ИНОЯЗЫЧНЫЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ЭКОНОМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ
Валид Латиф Абдулла
Аннотация. Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов, которые проникают во все сферы жизни современного российского общества. В статье автор анализирует иноязычные заимствования в экономической лексике, в том числе слова, относящиеся к области бизнеса, маркетинга, рекламы товаров и услуг, финансов и права.
Ключевые слова: экономическая лексика, иноязычные заимствования.
Summary. One of the most live and socially significant processes occurring in modern Russian language is the process of activation of the use of foreign words. The article analyzes foreign borrowings in the vocabulary of modern, economics, business, marketing, advertisement, finances and law which have strongly entered into modern Russian society.
Keywords: vocabulary of economics, foreign borrowings.
320
Термины, терминосистемы и терминология как целый лексический пласт являются предметом анализа многих работ лингвистического и логического содержания. Такие представители лингвистической науки, как Б.Н. Головин, В.П. Даниленко, Т.Л. Канделаки, Л.А. Капанадзе, Р.Ю. Кобрин, Д.С. Лотте, Т.С. Пристайко, А.А. Реформатский, В.А. Татаринов и многие другие в своих работах анализируют содержательную сторону терминов и терминосистем, обращают внимание на строгость классификационных основ, соответствие терминов категориям понятий, изучают термины как языковой материал [1, ^ 56].
С годами интерес к различным проблемам терминологии теоретической и практической направленности
неизменно возрастает, что вызвано ростом ее значимости в современном языке и является прямым отражением особой роли науки и техники в современном обществе. Одним из наиболее живых и социально значимых процессов, происходящих в современном русском языке, является процесс активизации употребления иноязычных слов. При этом следует говорить именно об активизации употребления этих слов, а не только о новых заимствованиях, поскольку наряду с появлением неологизмов наблюдается расширение сфер использования экономической терминологии.
По мнению Л.П. Крысина, условиями заимствования считается двуязычие, то есть результат территориального контакта двух народов. Сюда относятся также такие виды
Преподаватель XX
ЕК
3 / 2012
речевой деятельности, как чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, участие в международных конференциях, конгрессах. Другим условием заимствования может служить то, что в обществе возникает предрасположенность к принятию новой иноязычной лексики [2, с. 34].
Распад Советского Союза, общение с западным миром предопределило заимствование многочисленных финансовых и коммерческих терминов: бартер, ваучер, дилер, дистрибьютор, инвестор, клиринг, лизинг, фьючерсные кредиты. Это произошло благодаря ориентации на западную экономическую и банковскую систему и приобщению русских финансистов к интернациональной терминологии [3, с. 123]. А ввиду острой общественной актуальности обозначаемых этими терминами явлений сами термины выходят за пределы профессионального словоупотребления и широко используются в печати, на радио и телевидении.
За последние десятилетия в русский язык прочно вошли новые слова, относящиеся к области бизнеса, маркетинга, рекламы товаров и услуг, финансов и права. Именно бурное развитие рыночной экономики привело к изменениям в сфере экономической терминологии: появились новые явления, новое осмысление старых явлений - стали необходимы новые термины. В настоящее время происходит активное пополнение словарного состава языка за счет заимствований и неологизмов. Английские инновации активно используются в текстах рекламного характера, в статьях, посвященных финансово-экономическим пробле-
мам. В языке газет и в новых словарях фиксируются вариантные формы таких заимствований, например: диллер - дилер, дистрибьютор - дистрибьютер - дистрибутор и др.
Можно выделить основные лексические группы заимствованных терминологических слов сферы экономики. Во-первых, это названия лиц: дилер, брокер, менеджер, офис-менеджер, топ-менеджер, мерчандайзер, маркетолог, аудитор, спонсор; различные термины биржевого и банковского бизнеса: клиринг, бизнес, чартер, траст, котировка, мониторинг, депозит, инвестиция, маркетинг, сертификат и т. д.; названия различных компаний: холдинговые, венчурные фирмы, оффшорные отрасли, ме-гакорпорация, дистрибьюторское предприятие и т. д.
Каналы проникновения англоязычных терминов множественны, но особую роль в процессе заимствований играют переводы научно-учебной литературы и обучение у иностранных специалистов, ведущееся, как правило, на английском языке. Конечно же, не все новые значения заимствованных слов зафиксированы в словарях, так как их освоение происходит в настоящее время.
Например, развитие значения слова менеджер можно наблюдать по употреблению его в прессе. Из четырех значений английского слова manager: 1) управляющий, директор; 2) хозяин; 3) представитель одной из палат; 4) импресарио, менеджер [4, с. 454] - первоначально было заимствовано последнее (4)значение, которое употреблялось в сфере шоу-бизнеса: «На автограф после шоу, по словам менеджера "Gipsi Kings", могут рассчитывать только девушки». В настоящее время это слово употребля-
321
322
ется и в значении «управляющий, директор», ср.: «Стоит открыть любую газету с объявлениями о работе, непременно наткнешься на словосочетание "менеджер по...". Причем диапазон этого самого "по" безграничен: по закупкам, по продажам, по работе с клиентами, управлению персоналом... Словом, на сегодня это профессия - одна из наиболее популярных, высокооплачиваемых и перспективных в смысле карьеры». Употребляется данное слово и в переносном значении «хозяин, хозяйственник», ср.: ««Частному менеджеру ... противостоит менеджер государственный». В словаре-справочнике «Маркетинг» (1991) дается такое определение этого понятия: «наемный управляющий, обладающий профессиональными знаниями по организации и управлению производством» [5, с. 71].
Для заимствованных терминов характерно использование в терминологических словосочетаниях имен собственных - фамилий немецких и австрийских ученых, экономистов: закон Вагнера, закон Визера, закон Энгеля; индекс Пааше, индекс Ласпейрса; Райффайзенбанк, Райффайзен-касса.
Следует отметить, что в процессе пополнения новыми лексическими единицами терминосистемы экономики происходит освоение заимствования языком-реципиентом. Это, прежде всего, приспособление заимствованного слова к системе заимствующего языка: транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи, с соответствующим морфологическим и (иногда) словообразовательным оформлением.
Так, business превращается в бизнес, monitor - в монитор (транскрипция); sponsor - спонсор (транслитерация). Слова телекс, телетайп, факс употре-
бляются в русском языке как существительные мужского рода; фирма, холдинг-компания - существительные женского рода. Венчурный (от англ. venture) - прилагательное употребляется с использованием суффикса -н-.
Однако некоторые термины из финансово-экономической сферы пока еще не освоены и используются в своем английском варианте, ср.: «"Этапы большого пути"менеджера можно условно разделить на несколько категорий: низший - entry level (начальный уровень), средний - middle manager и высший - senior manager».
В процессе лексико-семантиче-ской ассимиляции многих английских заимствований происходит образное переосмысление, и, в конечном счете, иноязычные слова приобретают переносные значения как следствие их переносного употребления. Некоторые из этих переносных значений уже зафиксированы в современных словарях, например эстеблишмент (англ. stablishment) - в значении «властвующая верхушка власти в англоязычных странах»; сэндвич (англ. sandwich) в значении «живая реклама, человек, который на груди и на спине носит рекламные плакаты» [1, с. 210].
Иноязычная лексика проникает во все сферы жизни современного российского общества, входит в повседневный быт, заменяет русские привычные слова, включает в себя наименования, обозначающие понятия, прежде считавшиеся принадлежностью капиталистического мира.
Эти слова вошли в жизнь россиян вместе с понятием, которые они обозначают. Теперь это и наша жизнь: бизнес, фирма, коррупция, холдинг, мониторинг.
Преподаватель |_
3 / 2012
Свидетельство тому, что слова прочно вошли в русский обиход - их метафоризация и способность подчиняться русской грамматике.
Иноязычное слово не только грамматически вживается в русское словесное окружение, но и подчас приспосабливается к русскому словоупотреблению. Так слово «ферма» уже давно приобрело одно из новых значений - «частное хозяйство или сельскохозяйственное предприятие на собственном или арендуемом земельном участке. Отсюда фермер -«владелец такого предприятия». Но в современном русском языковом сознании фермер - это житель деревни, часто ново - приезжий, финансово само сто я тельный.
Приведенные примеры могут создать впечатление перенасыщенности современной русской речи иноязычными словами. На первый взгляд это так, на самом деле здесь надо говорить об известной распределенности иноязычных слов. В наибольшей степени экономическими терминами насыщены газетные и журнальные тексты, касающиеся экономики.
В процессе распространения новых заимствований заслуга принадлежит политическим деятелям, экономистам, журналистам. А в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса, радио, телевидение.
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ
1. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 3090-е годы XIX века. - М.-Л.: Учпедгиз, 1965. - 565 с.
2. Крысин Л.П. Калькирование в русском языке конца XX века // Вопросы языкознания. - № 6. - 2004. - С. 34-42.
3. Татаринов В.А. Теория терминоведения. - М.: Московский лицей, 2006. - 311 с.
4. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. -М.: Рус. яз., 1981. - 884 с.
5. Величко Л.М. Бизнес-терминология в языке массовой коммуникации: системность и динамика // Журналистика: информационное пространство. - 2005. -№ 2. - С. 59-61.
6. Китайгородская М.В. Современная экономическая терминология (состав, устройство, функционирование) // Русский язык конца XX столетия (1985-1995). -
М., 1996. ■ 323