Ковалева Мария Петровна - кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры английского языка (второго) ФГКВОУ ВПО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва.
111033, г. Москва, Волочаевская ул., д. 3/4.
Тел.: (495) 399-72-85. E-mail: [email protected]
© Армия и общество. 2012. № 2. С. ?? - ??.
М.П. Ковалева
ИНТЕРАКТИВНАЯ ПРИРОДА ЯЗЫКОВОГО ТРОПА
Язык художественных произведений традиционно осуществляется путем выделения в стилистических средствах изобразительных и выразительных средств.
При этом к изобразительным средствам относят все виды образного употребления слов, словосочетаний и фраз. Все виды переносных наименований объединяются общим термином «тропы» (англ. tropes от греч. tropos - «поворот, оборот»). При изучении тропов обычно противопоставляются две контрастные формы выражения - художественная и нехудожественная речь, но использование тропов не ограничивается лишь сферой художественной литературы. Тропы перенимают образность у художественной речи, при этом качественно преобразуют ее для использования в своих нуждах. Например, в разговорной речи тропы очень часто применяются для выражения эмоций говорящего. Обращение к тропам является отражением индивидуальности автора.
К тропам как изобразительно-выразительным средствам употребления языка относятся такие типы переносного употребления слов и выражений, как сравнение, метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т. д.
Изучение тропов, в частности фигуры сравнения как конструктивного элемента дискурса, позволяет, прежде всего, выделить следующие функции тропа в механизме «знаковой координации деятельности коммуникантов» [6, с. 9]:
- обеспечение двуплановости семантической структуры дискурса;
- детализация определенного звена денотативной основы текста для создания развернутого фрагмента «возможного мира»;
- синтез денотативных и коннотативных компонентов в фрагменте системы «возможного мира» текста;
- визуализация отдельных фрагментов денотатной основы текста [4, с. 15];
- формирование определенного способа подачи, особого способа предъявления коммуникативно-ведущего образа в системе образов для реципиента;
- логическая экспликация, выделение отдельного, коммуникативноприоритетного денотата в системе семантики дискурса;
- формирование плана модальности дискурса.
При этом последнее может реализовываться в ряде качеств, а именно:
1) строевого элемента субъективной модальности в системе «возможного мира» текста;
2) строевого элемента в конструкции пласта неоценочной семантики;
3) средства сцепления двух планов, в частности, в роли приема выделения элемента субъективной модальности на фоне модально-нейтрального контекста и др.
Помимо вышеперечисленных основных общих функций можно выделить также ряд частных функций, которые свойственны больше фигуре сравнения как конструктивному приему художественного текста. С. Ульман в работах, посвященных стилистике французского языка, перечисляет подобного рода функции:
- выделение главной темы и лейтмотива произведения;
- раскрытие мотивировки событий и поступков;
- передача эмоционального, оценочного и экспрессивного отношения;
- воплощение философских идей, заключенных в произведении;
- воплощение переживаний, которые невозможно выразить словами [7, с. 227 - 254].
Рассмотрим некоторые из вышеперечисленных функций отдельно. Например, тема повести Э. Хемингуэя «Снега Килиманджаро» - смерть и гибель писателя - воплощается в символическом образе гангрены, являющимся лейтмотивом произведения [8].
Употребление сравнения для выражения экспрессивности, эмоциональности и оценочности способствует возникновению различных эффектов - возвышать и высмеивать, делать изображаемое поэтичным или ничтожным. На общности коннотативной реакции основано явление синестезии, под которой понимается переход из сферы восприятия одним органом чувств в
область другого, например, из области зрительных или слуховых ощущений в область тактильных или температурных. Это явление значительно расширяет возможность образного представления действительности средствами тропа, в частности, в фигурах сравнения.
В основе функции воплощения переживаний, которые невозможно выразить словами, лежит наличие более богатого, чем у обычного слова, ассоциативного потенциала образа, создаваемого фигурой сравнения. Это обусловлено созданием ассоциаций между двумя рядами, двумя планами представленных в образе явлений. Такое сравнение позволяет раскрыть те стороны переживаний, которые могли остаться незамеченными, скрытыми.
Большую роль в осуществлении образного воздействия на реципиента текста играет место фигуры сравнения в предложении. Как правило, сравнения, стоящие в препозиции, являются более экспрессивными. Например, в поэме М. Ю. Лермонтова «Мцыри» сравнение: Как лед холодная струна, Журча, вливалася мне в грудь... обладает большей выразительностью, чем аналогичное сравнение, употребленное в своей обычной модели: Струя, холодная, как лед... [3, с. 80].
На уровне текста, который изначально выступает в сознании читателя как риторически организованный, особенно сильное воздействие на реципиента оказывают те его элементы, которые сигнализируют, что перед нами именно текст. Следовательно, употребление тропа в сильных позициях текста создает особый эффект (в заголовках, в начале и в конце текста, в абзацах). «Типы сильной позиции» предложила И. В. Арнольд и показала их роль в формировании иерархии выраженных в художественном произведении образов и идей [2, с. 69]. Тип выдвижения используется как в художественной литературе, так и в публицистических текстах. В публицистике важнейшие элементы содержания текста занимают такие позиции, где они особенно привлекают внимание читателя, чем способствуют направлению его речемыслительных действий на правильное восприятие с точки зрения коммуникативных задач.
Заголовок текста сразу же привлекает внимание читателя, так как он выделен графически и специфически построен. Заголовок является названием текста и фиксирует его тему. Часто в нем используются фигуры сравнения или их элементы. Заголовок - несомненно важнейший структурный элемент текста.
Наряду с заголовками сильными позициями также являются первое и последнее высказывания (зачин и концовка). Зачин мобилизует воображение,
создает предварительную готовность к деятельности, прогноз возможных обобщений. В первой фразе произведения Б. Глэнвилля «The Thing He Loves» раскрывается такой зачин: In fact this was it; the worst moment in my life, because it was empty now, my life was, completely empty, nothing left of it, like they’d scooped me out inside and left the shell of me [1, c. 3]. Он направляет речемыслительные действия получателя сообщения на восприятие наиболее значимых элементов. Сравнение в данном высказывании является эффективным средством создания оценочного образа трагического положения героя.
Концовка текста представляет собой композиционную точку, в ней звучит призыв к совершению мотивируемых речевых или неречевых действий. Например, в рассматриваемом финальном предложении: It was worse than anywhere, my room was, the accident came back and back to me, the rain, him running, then the thump, his body, till I hurried out into the bathroom, and I locked myself in there - сильная позиция, поддерживаемая эффектом сравнения, фокусирует внимание получателя сообщения и способствует адекватному восприятию текста с позиций выполнения задачи коммуникации. Употребление тропа в концовке является средством, особенно сильно акцентирующим внимание реципиента на главной мысли, заключающейся в высказывании -сильных негативных ощущениях героя - «хуже, чем где бы то ни было». Сравнение отрицательных чувств от нахождения в комнате - my room was worse than anywhere - способствует реализации цели автора, усиливая воздействие на адресата.
Рассмотрение некоторых примеров показывает, что употребление фигуры сравнения обусловлено интерактивным мотивом. Именно коммуникативно необходимая координация речемыслительных действий получателя и отправителя сообщения определяет выбор того или иного приема, в частности фигуры сравнения, для той или иной позиции в тексте, комбинирования их между собой и согласования со стилистически нейтральным фоном.
Другой вид тропа, метафору, нередко называют «сжатым» или «скрытым» сравнением. Этим хотят сказать, во-первых, что механизм метафоры и сравнения один и тот же, ибо и в том, и в другом случае характеристика предмета речи достигается сопоставлением общих признаков двух разных понятий; во-вторых, что по своей структуре метафора и сравнение неодинаковы - сравнение предполагает наличие формального выражения факта сопоставления, в то время
как метафора - замену прямого наименования предмета речи словом, употребленным в образном значении. Так, he is stubborn like a mule - сравнение, he is a mule - метафора. Здесь не только уподобление, сколько подчеркнутое, нарочитое отождествление.
В известном смысле можно сказать, что метафора эмоциональнее и, следовательно, выразительнее, чем сравнение, именно в силу того, что в ней устраняется логическое расчленение сопоставляемых понятий, присущее сравнению. Г. Пауль в свое время отметил, что «интенсивность представлений выражается сравнением, интенсивность чувств - метафорой» [5, с. 25].
Будучи многоаспектным явлением, метафора составляет предмет изучения не только лингвистики, но и ряда иных отраслей знания. Как определенный вид тропов метафора изучается в поэтике (стилистике, риторике, эстетике); как источник новых значений слов - в лексикологии; как особый вид речевого употребления - в прагматике; как ассоциативный механизм и объект интерпретации и восприятия речи - в психолингвистике и психологии; как способ мышления и познания действительности - в логике, философии (гносеологии), в когнитивной психологии.
Наиболее полно метафора изучена в лексикологии. Оба основных типа полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков - способны к метафоризации значения. Чем более многопризнаковым, информативно богатым и нерасчлененным является значение слова, тем легче оно метафоризируется.
В то же время хотелось бы отметить смысловую многоплановость фигуры сравнения. Так, художественное сравнение фиксирует значение эстетического порядка, превышающее семантический уровень слов - компонентов сравнительного выражения. Фигура сравнения представляет собой экспрессивную структуру, которая придает особую смысловую окраску высказываниям сверх их основной семантической структуры. Такая новая смысловая информация, или образность значения сравнения, обусловлена, во-первых, способностью к сопоставлению несопоставимого. Так, смысловое расстояние между субъектом и объектом сравнительной конструкции колеблется в очень широких пределах. Например, в рамках сравнения явления физического и духовного порядка располагаются в одной семантической плоскости, что обеспечивает новое видение предмета, явления, изъятого из системы привычных представлений и ассоциаций и помещенного в иной предметно-смысловой ряд. В
сравнении When I was working I felt under real pressure, but when I stopped I felt like a puppet with its strings cut сравнивается эмоциональное ощущение изоляции после ухода на пенсию с физическим предметом - марионеткой с обрезанными нитями, тем самым создается новая смысловая информация. Иными словами, сравнение, смысловое содержание которого есть столкновение понятийного и чувственно-наглядного, становится средством «остранения» образа [9, с. 27]. В данном случае происходит более глубокое воздействие на реципиента, не только на уровне ощущений, но и на физическом восприятии, что, безусловно, еще более усиливает воздействие.
Во-вторых, новая смысловая информация сравнения обусловлена влиянием самого текста, в структуре которого смысловое содержание элементов фигуры сравнения претерпевает определенные изменения, наблюдается выдвижение или блокирование тех или иных компонентов значения. В самом деле, в примере: As for reserves, the figures are as unchangeable as a mirage in the desert величина экономических запасов, чрезвычайно изменчивая, сравнивается с миражом в пустыне. Мы можем наблюдать, что как в субъекте, так и в объекте сравнения определенные компоненты значения блокируются и на первый план выдвигаются значения, важные именно в данном контексте. Так, из всех свойств, присущих миражу в пустыне, основным в данном тексте становится неожиданность появления и исчезновения. Также из всех качеств, присущих понятию «экономические запасы», здесь нас интересует именно изменчивость их цифрового выражения.
Помимо вышеизложенного хотелось бы отметить, что и сравнение, и метафора как разновидности тропа употребляются не только в текстах художественной литературы, но и в публицистических, и в разговорной речи. Целенаправленное речевое воздействие - пропаганда, проповедование, реклама и прочее - всегда сопровождается использованием разнообразных изобразительно-выразительных средств языка. В языке художественной литературы писатели не просто украшают свои произведения с помощью тропов, но создают свой особый язык, воздействующий на читателя. В художественной литературе тропы являются одним из тех средств, которые могут увести язык от его утилитарной роли - доставить информацию к невидимой интеракции, происходящей при прочтении произведения между писателем и читателем.
$ $ $
1. Glanville B. The Thing He Loves. L.: Secker and Warburg, 1973. 352 с.
2. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: Флинта: Наука, 2010. 384 с.
3. Лермонтов М. Ю. Избранные произведения. М.: Московский рабочий, 1952. 452 с.
4. Новиков А. И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983.
5. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Прогресс, 1960. 215 с.
6. Сидоров Е. В. Онтология дискурса. М.: Изд-во ЛКИ, 2009. 232 с.
7. Ульман С. Стилистика и семантика // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1979. Вып. 9.
8. Хемингуэй Э. Снега Килиманджаро. М.: АСТ, 2011. 128 с.
9. Шкловский В. Б. Избранное. М.: Художественная литература, 1983. 1280 с.