактическая парадигма, определяющая статус студенческих характеристик с учетом взаимосвязи и взаимозависимости основных участников учебного процесса, другими словами, учителя и ученика. Эмпирические исследования показывают, что позиция студента с точки зрения реализации своих индивидуальных способностей, даже при оптимальном учебном курсе, часто бывает обдуманной и достаточно определенной. Это обстоятельство связано с тем, что концепция процесса обучения до недавнего времени включала выполнение множества разнообразных упражнений и заданий, что приводило к достижению заранее определенной (обычно преподавателем) конкретной цели. Важно подчеркнуть, что сама цель и путь к ее достижению не должны указываться учителем. Они могут быть результатом самостоятельного принятия решения со стороны студента.

Особо интересной и не очень развитой областью в методике преподавания иностранных языков в неязыковом вузе является введение курса «Межкультурные и деловые коммуникации на иностранном языке» для преподавания устной речи в группах магистратуры. Студенты магистратуры часто возобновляют изучение иностранного языка после длительного перерыва, и перспектива обучения оценивается ими очень скептически. Однако из года в год число студентов, желающих посещать факультативный курс, растет. По объективным причинам курс может длиться не более 30 часов в течение учебного года. Реальность такова, что курс основан на изучении материалов курса, но студентов привлекает, прежде всего, возможность развития устных коммуникативных навыков.

В таких условиях в обучающий курс было решено добавить изучение реальных деловых ситуаций, возникающих в различных сферах бизнеса. Целью работы над разбором конкретных бизнес-ситуаций (тематический анализ) является предоставление студентам (уровня владения иностранным языком ниже среднего и среднего уровня) навыков владения речью, чтением, письмом и аудированием на иностранном языке, а также расширение их знаний об экономике и финансах других стран. Метод анализа деловых ситуаций широко используется в бизнес-школах и корпоративных учебных курсах, а также был выбран кафедрой иностранных языков № 1 (РЭУ им. Г.В. Плеханова), поскольку он дает возможность не только передавать студентам информацию о языке и стране, но и активно вовлекать обучающихся в процесс решения проблем, поиск емких формулировок и убедительных аргументов, а также способствует исправлению грамматических, лексических и этических ошибок в процессе

обсуждения (например, русские студенты склонны злоупотреблять модальным глаголом «тиБ!», который может звучать грубо для представителей англоговорящей культуры). Все виды деятельности, упомянутые выше, являются неотъемлемой частью повседневной деловой жизни. И эти виды деятельности позволяют нам максимально использовать полученные теоретические знания и применить их для решения конкретных проблем [1, с. 109].

Таким образом, основой метода является вовлечение учащихся в реальную деловую ситуацию. Их активное участие в этом процессе является решающим фактором в улучшении их знаний в области специальности и развития языкового материала. Если метод применяется и учителем, и учениками, относящимися к заданию внимательно и аккуратно, результаты могут быть весьма впечатляющими -ученик получает возможность дискутировать и даже думать на иностранном языке, а также лучше изучать механизмы рыночной экономики. Другое преимущество анализа кейсов состоит в том, что многие учащиеся снимают внутренний психологический барьер для своей активной речи, а участие в занятиях с упражнениями привлекает внимание к любой языковой ошибке. Это тем более важно в ходе межкультурных и деловых коммуникаций, где акценты в основном ставятся не на грамматической и лексической структуре языка, а на культурных аспектах. Хорошо известно, что грамматическая ошибка (если, конечно, не вводит в заблуждение) имеет менее долгосрочные последствия, чем культурная. «Благодаря работе в группах преподаватель дает учащимся возможность непосредственного участия в коллективной работе, развивает социальные и личные навыки, учит, работая в команде, принимать решения сообща и уважать различные точки зрения, тем самым выявляя лидерские качества» [2, с. 202].

Кроме того, существует важная переориентация - теперь главная ответственность за успех ложится на учеников, а не на учителя, по той причине, что учитель переходит от контрольной и надзорной функции к функции собеседника, поэтому мотивация исходит не от преподавателя, а от самих учащихся, что делает большинство занятий на языке специальности во время обсуждения деловых ситуаций на иностранном языке гораздо более эффективными.

Более того, метод исследования конкретных случаев хорошо используется в процессе оценивания. Поскольку традиционный экзамен является стрессовым для студентов, особенно для студентов с высоким уровнем тревожности, тематические исследования могут помочь им чувствовать себя непринужденно даже во время экзамена и избежать высокого уровня стресса, что делает результаты экзамена более объективными и точными.

По причине ограниченного времени, выделяемого на дисциплину в рамках программы, весь-

ма интересным также является метод проектов, который все прочнее внедряется в курс изучения иностранного языка. Как известно, работа над проектом состоит из нескольких этапов: постановка проблемы, планирование, сбор информации, мозговой штурм, презентация проекта. И вполне разумно часть из этих этапов вынести из аудитории на автономную работу. В принципе, так и происходит работа над проектами в реальной бизнес практике, когда, например, этап сбора информации выполняется автономно каждым из членов команды, а затем вся команда собирается на непродолжительное время для мозгового штурма и выработки окончательной концепции проекта.

В принципе, оба описанных в статье метода (проектов и анализа деловых ситуаций) являются вариациями практически идентичного метода обучения - максимального приближения к реальной профессиональной деятельности.

При работе над проектом или в процессе анализа деловой ситуации необходимо иметь в виду, что с учетом национальных особенностей в процессе межкультурной коммуникации большое значение имеют такие факторы, как: форма приветствия, сдержанность, недопустимость фамильярности, самоконтроль в трудных ситуациях; мягкость манер, умение спорить, чувство достоинства, национальная гордость, умение говорить «да» и «нет»; а также национальные особенности в споре, уважение к женщинам, недопустимость давления чужой власти во время спора и терпимость.

К сожалению, представители иностранного бизнеса отмечают, что в некоторых случаях их российские коллеги недостаточно хорошо владеют правилами делового этикета, что затрудняет достижение желаемых бизнес-результатов, что приводит к нарушению существующих соглашений, и существенным задержкам в процессе переговоров.

Практическая ценность данного исследования заключается в возможности использования метода проектов и метода анализа бизнес-кейсов в рамках обучения межкультурной коммуникации в российском контексте, а также использования подходящего языкового материала в качестве основы для выбора содержания обучения межкультурной коммуникации в процессе разработки учебной программы.

Его можно использовать как отдельно, так и вместе с электронным практикумом по межкультурной коммуникации, разработанным в РЭУ им. Г.В. Плеханова. Практикум должен стать частью виртуальной образовательной среды, охватывающей все три уровня высшего образования. Представленный в форме проекта с целью сделать окончательную презентацию, практикум предоставляет как точные инструкции для самостоятельной работы с текстами, так и интерактивные упражнения и методы самоконтроля. Этот электронный учебный материал использует методы обучения, которые позволяют

учащимся овладеть языковыми навыками, а также навыками общения и межкультурного общения. Он может быть использован на любом факультете университета как в программах бакалавриата, магистратуры, аспирантуры, так и в программах дополнительного образования [3, с. 17].

Выбор и постановка задач лексического и грамматического материала в методических пособиях и ориентационных занятиях со студентами, а также организация занятий актуальны и не решены до сих пор. Одним из способов улучшить преподавание иностранных языков и повысить его эффективность является обновление и уточнение лексического материала, подлежащего обязательному усвоению. Отсутствие списка словарного запаса в конкретных контекстах обучения оказывает негативное влияние на решение проблемы дозирования слов по ступеням, модулям и отдельным занятиям.

Вопрос в том, в какой форме этот баланс представлен в методических пособиях и ориентацион-ных сессиях, очень важно поддерживать и развивать мотивацию студентов в обучении чтению текстов и эффективному общению в повседневной практике. Это может быть решено путем целенаправленно -го отбора деловых ситуаций, которые могут вызвать интерес из-за актуальности и оригинальности содержания и уровня потребностей учащихся, а также упражнений для развития речи и тематических исследований, предлагаемых студентам.

Метод отбора и дальнейшего использования тематических исследований прошел апробацию в ФГУП по дисциплине «Межкультурное и деловое общение на иностранном языке» в течение 2013-2018 гг.

Подводя итог, можно сказать, что анализ языковых потребностей не может быть ограничен только изучением реальных языковых потребностей учащихся, он должен включать в себя сочетание факторов, характеризующих целевую ситуацию использования иностранного языка в профессиональном межкультурном контексте. Лучше начать с введения новых слов и фраз, подкрепленных иллюстрациями или аудиозаписью, решений, предлагаемых для ситуаций на профессиональные темы, и небольших информативных текстов. Кроме того, важно создать базовый словарный запас, который может стать отличной поддержкой в мониторинге и оценке студентов. Поскольку на ознакомительные занятия отводится небольшое количество часов, учитель должен рационально и тщательно разработать методы преподавания, чтобы студенты могли получить максимальную лингвистическую информацию в своей специальности и профессиональной деятельности. Исправление ошибок должно быть сведено к разумному минимуму (коммуникативному и осмысленному), чтобы избежать нарушения логической связи в обсуждении. В идеале один кейс можно использовать для двух

Педагогика. Психология. Социокинетика ^ № 1

213

классов, два академических часа отводятся для общего обсуждения и работы с языковыми реалиями, а два оставшихся - просто для работы с форматом кейса, который студенты готовят дома. Если решение кейса оформляется как проект, то подготовка финальной презентации тоже готовится вне аудиторной работы.

Предлагаемые методы являются насущной необходимостью в разработке современных, конкурентоспособных образовательных услуг в области обучения межкультурным коммуникациям, поскольку традиционные языковые навыки и умения обучающихся не позволяют глубоко анализировать языковые реалии профессиональной среды общения, зачастую игнорируя потребности целевого объекта коммуникации. Использование интерактивных и дискуссионных методов позволяет провести всесторонний анализ языковых потребностей всех участников межкультурной и профессиональной языковой коммуникации и выводит их на новый уровень общения.

Библиографический список

1. Аласания Е.П. Использование кейсового метода и веб-проектов в курсе изучения иностранного языка профессионального общения // Гуманитарное образование в экономическом вузе: Материалы IV Междунар. науч.-практ. заоч. интернет-конф. -М., 2016. - С. 108-112.

2. Бернацкая М.В., Муратова О.А. Плюсы и минусы использования интерактивных технологий при обучении иностранному языку студентов неязыковых вузов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». - 2015. - № 05. - С. 201-205.

3. Бузина Ю.Н. Преподавание иностранных языков в неязыковых вузах // Повышение академической мобильности преподавателей и студентов, в рамках сотрудничества РЭУ им. Г.В. Плеханова с международной образовательной корпорацией «PEARSON»: сб. науч. трудов Междунар. науч.-практ. конф. - М.: Изд-во PEARSON, 2016. - С. 16-20.

4. Пригожина К.Б. Методика формирования межкультурной компетенции у участников коммерческих переговоров (английский язык): дис. ... канд. пед. наук. - М., 2012. - 260 с.

5. Ярославская И.И. Предпосылки использования информационных технологий в процессе обучения // Гуманитарное образование в экономическом вузе: Материалы VI Междунар. науч.-практ. интернет-конф. - М., 2018. - С. 88-91.

6. Семенова Г.Н., Синяева Н.И. Практикум для развития навыков чтения на английском языке на основе финансовой терминологии. - М.: РЭУ им. Г.В. Плеханова, 2016.

7. Тутаева Д.Р. Междисциплинарное сотрудничество в вузе как важный фактор повышения эффективности качества образовательного процесса /

Д.Р. Тутаева, Л.Б. Андрющенко, Е.А. Гаврилова, К.В. Тростина // Теория и практика физической культуры. - 2018. - № 12. - С. 35-36.

8. Фридлянская Е.А. Культурологический аспект в преподавании языка профессионального общения (на примере английского языка) / Е.А. Фридлянская, И.Г. Фролова, Е.В. Калиберди-на // Гуманитарное образование в экономическом вузе: Материалы V Междунар. науч.-практ. заоч.. интернет-конф. В 2-х т. - М., 2017. - С. 379-383.

References

1. Alasaniya E.P. Ispol'zovanie kejsovogo metoda i veb-proektov v kurse izucheniya inostrannogo yazyka professional'nogo obshcheniya // Gumanitarnoe obrazovanie v ehkonomicheskom vuze: Materialy

IV Mezhdunar. nauch.-prakt. zaoch. internet-konf. -M., 2016. - S. 108-112.

2. Bernackaya M.V, Muratova O.A. Plyusy i minusy ispol'zovaniya interaktivnyh tekhnologij pri obuchenii inostrannomu yazyku studentov neyazykovyh vuzov // Nauchno-metodicheskij ehlektronnyj zhurnal «Koncept». - 2015. - № 05. - S. 201-205.

3. Buzina YU.N. Prepodavanie inostrannyh yazykov v neyazykovyh vuzah // Povyshenie akademicheskoj mobil'nosti prepodavatelej i studentov, v ramkah sotrudnichestva REHU im. G.V. Plekhanova s mezhdunarodnoj obrazovatel'noj korporaciej «PEARSON»: sb. nauch. trudov Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. - M.: Izd-vo PEARSON, 2016. - S. 16-20.

4. Prigozhina K.B. Metodika formirovaniya mezhkul'turnoj kompetencii u uchastnikov kommercheskih peregovorov (anglijskij yazyk): dis. ... kand. ped. nauk. - M., 2012. - 260 s.

5. YAroslavskaya I.I. Predposylki ispol'zovaniya informacionnyh tekhnologij v processe obucheniya // Gumanitarnoe obrazovanie v ehkonomicheskom vuze: Materialy VI Mezhdunar. nauch.-prakt. internet-konf. - M., 2018. - S. 88-91.

6. Semenova G.N., Sinyaeva N.I. Praktikum dlya razvitiya navykov chteniya na anglijskom yazyke na osnove finansovoj terminologii. - M.: REHU im. G.V. Plekhanova, 2016.

7. Tutaeva D.R. Mezhdisciplinarnoe sotrudnichestvo v vuze kak vazhnyj faktor povysheniya ehffektivnosti kachestva obrazovatel'nogo processa / D.R.Tutaeva, L.B. Andryushchenko, E.A. Gavrilova, K.V. Trostina // Teoriya i praktika fizicheskoj kul'tury. -2018. - № 12. - S. 35-36.

8. Fridlyanskaya E.A. Kul'turologicheskij aspekt v prepodavanii yazyka professional'nogo obshcheniya (na primere anglijskogo yazyka) / E.A. Fridlyanskaya, I.G. Frolova, E.V. Kaliberdina // Gumanitarnoe obrazovanie v ehkonomicheskom vuze: Materialy

V Mezhdunar. nauch.-prakt. zaoch.. internet-konf. V 2-h t. - M., 2017. - S. 379-383.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.