Научная статья на тему 'ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ДЛЯ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК'

ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ДЛЯ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
7
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
медицинские термины / перевод / врач / научное познание / сотрудничество / стиль / medical terms / translation / doctor / scientific knowledge / cooperation / style

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Дахунова Фатима Каплановна, Айбазоваалина Ибрагимовна

В данной статье рассматриваются интерактивные методы обучения иностранным языкам для перевода английских медицинских терминов на русский язык. Актуальность данной работы обусловлена большой социальной значимостью и важностью осуществления точного перевода медицинских текстов. Во всем разнообразии описание истории болезни, инструкция к применению препаратов, описание заболевания, схемы лечения и другие эти тексты представляют собой ту область, в которой недопустима многозначность мысли и неточность формулировок. Практическая значимость: одной из первоочередных задач, которая стоит перед переводчиками медицинских текстов, является создание универсальной терминологической системы, которая отражает современное состояние данной отрасли научного познания. Ввиду того, что наблюдается практически непрерывное появление новых терминов, возникает потребность в их переводе на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, которые заняты в сфере медицины.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Дахунова Фатима Каплановна, Айбазоваалина Ибрагимовна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

This article discusses interactive methods of teaching foreign languages for translating English medical terms into Russian. The relevance of this work is due to the great social significance and importance of accurate translation of medical texts. In all its diversity a description of the medical history, instructions for the use of drugs, a description of the disease, treatment regimens and others these texts represent an area in which ambiguity of thought and inaccuracy of formulations are unacceptable. Practical significance: one of the primary tasks facing translators of medical texts is the creation of a universal terminological system that reflects the current state of this branch of scientific knowledge. Because there is an almost continuous appearance of new terms, there is a need for their translation into other languages for more productive cooperation of workers who are engaged in the field of medicine.

Текст научной работы на тему «ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ДЛЯ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК»

Литература:

1. Методика разработки коррупциогенной карты рабочего места руководителя образовательной организации / Воронцова П.П., Красноусов С.Д., Терешкова В.В., Хлонова Н.В. - Красноярск: СФУ, 2015. - 148 с.

2. Карта коррупционно-опасных функций, коррупционных рисков и мер их минимизации в Федеральной службе по надзору в сфере образования и науки [утв. Рособрнадзором 25.01.2021]. - URL: https://sudact.ru/law/karta-korruptsionno-opasnykh-funktsii-korruptsionnykh-riskov-i-mer/ (дата обращения 01.06.2023)

3. Коррупция в сфере образования: серия «Правовое просвещение населения» / Тихомирова Е.Ю., Максимов A.A., Баталин A.B., Петров Е.Е. - Петрозаводск: КарНЦ РАН, - 2018. - 15 с.

4. Коррупция в цифрах. Фонд Национальные ресурсы образования // URL: https://nro.center/wp-content/uploads/2019/04/broshura-korruptsiya.pdf/ (дата обращения 01.06.2023)

5. Матрица коррупционных рисков. - URL: https://sudact.ru/law/metodicheskie-rekomendatsii-po-vyiavleniiu-i-minimizatsii-korruptsionnykh/metodicheskie-rekomendatsii/3/ranzhirovanie-korruptsionnykh-riskov/tablitsa-3/ (дата обращения 01.06.2023)

6. Методические рекомендации по коррупционным рискам. - URL: https://24.rospotrebnadzor.ru/antikorrupciya/MetodMater/93931 (дата обращения 01.06.2023)

7. Методические рекомендации по проведению оценки коррупционных рисков, возникающих при реализации функций. - URL: https://mintrud.gov.rU/ministry/programms/anticorruption/2/14 (дата обращения 01.06.2023)

8. Основные подходы к оценке коррупционных рисков. - URL: www.цнмвл.pф/assets/flles/documents/korupcija/osnovnye-podhody-k-ocenke-korrupcionnyh-riskov.pdf / (дата обращения 01.06.2023)

9. Папуткова, Г.А. Современные подходы к систематизации информационных научно-методических ресурсов / Г.А. Папуткова, Н.В. Головина, Т.Ю. Медведева // Вестник Мининского университета. - 2022. - Т. 10, - № 4. - С. 13.

10. Подборка данных исследовательских центров и компаний к тематическому выпуску СоциоДиггера «Коррупция» №15. -URL: https://sociodigger.ru/wp-content/uploads/2021/12/data_corruption_122021.pdf/_(flaTa обращения 01.06.2023)

11. Рекомендации по порядку проведения оценки коррупционных рисков в организации. - URL: https://www.garant.ru/products/ipo/prime/doc/72655734/ (дата обращения 01.06.2023)

12. Требования к антикоррупционной деятельности в образовательных организациях. - URL: https://rgsu.net/netcat_files/2219/3263/trebovanie_antikorrupzii_v_vuze.pdf (дата обращения 01.06.2023)

13. Федеральный закон «О противодействии коррупции» от 25.12.2008 N 273-ФЭ. - URL: https://www.consultant.ru/document/cons_doc_LAW_82959/ (дата обращения 01.06.2023)

Педагогика

УДК 382.2

старший преподаватель Дахунова Фатима Каплановна

Северо-Кавказская государственная академия (г. Черкесск); студентка АйбазоваАлииа Ибрагимовна

Северо-Кавказская государственная академия (г. Черкесск)

ИНТЕРАКТИВНЫЕ МЕТОДЫ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ ДЛЯ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ

МЕДИЦИНСКИХ ТЕРМИНОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Аннотация. В данной статье рассматриваются интерактивные методы обучения иностранным языкам для перевода английских медицинских терминов на русский язык. Актуальность данной работы обусловлена большой социальной значимостью и важностью осуществления точного перевода медицинских текстов. Во всем разнообразии - описание истории болезни, инструкция к применению препаратов, описание заболевания, схемы лечения и другие - эти тексты представляют собой ту область, в которой недопустима многозначность мысли и неточность формулировок. Практическая значимость: одной из первоочередных задач, которая стоит перед переводчиками медицинских текстов, является создание универсальной терминологической системы, которая отражает современное состояние данной отрасли научного познания. Ввиду того, что наблюдается практически непрерывное появление новых терминов, возникает потребность в их переводе на другие языки для более продуктивного сотрудничества работников, которые заняты в сфере медицины. Ключевые слова: медицинские термины, перевод, врач, научное познание, сотрудничество, стиль.

Annotation. This article discusses interactive methods of teaching foreign languages for translating English medical terms into Russian. The relevance of this work is due to the great social significance and importance of accurate translation of medical texts. In all its diversity - a description of the medical history, instructions for the use of drugs, a description of the disease, treatment regimens and others - these texts represent an area in which ambiguity of thought and inaccuracy of formulations are unacceptable. Practical significance: one of the primary tasks facing translators of medical texts is the creation of a universal terminological system that reflects the current state of this branch of scientific knowledge. Because there is an almost continuous appearance of new terms, there is a need for their translation into other languages for more productive cooperation of workers who are engaged in the field of medicine.

Key words: medical terms, translation, doctor, scientific knowledge, cooperation, style.

Введение. Медицинская терминология - это язык, посредством которого врачи различных направлений общаются друг с другом. Самыми верными в медицинской терминологии надо считать те слова, которые приняты большинством специалистов, понятны всем и ясно воссоздают сущность акта или объекта. Для того, чтобы термин в медицине стал общим достоянием, он должен быть нетрудным и однозначным [1]. Целью исследования является:

- анализ интерактивных методов обучения, дефиниция их сущности, плюсов и минусов в процессе преподавания иностранного языка студентам медицинских ВУЗов;

- выявление особенностей перевода терминологии в медицинских текстах с английского языка на русский. Для достижения поставленной цели определены следующие задачи:

-дать определение понятия «термин»;

- рассмотреть особенности перевода медицинских терминов;

- рассмотреть интерактивные методы обучения иностранным языкам доя перевода английских медицинских терминов на русский язык.

Изложение основного материала статьи. Перевод - это работа по толкованию значения текста на одном языке и сотворению нового текста на другом языке. Верность и полнота являются главными требованиями к переводу. Нельзя искажать или изменять мысли автора отправного текста. Итоги модификации значения первоисточника могут быть всякими, вплоть до нанесения вреда человеческой жизни, когда мы говорим о переводе в медицине [2].

Перевод медицинских текстов, бесспорно, является одной из интереснейших видов научно-технического перевода.

Медицинский перевод предъявляет очень большие запросы к переводчику.

При переводе медицинской терминологии случается решать две основательные задачи.

Первое - нужно доказать, что предпочтенные термины на самом деле являются синонимами, а не показывают разные взгляды. Единственным резоном для подобного решения является ясное отображение или научная дефиниция, которые есть в справочной литературе. Если их нет, невозможно доподлинно установить его значение [3].

Второе - нужно установить более подходящий из всех синонимов. Решение обеих задач очень сложно. Выбор самого верного термина надо проводить посредством обсуждения вопроса с учёными или специалистами в данной области.

На сегодняшний день надобность в медиках, без труда изъясняющихся на иностранном языке, огромна. Это определено реалиями нынешнего рынка труда. Стране нужны профессионалы в сфере медицины, могущие работать на современном уровне. Высшие учебные заведения должны использовать современные подходы к обучению. Они должны формировать у студентов коммуникативные, креативные и профессиональные навык [4].

У преподавателей медицинских ВУЗов возникает вопрос поиска методов увеличения результативности обучения иностранным языкам (рост познавательной заинтересованности, мотивации и т.д.). Одним из потенциальных версий разрешения данного вопроса является применение интерактивных технологий во время постижения иностранного языка.

Интерактивность в обучении - это дар к согласованности (обучение методом беседы, диалога, поступка). Итак, интерактивный - это метод, при котором обучающийся становится полноправным членом процесса. Он не только слушатель или созерцатель. Он энергичный член совершающегося [5].

Преподаватель является консультантом, устроителем, подающим сообщение. При интеракции нет выпячивания того или иного члена обучения над остальными. Во время диалогового обучения обучающиеся занимаются критическим мышлением. Они учатся находить решение сложным вопросам при помощи рассмотрения ситуаций и сообщения, обдумывать разные взгляды, принимать взвешенные решения, участвовать в полемике, беседовать с остальными людьми. Активные методы отличаются от интерактивных методов обучения. Активные методы основываются на односторонней коммуникации (их создаёт и стабильно стимулирует преподаватель). При интерактивных методах изменяется порядок коммуникации в учебном процессе. Подобные методы направлены на осуществление познавательных навыков и надобностей индивидуума. Вследствие этого главное внимание направлено на создание действенной коммуникации, в которой члены процесса коммуникации более подвижны, распахнуты и энергичны [6].

Интерактивный метод обучение - это обучение, основательно занимающееся процессом общения. Для увеличения результативности процесса обучения требуется присутствие трех составляющих общения: разговорного (получение и сохранение устного и письменного сообщения), интерактивного (создание согласованности в общей работе) и перцептивного (восприятие и осмысление человека человеком) [7].

Ядром интеракции является принцип многогранной коммуникации, в которой нет полярности. Создание интерактивного обучения нацелено на обсуждение бытовых обстоятельств, применение ролевых игр, совместное решение проблемы при помощи синтеза ситуаций и соответствующих обстановок. Это помогает развитию навыков и умений, формированию ценностей, образованию духа сотрудничества, согласованности. Цель интерактивного обучения - построить комфортные обстановки обучения [8].

Интерактивные методы обучения: кейс-метод, метод ролевых игр, деловая игра, метод напряженных случаев, метод коммуникативно-ситуативного моделирования, метод мозгового штурма.

Кейс-метод - это рассмотрение подлинной бытовой обстановки, которую можно применять как педагогическое орудие для проведения дискуссии в аудитории. Он работает с комплексом знаний, который необходимо усвоить в процессе решения данной проблемы. Преимуществом кейсов является вероятность совмещать теорию и практику. Это имеет большое значение для формирования будущего мастера [9].

Кроме того, кейс содействует более глубокому освоению темы, воспитанию фантазии, добыче добавочной информации, использованию и формированию аналитического мышления, умению разрешать вопросы и приходить к приемлемым итогам, формированию вербальных навыков [10].

Применение метода ролевых игр на занятиях по иностранному языку дает возможность разнообразить занятия. Студенты составляют диалоги, полилоги. Это позволяет им показать речевую независимость, осуществить вербальные умения и навыки. Они могут приходить на выручку друг другу, исправлять реплики своих собеседников.

Деловая игра - это пример имитирования будущей профессиональной работы.

При деловой игре специальное внимание обращается на воспитание умения независимо реагировать на поставленную ситуацию, составление плана вытекающих действий, сообщение своего соображения и взгляда на всевозможные проблемы, что содействует формированию креативной работы [11].

Метод критических инцидентов. Целью этого метода является рассматривание студентами сложных, проблемных или конфликтных обстоятельств, которые могут встретиться им в работе. При планировании занятия с применением этого метода надо иметь в виду то, что у обучающихся должны быть данные, на фоне которых появилась эта проблема.

Коммуникативно-ситуативное моделирование. Методической базой коммуникативно-ситуативного построения является вербальный метод, при котором обучение иноязычной коммуникации происходит через диалог.

Главным критерием применения этого метода является создание модели обучения посредством вербального проведения занятия. Это помогает употреблять приобретенные профессиональные знания по английскому языку в диалогах, предельно приближает к реалиям иноязычного профессионального общения [12].

Обучение студентов - медиков происходит методом симуляции (имитационно-игровой деятельности), цель которой -закрепление вербального материала в запланированных имитационно-игровых обстановках. На занятиях организовываются игровые обстоятельства двух типов: ситуации для занятия с текстами и обще коммуникативные игровые обстановки.

Управление процессом обучения студентов-медиков иностранному языку рассчитывает на деятельность по расширению их вокабуляра и обращению его в работающее орудие вербального характера [13].

Метод мозгового штурма (brain - storming) относится к одним из самых действенных методов повышения креативной деятельности. Главной идеей этого метода является то, что боязнь, критика, ощущение нерешительности мешают креативной деятельности. Они мешают появлению свежих идей. Сущность метода заключается в том, что студент-медик получает проблемный вопрос. На него нет готового ответа. Это и станет созданием для мини - дискуссии на занятии. Любой студент старается высказать свое отношение к проблеме, высказать приемы её решения, обосновано уверить всех в верности своей точки зрения, принимая во внимание доводы противников и названные неоспоримые факты [14].

Выводы. Итак, были рассмотрены следующие аспекты, которые вызывают наибольшие затруднения:

- недостаточная наполненность специализированных двуязычных словарей. При быстротечном формировании медицинской науки даже стремительно пополняемые онлайн-словари не могут угнаться за неологизмами в терминологии;

- в медицинской литературе, в отличие от прочих, обширно применяется латинский язык, который, как правило, не надо переводить, если текст служит для специалистов данной сферы.

Таким образом, медицинский перевод, является одним из самых ответственных форм перевода. Кроме требований к безукоризненному владению языком, для совершенного перевода нужны надлежащие медицинские знания.

В трудных обстоятельствах предпочтение наиболее верного термина должно проводиться при помощи обсуждения вопроса с авторитетными учёными или специалистами в данной сфере.

Литература:

1. Абайханова, Д.С. Проблема мотивации студентов в обучении английскому языку / Д.С. Абайханова, Е.А. Лепшокова

- Ялта: Педагогический вестник. - 2022. - № 24. - С. 4-5

2. Божович, М.И. Изучение мотивации поведения детей и подростков / М.И. Божович. - Москва: Политиздат, 2001.-243 с.

3. Каракотова, С.А. Цели и основные задачи модернизации образования / С.А. Каракотова, A.M. Алиева // в сборнике трудов конференции «Инновационные процессы в системе образования: теория и практика», КЧГУ. - Карачаевск, изд-во КЧГУ, 2017. - С. 106-110

4. Койчуева, Л.М. Социально-психологические и конфликтное поведение молодежи в обществе / Л.М. Койчуева, P.C. Акбашева., А.И. Аджиева // Ученые записки университета им. П.Ф. Лесгафта / Научно-теоретический журнал. - СПб. НГУ имени П.Ф. Лесгафта, 2021. - № 12. - С. 500-503

5. Лепшокова, Е.А. Методы исследования роли музыки в изучении иностранного языка / Е.А. Лепшокова, С.Я. Карасова. - Ялта: Проблемы современного педагогического образования. -2022. -№ 76-1. - С. 198-200

6. Лепшокова, Е.А. Агентивные суффиксы в словообразовании английского языка / Е.А. Лепшокова // Международный журнал экспериментального образования. - 2014. - № 5-1. - С. 120-123

7. Лепшокова, Е.А. Специфика грамматического значения английского артикля / Е.А. Лепшокова // В сборнике: Традиции и инновации в системе образования. Сборник научных статей. - Карачаевск, изд-во КЧГУ, 2020. - С. 132-136

8. Лепшокова, Е.А. Сопоставительные методологии обучения иностранным языкам / Е.А. Лепшокова // В сборнике: Русский язык и литература в полилингвальном мире: вопросы изучения и преподавания. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Карачаевск, 2022. - С. 166-170

9. Лепшокова, Е.А. Роль чтения в обучении иностранному языку / Е.А. Лепшокова // В сборнике: Традиции и инновации в системе образования. Материалы XI Международной научно-практической конференции. - Карачаевск: изд-во КЧГУ, 2017. - С. 135-139

10. Лепшокова, Е.А. Экономические оценки «человеческого капитала» / Е.А. Лепшокова // Основные тенденции развития экономики и управления в современной России / Материалы IX Всероссийской научной конференции студентов и молодых ученых. - Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020.

- С. 72-75

11 Лепшокова, Е.А. Некоторые концептуальные положения организации дистанционного обучения иностранному языку на базе компьютерных телекоммуникаций / Е.А Лепшокова // Традиции и инновации в системе образования: Материалы международного сборника научных статей. - Выпуск XIX. - Карачаевск: Издательство: Карачаево-Черкесский государственный университет им. У.Д. Алиева, 2020. - С. 109-114

12. Степанов, Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики: учеб. пособие / Ю.С. Степанов. - Москва: Школа «Языки русской культуры», 2001. - С. 43-47

13. Тоторкулова, К.А. Компьютеры в образовании / К.А. Тоторкулова // В сборнике: Традиции и инновации в системе образования. Международный сборник научных статей. - Карачаевск: 2019. - С. 231-234

14. Тоторкулова, К.А. Приоритеты современного образования / К.А. Тоторкулова // В сборнике: Русский язык и литература в полилингвальном мире: вопросы изучения и преподавания. XVIII Кирилло-Мефодиевские чтения. Материалы Всероссийской научно-практической конференции. - Карачаевск: изд-во КЧГУ, 2022. - С. 217-220

Педагогика

УДК 378.2

кандидат педагогических наук, доцент Дедюкина Марфа Ивановна

Северо-Восточный Федеральный университет имени М.К. Аммосова (г. Якутск); студент Гоголева Василина Васильевна

Северо-Восточный Федеральный университет имени М.К. Аммосова (г. Якутск)

РАЗВИТИЕ СВЯЗНОЙ РЕЧИ ДЕТЕЙ ДОШКОЛЬНОГО ВОЗРАСТА ПОСРЕДСТВОМ ТЕХНИКИ «КРОССЕНС»

Аннотация. В статье освещены результаты исследования по проблеме развития связной речи детей подготовительной дошкольного возраста в логопедической группе. Подчеркивается значение развития коммуникативных навыков детей и предполагается, что игра в кроссенс поможет им изучать новые слова, фразеологизмы, а также формировать связное высказывание. Целью исследования было выявить эффективность использования техники «Кроссенс» в развитии связной речи детей дошкольного возраста. Для выявления уровней развития связной речи описываются основные методики диагностики. Приводятся результаты констатирующего эксперимента. В основной части приводятся правила чтения кроссенса и предполагаемые связи между его элементами. В ходе исследования использовались методы - изучение и анализ источников информации, педагогического опыта и статистических данных по исследуемой проблеме; наблюдение, беседа, опрос; обобщение и обоснование выводов. Описывается опыт использования техники «Кроссенс» в образовательном процессе в дошкольных учреждениях. Доказывается ее ценность как инструмента развития коммуникативных и когнитивных навыков детей. Результатами контрольного этапа явились положительные тенденции развития уровня связной речи у детей подготовительного дошкольного возраста в логопедической группе, их способность связно выражать свои мысли, составлять рассказ по технике «Кроссенс».

Ключевые слова: дети дошкольного возраста, кроссенс, связная речь, логопедическая группа, дети с ОНР. Annotation. The article highlights the results of a study on the development of coherent speech of children of preparatory preschool age in a speech therapy group. The importance of developing children's communication skills is emphasized and it is assumed that the game of crossesense will help them learn new words, phraseological units, and also form a coherent statement. The

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.