Научная статья на тему 'Иноязычные заимствования в PR-терминологии'

Иноязычные заимствования в PR-терминологии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1992
239
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Нечаева Елена Александровна

В статье автор сообщает о роли, которую играют отдельные заимствования и заимствованная терминология в современном речевом узусе. Впервые анализируется с лингвистической точки зрения лексико-фонетические особенности заимствований, функционирующих в области PR.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Иноязычные заимствования в PR-терминологии»

7. 1 Кор. 13.

8. Лебедев Ю.В. Заветы русской классики // Литература в школе. - 2004. - .№9. - С. 2-7.

9. Лотман Ю.М. Блок и народная культура города // Избранные статьи. Статьи по истории русской литературы. Теория и семиотика других искусств. Механизмы культуры. Мелкие заметки. - Таллинн, 1993. - Т. 3. - С. 185-200.

10. Македонов А. Николай Заболоцкий. - Л., 1987. - 365 с.

11. Максимов С.В. Собр. соч.: В 20 т. Т. 17. -СПб., 1912. Цит. по: Есаулов И. Мистика в поэме «Двенадцать» Александра Блока // Литература в школе. - №>5. - 1998. - С. 47-53.

12. МеньА. Библия и литература. - М., 2002. -С. 7-389.

13. Набоков В. Приглашение на казнь // Собр. соч.: В 4 т. - М., 1990. - Т. 4. - С. 5-132.

14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. -М., 1987. - 955 с.

15. Пьяных М.Ф. Россия и революция в поэзии А. Блока и А. Белого. // Александр Блок, Андрей Белый: Диалог поэтов о России и революции. - М., 1990. - С. 5-31.

16. Режим доступа: http://ddtworld.spb.ru/dsc/

17. Шидер М. Интервью Михаэля Шидера с Юрием Шевчуком // Русская рок поэзия: текст и контекст. Сборник научных трудов. Вып. 4. -Тверь: Тверской гос. ун-т, 2000. - С. 233-237.

Е.А. Нечаева ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В PR-ТЕРМИНОЛОГИИ

В статье автор сообщает о роли, которую играют отдельные заимствования и заимствованная терминология в современном речевом узусе. Впервые анализируется с лингвистической точки зрения лексико-фонетические особенности заимствований, функционирующих в области PR.

Особое место в лексикологии занимает заимствованная терминология. В мире быстро изменяющихся понятий и развивающихся терминологий заимствованная терминология начинает играть ведущую роль. Для процессов заимствования в русском языке характерным является то обстоятельство, что в разных специфических сферах деятельности преобладает влияние какого-то конкретного языка. Так, в музыкальной терминологии - заимствования из итальянского; в военной терминологии - из французского; в терминологии техники и спорта - из английского; в морской терминологии - из голландского, в терминологии PR - английского. В современном речевом узусе уже стали общеупотребительными иностранные слова, которые все чаще употребляются вместо существующих русских. Следует отметить, что практически все авторы, занимающиеся вопросами общего терминоведения, освещают вопрос заимствованной терминологии [1, с. 14]. Мы в своем исследовании тоже обратимся к вопросу заимствованной лексики применительно к области PR.

Такие объективные закономерности развития научного знания, как интеграция, дифференциация, интернационализация, унификация, экономизация; особенно интеграция и дифференциация, оказывают влияние на язык, в частности, на такую

его часть, как терминология. В результате этих процессов появляются термины, переходящие из тер-миносистемы одной науки в терминосистему другой науки. Переход термина из одной науки в другую получил в языкознании название транстерминологизации. Явлению транстерминологизации подвержено в большой степени PR. Его специфика заключается в том, что РЯ, как научная дисциплина находится на стыке многих наук и вбирает в свой лексикон термины этих наук. Поскольку паб-лик рилейшнз занимается общественными отношениями, то он вбирает в себя их терминологию: мир очень сложных человеческих отношений чрезвычайно широкого диапазона - от главных и глубоких пластов жизни (экономической организации общества, структуры политической власти и др.), -до самых что ни на есть прозаичных, житейских, семейных, бытовых вопросов.

Действительно, РЯ - это даже не наука. Связи с общественностью - это научная дисциплина, комплексная интегративная отрасль знания, возникшая на стыке множества фундаментальных и прикладных дисциплин. Естественно, что, возникнув намного позже остальных наук, РЯ впитал в себя многое из терминосистем тех наук, на стыке которых он зародился. Рассмотрим далее, какие науки обусловили проникновение их терминов в область паблик рилейшнз.

1. Журналистика и РЯ. Эти две области знания тесно связаны между собой, т.к. работа с информацией является базисной сущностью связей с общественностью. Специалистам по связям с общественностью присущ журналистский аспект деятельности, т.к. пиармен часто выступает в роли журналиста-редактора, осуществляющего информационно-коммуникативную деятельность, выражающуюся в подготовке информационных материалов для СМИ. Заимствования из этой области: пресс-релизы, пресс-киты, имиджевые материалы, джинса, СМИ, СМК, занимательная статья, медиа-кит, бэкграундер и т. д.

2. Юриспруденция и РЯ. Деятельность специалистов по связям с общественностью регулируется правовыми нормами. Поэтому для продуктивной работы в сфере PR необходимо хорошо разбираться в сущности законодательства, регулирующего профессиональную деятельность специалистов по связям с общественностью. Правовые нормы охватывают главные направления PR-деятельности в экономической, политической и культурно-духовной сферах общества (например, кодекс, норма, закон, деятельность, миссия и т.д.).

3. Компьютерные технологии и РЯ. В работе специалистов по связям с общественностью широко используются новейшие разработки компьютерных технологий. Поэтому пиармен должен хорошо знать и целенаправленно использовать наиболее прогрессивные технологии получения, обработки и передачи информации (виртуальность, интернет-коммуникации, интернет-продвижение, интернет-позиционирование).

4. Коммуникации и РЯ. Связи с общественностью - это, в первую очередь, коммуникативная дисциплина, направленная на организацию коммуникативного пространства для налаживания позитивных, доброжелательных отношений между организацией и общественностью. Теория коммуникаций является теоретической основой в области связей с общественностью и вносит в PR следующие термины: коммуникация, реципиент, коммуникатор, коммуникант, канал, информация и т.д.

5. Маркетинг и РЯ. Большинство людей, работающих в сфере управления, не видит различий между «паблик рилейшнз» и «маркетингом», часто отождествляя эти понятия. Однако это не так. Маркетинг - это деятельность, основанная на изучении и прогнозировании рынка с целью удовлетворения потребностей покупателей и по-

лучения прибылей. Связи с общественностью и маркетинг тесно связаны между собой. Однако цели и задачи PR намного шире, чем маркетинга, т.к. они распространяются на все сферы жизни общества. PR способствует не столько продвижению продукта на рынке, сколько повышению общего рейтинга производителя в глазах общественности. Если маркетинговый элемент «това-ропродвижения» имеет одну целевую аудиторию в лице собственных клиентов, то PR выходит на многочисленные приоритетные (целевые) группы, в которых потребители - далеко не самая главная группа. Таким образом, маркетинг делает акцент на отношениях обмена с потребителями. Результатом маркетинговых усилий являются комплексные трансакций типа «услуга за услугу», которые удовлетворяют потребности клиентов и позволяют организации достичь экономических целей. В противоположность этому паб-лик рилейшнз охватывают широкий спектр целей и отношений со многими группами людей: служащими, инвесторами, соседями, группами особых интересов, государственными органами и т.п. Вот именно потому, что PR, маркетинг и реклама похожи большинство обывателей и исследователей данной проблематики конца XX, начало XXI веков полагают, что терминология у них одинаковая - одна на всех, однако, любой PR-специалист скажет, что это не так, хотя многие термины PR заимствовал из рекламы и маркетинга (например, маркетинг, рынок, позиционирование, подкрепление, целевая группа).

6. Психология и РЯ. Одна из важнейших задач PR - это изучение, формирование и управление общественным мнением и поведением людей. В основе этого процесса лежат психологические закономерности, знание которых обеспечивает успешную деятельность специалистов по связям с общественностью (инжиниринг, манипулирование, мифологизация и т.д.).

7. Политология и РЯ. Значительная часть деятельности специалистов по связям с общественностью непосредственно связана с политикой. Лоббирование интересов отдельных партий и движений, обеспечение предвыборных кампаний, работа с органами государственной власти на всех уровнях - это составные части политического PR (например, политик, политическое консультирование, абсентеизм, легитимность и т.д.).

8. Риторика и РЯ. Умение четко и просто выразить свою мысль, по мнению специалистов,

обеспечивает около 80% успеха в процессе общения. Поскольку деятельность специалистов по связям с общественностью на 90% состоит из общения с многочисленными целевыми группами, то очевидно, что риторика является важнейшим инструментом этой деятельности (например, дискурс, дебаты, адлиб и т.д.)

9. Социология и РЯ. В своей деятельности специалисты по связям с общественностью широко используют социологический инструментарий, в первую очередь, в процессе планирования PR-кампаний, а также в ходе проверки эффективности проделанной работы (мониторинг, опрос, анкетирование, интервьюирование, интервьюер, общественное мнение).

10. Управление и РЯ. Прежде всего, необходимо отметить, что PR - это управленческая деятельность. Поэтому PR выступают как самостоятельная функция менеджмента по установлению и поддержанию эффективных коммуникаций между субъектом PR и приоритетными (целевыми) группами (общественностью) (менеджмент, антикризисное управление, кризисное контролирование, планирование деятельности РЯ).

11. Реклама и РЯ - это самостоятельные коммуникативные формы, имеющие специфическое внутреннее содержание, собственные технологии, целевые функциональные установки. Вместе с тем, они обладают внутренней связью и тесно взаимодействуют в коммуникативном пространстве общества. Между рекламой и PR имеются существенные отличия. Вот некоторые из них: функция рекламы - способствовать оптимальной продаже товаров и услуг; PR ориентирован на продвижение не товаров, а фирмы в целом, и не только на рынке, но и в обществе. Реклама адресуется внешней аудитории; PR - как внешней, так и внутренней общественности. Более того, если реклама - это контролируемый метод размещения сообщений в СМИ (с обязательной оплатой), то PR, как правило, на бесплатной основе предоставляет свою информацию СМИ, полагая, что редакторы и журналисты воспользуются ею (приоритетная группа, целевая аудитория, реклама, бренд, брендинг).

Русскоязычная терминологическая база предметной области «связи с общественностью» находится на стадии становления, и это еще раз доказывают так называемые пучки обозначений-аналогов, серии терминов или терминологические ряды, обозначающие одно и то же понятие.

В русскоязычной литературе, посвященной теории и практике PR, насчитывается, по крайней мере, двенадцать вербальных конструкций, обозначающих данный феномен: «public relations», public relations, Public Relations, «PR», PR, «пабликрилейшнз», пабликрилейшнз, «ПР», ПР, Пи-Ар, ПиАр, связи с общественностью, общественные связи, общественные отношения, общественные коммуникации, коммуникации с общественностью, гармонизация отношений, социальные коммуникации, стратегические коммуникации. Одной из причин множественности обозначений может являться столкновение терминов разных школ, а также сопоставительные параллели терминов иностранных школ и их русских переводов.

В 70-80-х гг. XX в. рассматривались, главным образом, грамматические (морфологические, синтаксические) и семантические способы тер-минообразования, отражающие традиционную лингвистическую точку зрения. Согласно данной теории, новые термины создаются в русском языке, как правило, следующими путями:

- калькирование, то есть заимствование структуры или значения лексической единицы: продвижение (promotion);

- материальное заимствование, при котором заимствуется материальная форма иноязычного термина: консалтинг (consulting);

- созданием новых терминов на базе слов родного языка или заимствованных путем прибавления к основе слова тех или иных флексий: спонсорство (sponsorship).

В последующие годы, вместе с отказом от традиционного лингвистического подхода в пользу общетерминологического, изменилось даже наименование для этого явления. Термин «термино-образование» приобрел синонимы в лице «тер-минотворчество», предложенного А.В. Суперан-ской, Н.В. Подольской, Н.В. Васильевой, «терми-нопорождение», введенного в употребление Л.М. Алексеевой [2, с. 53].

В современном комплексном учении о терминах внимание сконцентрировано на собственно терминологических приемах пополнения множества единиц специальной номинации. Проиллюстрируем каждый из приемов примерами из PR-терминологии.

- Формирование понятийного аппарата специальности во многих случаях происходит путем заимствования иноязычного термина, выражаю-

щего тождественное понятие, из терминологических систем английского языка (консалтинг, лобби, имидж, брифинг). При этом нередко допускается фонетическая и морфологическая адаптация заимствованного термина к условиям русского языка (консалтинг: начинает звучать конечное -г- хотя в английском языке оно не звучит).

- В ряде случаев источником заимствования PR-терминов становятся терминосистемы других научных и практических дисциплин, как русского, так и английского языка (см. выше транстерминологизация).

- Наблюдается явление терминологизации общеупотребительных лексических единиц русского и английского языка (сезонность/seasoning).

- Достаточно часто среди терминов предметной области «связи с общественностью» встречаются единицы, созданные на основе:

а) греко-латинских элементов (кризис, пропаганда, аудитория, диспут);

б) заимствуемой модели, например, ряд общенаучных терминов с суффиксом -ция- (квалификация, организация);

в) калькирования (продвижение, деятельность/promotion, activity).

- Создаются PR-термины - акронимы (СМК, СМИ, V.I.P.).

- Термины с использованием неязыковых приемов (неязыковых знаков, графических способов представления понятий - чертежей, схем, графиков) в предметной области «связи с общественностью» используются достаточно часто, так как за счет наглядности они оказывают на аудиторию большое воздействие.

- Смешанное заимствование, при котором одна часть слова заимствуется, а другая может быть переведенной или существующей в русском языке: социальная среда (англ. social sphere: 1 -материальное заимствование, научная транслитерация; 2 - калькирование), социальная ответственность (англ. social responsibility: 1 - материальное заимствование, научная транслитерация; 2 - калькирование), общественные коммуникации (англ. public communication: 1 - калькирование; 2 - материальное заимствование, научная транслитерация), псевдособытие (англ. pseudo event: 1 - материальное заимствование, научная транслитерация; 2 - калькирование).

Систематизация терминоведческих знаний позволяет по-иному взглянуть на PR-заимствования, выявить не только лингвистические, но и об-

щетерминологические причины возникновения тех или иных единиц специальной номинации в русской терминологии предметной области «связи с общественностью».

Особое место в понятийном аппарате PR играют термины, созданные путем калькирования или семантические интернационализмы. При калькировании может происходить сложный семантический процесс выбора наиболее удачного слова из возможных слов синонимического ряда или лексико-семантической группы языка-источника. Объяснить это явление можно тем, что русский язык оказывается самым открытым для влияния со стороны англо-американской лексики. Такой процесс особенно активен при образовании той или иной терминосистемы, в период формирования национальных языков и становления национальных государств. Угроза переизбытка иноязычных заимствований в родном языке стала причиной появления в отечественной лингвистике трудов пуристического направления, авторы которых выступают за чистоту русского языка. Принцип образования кальки заключается в следующем: интернационализируется семантика (и структура) соответствующего термина, в то время как его материальная оболочка строится на базе конкретного национального языка, в нашем случае - русского.

Процессы радикальных перемен, происходящих в стране сначала 90-х годов XX в., в языке нашли выход в пополнении большим количеством заимствований. Это объясняется, с одной стороны, тем фактом, что их основную массу составляют слова, свидетельствующие о современной тенденции к употреблению иностранного слова вместо русского (продвижение вместо промо-ушн, имидж вместо образ и т.д.) Тенденция к использованию одного заимствованного термина вместо описательного оборота хорошо прослеживалась в 90-е гг. XX в (лоббирование - это влияние заинтересованных групп на принятие решений властными структурами). И отмечена в ряде работ, а с другой, связанные с наименованиями понятий, явлений, общественной и государственной сферы, а также понятий конкретных дисциплин (саммиты, спичрайтеры).

Феномен заимствования рассматривается в трудах многих лингвистов в различных аспектах. Проблема заимствования является, прежде всего, проблемой взаимодействия и сосуществования двух (или более) социумов в одной геогра-

фической, культурной и, следовательно, языковой среде. При этом взаимодействии неизбежно возникает столкновение разных культур, представлений о мире. Таким образом, и сам термин «заимствование», определяется как перенос кон-цептного, культурного и нравственного представления о мире, выраженного лексическим, фонетическим и графическим рядом, из одной культуры, а, следовательно и языка, в другую. Высокий процент англицизмов в русской PR-терминологии можно объяснить тем, что PR был целиком и полностью заимствован Россией у Запада, за основу взяли американскую модель PR.

Существует мнение, что судьба заимствованного термина решается в процессе адаптации. Одним из наиболее важных факторов, влияющих на процесс адаптации, является иммунитетная жесткость терминосистемы.. В этой связи, говоря о появлении в русском языке новых PR-терминов, возможно использование термина «импортация термина», обозначающего, что ни понятие, ни термин, привнесенные в язык перевода, не были раннее обозначены в отечественной литературе. В 90-е гг. XX в., начале XXI вв. PR-специалисты стали еще одной группой лиц, влияющих на процесс введения в русский язык иностранных слов. Современную языковую картину мира регистрируют словари нового поколения. Толковый словарь русского языка конца XX в (под редакцией Г.Н. Скляревской) (1998) отражает доста-

точно широкий спектр англоязычных заимствований в русскую PR-терминологию: англ. briefing - русск. брифинг, англ. publicity - русск. паблисити; англ. producer - русск. продюсер; англ. lobbying - русск. лоббирование, и т.п.

Благодаря англоязычным заимствованиям в русском языке PR также появились и широко используются термины, которые адекватно отражают новую систему отношений и понятий, развивающихся в последнее десятилетие. Эти новые термины характеризуются рядом специфических языковых особенностей. Многие из них являются заимствованными словами и словосочетаниями, ассимилированными и мало ассимилированными, а также разного рода кальками.

Библиографический список

1. Земская ЕА. Несколько замечаний о функционировании заимствованных слов в языке диаспоры и метрополии // Русский язык сегодня. - М., 2004.

2. Карпова О.М., ЩербаковаЕ.В. PR проблемы терминографического описания. - Иваново, 2005. - 184 с.

3. Крысин Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий // Вопросы языкознания. - 2002. - .№6. -С. 30-45.

4. Романов А.Ю. Англицизмы и американизмы в русском языке и отношение к ним. - СПб., 2000. - С. 134.

Л.Н. Новикова ОСОБЕННОСТИ СОВРЕМЕННЫХ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ПРОЦЕССОВ В ГОВОРАХ И ЛИТЕРАТУРНОМ ЯЗЫКЕ

Статья посвящена сопоставлению словообразовательных процессов в говорах и литературном языке. Цель статьи — выявить специфику реализации продуктивных словообразовательных моделей литературного языка в говорах. Актуальность данной проблемы заключается в определяющей роли словообразования в диалектной коммуникации.

Близость процессов, происходящих в настоящее время в двух основных формах национального языка - литературной и диалектной, позволяет сделать вывод об их наибольшем сближении, пожалуй, за всю историю их сосуществования. Современное состояние системы русского языка в целом характеризуется динамичностью, сосуществованием старого и нового, стабильного и подвижного, стремлением к удобным и целесообразным формам выра-

жения: «Язык словно нащупывает эти формы, и поэтому ему необходим выбор, который обеспечивается наличием переходных языковых случаев, периферийных явлений, вариантных форм»1. Эти явления присущи и литературному языку, и говорам. Но при этом есть различия в существовании этих систем. Колебания системы говора, обусловленные процессом исторического развития, имеют по сравнению с литературным языком значительно большую амплитуду. В диа-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.