Научная статья на тему 'Структурно-семантический анализ дублетных форм английского и русского языков и их классификация по словообразовательным моделям'

Структурно-семантический анализ дублетных форм английского и русского языков и их классификация по словообразовательным моделям Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
854
80
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ / ЗАИМСТВОВАНИЕ / НЕОЛОГИЗМЫ / СЛОВООБРАЗОВАНИЕ / ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ ЛЕКСИКИ / ПОЛИСЕМИЯ / ДУБЛЕТНЫЕ ФОРМЫ / СМЫСЛОВАЯ СТРУКТУРА / ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / ЯЗЫКОВАЯ СИСТЕМА / STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS / BORROWING / NEOLOGISMS / WORD-FORMATION / VOCABULARY INTERNATIONALIZATION / POLYSEMY / SENSE STRUCTURE / LEXICAL MEANING / LANGUAGE SYSTEM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мирзоян Сюзанна Владимировна, Миллер Лариса Сергеевна

В статье проводится структурно-семантический анализ дублетных форм английского и русского языков. Рассматривается проблема классификации английских лексических заимствований по степени их ассимилированности. Выделяются стадии семантической ассимиляции англицизмов в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article gives the structural-semantic analysis of English and Russian doublet forms. The problem of classifying English and Russian borrowings according to the degree of their assimilation is considered. The stages of Anglicism semantic assimilation are revealed.

Текст научной работы на тему «Структурно-семантический анализ дублетных форм английского и русского языков и их классификация по словообразовательным моделям»

Фил ол ОГПЧЕСКПЕ ИНУКИ

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ДУБЛЕТНЫХ ФОРМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ КЛАССИФИКАЦИЯ ПО СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫМ МОДЕЛЯМ

С. В. Мирзоян, Л. С. Миллер

STRUCTURAL-SEMANTIC ANALYSIS OF ENGLISH AND RUSSIAN DOUBLET FORMS AND THEIR CLASSIFICATION ACCORDING TO WORD-FORMATION MODELS

Miller L. S., Mirzoyan A. V.

The article gives the structural-semantic analysis of English and Russian doublet forms. The problem of classifying English and Russian borrowings according to the degree of their assimilation is considered. The stages of Anglicism semantic assimilation are revealed.

Key words: structural-semantic analysis, borrowing, neologisms, word-formation, vocabulary internationalization, polysemy, sense structure, lexical meaning, language system.

В статье проводится структурно-семантический анализ дублетных форм английского и русского языков. Рассматривается проблема классификации английских лексических заимствований по степени их ассимилированности. Выделяются стадии семантической ассимиляции англицизмов в языке.

Ключевые слова: структурно-семантический анализ, заимствование, неологизмы,, словообразование, интернационализация лексики, полисемия, дублетные формы , смысловая структура, лексическое значение, языковая система.

УДК 343.233

В последние десятилетия необычайно активизировался процесс заимствования многими языками иноязычных, главным образом английских, слов. Изучению этого процесса посвящено немало специальных лингвистических работ. И все же один аспект освоения иноязычной лексики системой заимствующего языка остается недостаточно освещенным, а именно - словообразовательные возможности заимствованного слова (5).

Как известно, словообразовательная активность иноязычного лексического элемента, его способность служить базой для создания производных слов с помощью аффиксальных средств заимствующего языка -один из показателей укоренения заимствования в этом языке. Эти показатели - фонетическое и графическое освоение заимствования, включение его в систему грамматических форм, стабилизация лексического значения, более или менее широкая, и, главное, регулярная употребляемость в речи - в совокупности составляют условия полной адаптации иноязычного элемента в языке-рецепиенте.

«С точки зрения грамматики, - писал Л. Блумфилд, - заимствованные формы подчиняются системе заимствующего языка, как в отношении синтаксиса, так и в отношении облигаторных словоизменительных форм, а также наиболее продуктивных, «живых» конструкций словосложения и словообразования» (5).

Адаптация слова к иной языковой системе - процесс постепенный и во многих случаях длительный. Достаточно часто иноязычные элементы так и остаются не до конца освоенными «чужаками»: например, они могут отличаться особенностями произношения (ср. несмягчение согласных перед «е» в словах типа barter - бартер, poster -постер, thriller - триллер, barman - бармен и под.), не включаются в систему падежного склонения (audio - аудио, publicity - паблисити, establishment - истеблишмент и под.), не имеют никаких производных. Последнее обстоятельство - отсутствие производных -особенно характерно для несклоняемых прилагательных, хотя здесь многое зависит от степени употребительности слова.

Если иноязычное слово адаптируется грамматической системой языка: существительные приобретают надежные и числовые формы, прилагательные включаются в словоизменительные парадигмы русских прилагательных, глаголы оформляются по образцу тех или иных глагольных классов и спрягаются по существующим в языке моделям, - то это, как правило, расширяет возможности образования производных от таких грамматически освоенных заимствований.

Так, неодушевленные существительные с предметным и вещественным лексическим значением легко образуют прилагательные с суффиксами -н (ый), -ов (ый): computer - компьютер - компьютерный, barter - бартер - бартерный, holding - холдинг - холдинговый; существительные со значением лица образуют прилагательные с суффиксом -ск (ий): president - президент -президентский, dealer -дилер - дилерский, auditor - аудитор - аудиторский и т. п.

На базе иноязычных глаголов с суффиксами -ировать, -изовать, -изировать, -ифицировать образуются существительные с суффиксами -ание, -ация: конструировать -конструирование, стилизовать - стилизация, экранизировать - экранизация, электрифицировать - электрификация и т. п.

Кроме того, и глаголы, и коррелирующие с ними отглагольные существительные, а также некоторые другие группы иноязычных слов могут образовывать префик-

сальные производные: блокировать - деблокировать, разблокировать; инфляция - гиперинфляция; инвестиции - реинвестиции и т. п.

Эти предварительные замечания о словообразовательных возможностях иноязычного слова необходимы для того, чтобы ответить на вопрос: как ведут себя с точки зрения словопроизводственной активности новые иноязычные слова, только начинающие осваиваться системой русского языка?

Среди новых иноязычных слов преобладают имена существительные, а из них большая часть - склоняемые. Это, например, общественно-политическая лексика: briefing - брифинг, impeachment - импичмент, establishment - истеблишмент, summit -саммит, speaker - спикер и др., финансовая и экономическая терминология: barter - бартер, broker - брокер, voucher - ваучер, dealer - дилер, consulting - консалтинг, marketing - маркетинг, manager - менеджер, management - менеджмент, realtor - риелтор, sponsor - спонсор, и др., технические термины: display - дисплей, digitiser - дигитайзер, driver - драйвер, interface - интерфейс, computer - компьютер, xerox - ксерокс, modem - модем, monitoring - мониторинг, pager - пейджер, printer - принтер, scanner -сканер, telefax - телефакс, file - файл, hiker -хакер и др., термины спорта: armwrestling -армрестлинг, aerobics - аэробика, bodybuilding - бодибилдинг, bowling - боулинг, windsurfing - виндсерфинг, doping - допинг, kickboxing - кикбоксинг, overtime - овер-тайм, skateboard - скейтборд, snowboard -сноуборд, freestyle - фристайл и др., лексика таких сфер деятельности, как мода, show business - шоу-бизнес, музыкальное искусство, кино, художественное творчество: image - имидж, image - maker - имиджмейкер, clip - клип, clip-maker - клипмейкер, promoter - промоутер, remake - римэйк, rock - рок, thriller - триллер, show-man -шоумен и др., общебытовая лексика: hamburger - гамбургер, scotch - скотч, stepler - степлер и др.

Несклоняемые существительные немногочисленны, однако, несмотря на их грамматическую неосвоенность русским языком, они весьма употребительны:

publicity - паблисити, know-how - ноу-хау, profi - профи (профессиональный спортсмен), hippy - хиппи, show - шоу, talkshow - ток-шоу и некоторые др. (5).

Наибольшие словообразовательные способности - у склоняемых существительных - неологизмов с основой на согласный звук. Они легко образуют относительные прилагательные с помощью суффиксов -н (ый), -ов (ый), -ск (ий), например: barter -бартер - ЬаЛег-н(ый) - бартерный, voucher -ваучер - voucher-^brn) - ваучерный, computer - компьютер - computer-^brn)-компьютерный, marketing - маркетинг -та^Ь^-ов^й) - маркетинговый, consulting - консалтинг - consulting-ов(ый) - консалтинговый, doping - допинг - doping-ов(ый) - допинговый, broker - брокер -broker-OT^^ - брокерский, realtor - риел-тор - realtor-ск(ий) - риелторский, sponsor -спонсор - sponsor-с^ий) - спонсорский. В английском языке есть сравнительно большое количество существительных, образованных путем словосложения: show-man -шоумен (специалист по организации и проведению шоу), pocket-book - покет-бук (записная книжка), sound-track - саунд-трек (звуковая дорожка), week-end - уик-энд (выходные с субботы до понедельника), know-how - ноу-хау (опыт, знание какого-либо дела), girl-scout - герлскаут (член скаутской организации девочек) и т. д.

Некоторые из склоняемых существительных коррелируют с глаголами, либо образованными от этих существительных в русском языке (например, компьютер - компьютеризировать; ср. также разговорно-профессиональный глагол «ксерить» - копировать что-либо на ксероксе, образованный с усечением комплекса -окс в иноязычной именной основе), либо заимствованными параллельно с однокоренным существительным (например, сканер - сканировать).

Некоторые из перечисленных выше склоняемых имен существительных «неохотно» образуют производные. Это касается, например, слов с финальным компонентом -мент: impeachment - импичмент, management - менеджмент. Они не имеют производных (однокоренное со словом ме-

неджмент - менеджер - заимствовано параллельно, два эти слова не находятся в отношениях «производящее - производное»), хотя вполне вероятна возможность образования на их основе относительных прилагательных. Большая часть названий новых видов спорта с финальным комплексом -инг также малоактивна в словообразовательном отношении: прилагательные типа armwrestling-ов(ый) - армрестлинговый, bowling-ов(ый) - боулинговый, windsurfing-ов(ый) - виндсерфинговый имеют статус лексических раритетов, встречающихся в узкопрофессиональном спортивном речевом обиходе.

При реализации словообразовательных возможностей иноязычного неологизма имеет значение не только характер его морфологической структуры и его грамматическая освоенность русским языком, но и то, насколько это слово употребительно. Попадая в фокус социального внимания, делаясь частотным в средствах массовой информации и в речевом обиходе, некоторые новые заимствования могут порождать производные гораздо более активно, нежели структурно сходные с ними иноязычные слова, которые, однако, не столь популярны.

Например, на основе термина приватизация, который широко употребляется с начала 90-х годов, создано целое гнездо производных: деприватизация, реприватизация, приватизационный, приватизатор, приватизировать. Похожая картина - с терминами ваучер: ваучерный, ваучеризация, ваучери-зировать; инвестиция: инвестиционный, инвестор, инвестировать, реинвестиции, реинвестировать; деноминация: деноминацион-ный, деноминировать, деноминированный (ср. с этим словом с той же финалью, но, несомненно, более редкое inauguration-инаугурация, которое имеет лишь одно производное - прилагательное инаугурацион-ный, но, например, не теоретически возможный глагол - инаугурировать) (5).

Фактор коммуникативной актуальности слова, его широкой употребительности может оказаться сильнее фактора его грамматической неосвоенности: некоторые несклоняемые иноязычные существительные,

попадая в активное употребление (иногда -лишь в определенной социальной среде), преодолевают свою грамматическую ущербность и образуют производные. Таково, например, слово «хиппи», от которого в жаргонно-просторечной среде образовались такие производные, как «хипповый, хипповать, хиппарь, хиппист, хиппистка, хиппуш-ка, хиппизм, хиппня, хипповский».

Большая часть несклоняемых иноязычных неологизмов, имеющих более или менее ограниченную сферу употребления, неактивна в словообразовательном отношении: они не образуют в русском языке производных (ср. слова типа паблисити, ноу-хау, истеблишмент и т. д.).

Своеобразное противоречие между грамматической косвенностью иноязычного лексического элемента и его широкой употребительностью может в значительной мере сниматься в случае, когда такой элемент приобретает свойства словообразовательной морфемы. Это можно проиллюстрировать на примере слова шоу. В современном русском языке употребительно не только это несклоняемое существительное, но и сложения с ним: шоу-бизнес, шоу-группа, шоу-программа (включающие комплекс «шоу» слова шоумен и ток-шоу целиком заимствованы из английского языка - ср. англ. showman, talk show).

В других случаях новые словообразовательные морфемы формируются на основе неизменных иноязычных прилагательных типа ретро (ср.: стиль ретро - ретро-стиль) путем вычленения повторяющихся комплексов из состава заимствований, однотипных по своей морфологической структуре, а также путем появления у полнозначного слова функций словообразующей морфемы. Так в русском языке наших дней появились иноязычные морфемы аудио - (аудиокассета, аудиопродукция), видео - (видеофильм, видеопрокат; ср. употребление видео в значении существительного: Купили новое видео), рок - (рок-музыка, рок-опера; ср.: музыка в стиле рок, На сцене - сплошной рок), панк - (панк-культура, панк-мода, панк-музыка; ср.: панки и представители других молодежных групп) и нек. др. Эти морфемы

пополняют быстро растущий ряд иноязычных морфем типа авиа-, авто-, био-, гидро-, моно-, нейро-; -дром, -ман, -пат, -филия, -фоб и др.

Стоит упомянуть также возникающие на наших глазах, совсем «свежие» словообразовательные комплексы maker - мейкер (наряду с состоящими из иноязычным компонентов слова типа clipmaker - клипмей-кер, imagemaker - имиджмейкер нами зафиксировано полушутливое слухмейкер - о том, кто распускает слухи).

Таким образом, иноязычные неологизмы, к которым относятся обследованные нами дублетные формы, обладают разными словообразовательными возможностями. Наиболее активны существительные, освоенные грамматической системой русского языка, т. е. включенные в парадигмы склонения, имеющие числовые и родовые показатели и т. д. Наряду с фактором грамматической освоенности важную роль играет употребительность слова. Частотные иноязычные неологизмы, находящиеся в поле социального внимания (ваучер, приватизация, деноминация и под.), «обрастают» производными; это может происходить и со словами, недостаточно освоенными грамматически, например, с имеющими высокую частотность употребления несклоняемыми существительными.

Функциональный фактор оказывается, таким образом, более сильным, чем фактор структурный: при необходимости обозначить нечто с помощью словообразовательных дериватов язык преодолевает структурные ограничения, обусловленные недостаточной адаптацией иноязычного элемента в языковой системе.

Из прямых заимствований словообразовательных морфем из английского языка определенного внимания заслуживает суффикс -er, проникший в русский язык вместе со словами broker, manager, producer, gangster, dealer, speaker, racketeer, auditor, sponsor, которые обозначают людей, принадлежащих к определенному роду деятельности и показывающих их принадлежность к какой-нибудь социальной нише. Этот суффикс также может быть представлен оби-

ходно-бытовой лексикой, например, в названиях продуктов питания: hamburger, cheeseburger и т. д.; лексикой, связанной с темой искусства: thriller, bestseller, player и т. д.

Обширную группу новообразований составили существительные на -к (а), выступившие как разговорные дублеты атрибутивных сочетаний и частью утратившие разговорно-просторечный характер. Процесс нейтрализации слов на -ка сдвинул стилистические соотношения между этими образованиями и соответствующими им словообразовательными дублетами на -ние, -ость, приобретшими вследствие этого функционально-закрепленный, книжный характер.

Заимствования из западноевропейских языков входят в различные сферы речи и быстро осваиваются литературным языком. Это явление было обусловлено подготовкой всей лексико-грамматической системы, выработавшей в процессе длительной истории заимствования многообразные приемы фонетического, грамматического и семантического освоения нового материала. Для описываемого времени показательно ослабление заимствования готовых лексических единиц при активизации процесса освоения иноязычных морфем, развивающих большую словообразовательную активность и в ряде случаев вычленяющихся как семантически полнозначные. Широко используются интернациональные языковые элементы. Утратив морфологическую связь с языком-источником, иноязычные словообразовательные форманты служат для создания целых серий новых слов.

Рассматриваемый нами поздний этап заимствования характеризуется слабой фонетической и грамматической адаптацией, особенно в заимствованиях терминологического характера, активно пополняющих, а иногда и целиком формирующих новые терминологические микросистемы. Традиции, сложившиеся в процессе длительного освоения иноязычного материала, создали благоприятную языковую ситуацию, способствующую сохранению грамматической формы и значения иноязычного прототипа. Показательно отношение к несклоняемым словам: нарекания вызывает не форма их, а

семантическая дублетность. Несклоняемая модель становится привычной, пополняясь аналогичными неизменяемыми формами -вычленениями из заимствованных слов с несклоняемой первой частью; по образцу несклоняемых слов создается множество усечений. Самое же функционирование двух форм - склоняемой и несклоняемой - становится признаком противопоставления книжного и разговорного типов речи, т. е. новым дифференциальным элементом стилистической системы литературного языка. В конце XIX - начале XX в. процесс вхождения иноязычного слова определялся и известным стилистическим рефлексом, который может быть очень косвенно связан с эмоциональным отношением к чужому языку вообще.

Для последних десятилетий XIX - начала XX в. по сравнению с предшествующим временем показателен значительный рост словообразовательных калек и семантических заимствований, свидетельствующий о высоких возможностях воспринимающей системы, легко осваивающей чуждую формальную структуру и заимствующей иноязычное содержание.

Словообразование и заимствование, -основные способы пополнения лексики. Соотношение этих способов различно в разных языках: одни языки при обогащении своего словаря преимущественно предпочитают собственные ресурсы, другие наряду со словообразованием широко используют и заимствование (4).

Интересной нам представляется проблема классификации английских лексических заимствований по степени их семантической ассимилированности. В лингвистической литературе иноязычная лексика классифицируется и анализируется по различным принципам, а именно, этимологическому (Н. Н. Амосова, Д. Мевес, Н. М. Шанский, И. А. Фалев, Г. Хоттль-Ворт и др.); структурно-семантическому (Н. С. Авилова, М. М. Маковский, Э. Хауген и др.); функциональному (А. А. Брагина, И. А. Ефрей-нова и др.); историко-хронологическому (М. В. Брофман, М. К. Брагина, Л. П. Кры-син, И. М. Крейн, Г. Хоттль-Ворт и др.); лек-сико-тематическому (И. К. Сморгонский,

А. Е. Супрун, З. А. Оразова и др.); по степени употребительности (Л. Ю. Гранаткина, Е. О. Карский, И. И. Огменко и др.); по частям речи и некоторым другим (1).

Вопрос о классификации чужой лексики по степени ее семантической ассими-лированности в заимствующем языке в отечественной и иностранной лингвистической литературе остается еще открытым, хотя он представляет значительный теоретический и практический интерес. Важность этого вопроса обусловлена тем, что лексическая валентность и смысловая ценность заимствованного слова определяют его место и роль в лексико-семантической системе заимствующего языка.

Сопоставление семантического объема и смысловой структуры дублетов и их прототипов в языке-источнике в синхронном плане с учетом их исторического развития позволяет установить виды изменений их содержательной структуры и отдельных ее компонентов в зависимости от явлений сужения и расширения семантического объема слова, явлений полисемии и моносемии слова, типов лексических значений, эмоционально-стилевой окрашенности слова, функций слова в заимствующем языке, влияние лексико-семантической системы заимствующего языка на англицизмы и прочее (1).

Анализ фактического материала в ди-ахронном плане свидетельствует о том, что англицизмы характеризуются специфическими признаками на разных стадиях их семантической ассимиляции в языке (усвоение - освоение - укоренение).

Смысловые преобразования в момент поступления и первоначального использования англицизмов существенно отличается от изменений их содержательной структуры в процессе функционирования и укоренения в системе языка.

Смысловые связи английских лексических заимствований могут рассматриваться в 3 аспектах:

1) на уровне слова (внутрисловные);

2) в пределах разных смысловых групп и рядов слов (их отношения с синонимами, антонимами, омонимами);

3) на уровне всей системы заимствующего языка.

В семантической ассимиляции англицизмов в языке наблюдаются различные стадии. На стадии усвоения принято различать две ступени:

1. Англицизмы вкрапляются в речь. Характерно предметное сужение их смыслового объема, явлений расширения не происходит. Независимо от того, являются ли данные англицизмы поли- или моносемичными в языке-источнике, они однозначны и принадлежат определенному контексту в языке; тенденции к полисемии не проявляют. Англицизмы могут сохранять как основное, так и одно из второстепенных значений, обычно конкретное; новых значений не приобретают, не способны к переносным употреблениям в силу их окказионального использования в речи. Все англицизмы - вкрапления имеют определенную эмоционально-стилевую окраску, часто сопровождаются пояснениями, выполняют обычно функции характеристики. Смысловые связи англицизмов с лексикой русского языка минимальны и ограничены контекстом.

2. Англицизмы используются в качестве экзотизмов, при этом наблюдается сужение их семантического объема. Значение некоторых экзотизмов постепенно оформляется вследствие увеличения частоты их употребления. В редких случаях происходит расширение смыслового диапазона английских заимствований. Они однозначны, иногда проявляют способность к переносным употреблениям. Это показательно, ибо в этом выражается их потенциальная возможность приобрести дополнительные значения. Экзотизмы сохраняют конкретное значение, соотносимы только с зарубежной действительностью, употребляются для передачи национального колорита, являясь тем самым средством авторской оценки определенной эпохи, сферы и прочее, некоторые из них постепенно приобретают номинативную функцию. Смысловые связи многих англицизмов с лексикой языка постепенно расширяются, возможно, временное сосуществование дублетных форм, которые и являются предметом нашего исследования. Некоторые

из англицизмов выдерживают испытание на «надобность» в новой системе языка, благодаря наличию у них дифференцирующего смыслового или стилистического принципа. Наблюдаются случаи ложного осмысления англицизмов на стадии их усвоения (народная этимология), что является одним из самых заметных проявлений их лексической ассимиляции.

Стадия смыслового освоения характеризуется расширением номинативной функции английских лексических заимствований, что связано с изменением их предметно-понятийной соотнесенности, с изменением обозначаемых ими реалий, появившихся в нашей действительности. В период смыслового освоения некоторые англицизмы частично реализуют многозначность, присущую им в языке-источнике.

Стремление к полисемии проявляется в способности англицизмов к переносным употреблениям. В образно-переносном употреблении англицизмов выражается их эмоционально-стилевая окрашенность.

Номинативная функция некоторых англицизмов укрепляется. При этом часто устраняется дублетность путем постепенной семантико-стилевой дифференциации английской и исконной лексем (бриджи -джинсы - брюки; при этом русское слово «брюки» выражает родовое понятие по отношению к видовым английским «бриджи» и «джинсы»).

Стадия смыслового укоренения, при которой заимствованное значение англицизма стабилизируется; семантическая деривация на базе английских лексических заимствований свидетельствует об ее подчинении законам развития иного языка. Этот фактор является решающим при их смысловой трансформации в процессе укоренения. Англицизмы становятся неотъемлемой принадлежностью словарного состава языка, подчиняются его семантическим законам. Их смысловые связи с исконной лексикой принимают системный характер. В результате семантико-стилевой дифференциации укрепляется конкретное значение английского слова при формировании синонимических рядов (например: свитер, джемпер, пу-

ловер, кофта и прочее) - возможны случаи обыгрывания значения английского слова и его омонима в русском языке.

Семантический объем и смысловая структура англицизмов подвижны и изменчивы. Семантические инновации образуются путем детерминологизации и ретерминоло-гизации, метафорических, метонимических и других видов переносов значения слова. Являясь компонентами фразеологических сочетаний, англицизмы приобретают фразеологически связанные значения.

Приведенные соображения свидетельствуют о том, что нельзя сбрасывать со счетов классификацию лексических заимствований по степени их семантической ассими-лированности. Классификация лексических заимствований по признакам их семантической освоенности помогает нам осветить некоторые важные аспекты смысловой стороны заимствующего языка и глубже уяснить внутренние законы развития его лекси-ко-семантической структуры.

Принцип классификации новых слов, как нам кажется, напрашивается сам собой уже при их поверхностном изучении.

Приступая к классификации и анализу тематических групп новых слов в языке, заметим, что некоторые из них уже были выделены исследователями. Иноязычные слова заимствуются вместе с предметом наименования. Так в русском языке появляются, например, названия новых видов спорта или элементов спортивного обихода: aerobics -аэробика, surfing - серфинг, freestyle - фристайл, pressing - прессинг и т. д.

Другую группу наименований составляют названия компонентов нашего быта, естественным образом заимствованных из зарубежного опыта.

Основной массив дублетных форм -имена существительные, которые в свою очередь представлены двумя лексико-грамматическими разрядами: конкретной лексикой и отвлеченной. Внутри этих разрядов можно выделить следующие тематические группы:

1) Агентивы [агенс (агент, агентив) - от лат. agens, род. п. agentis - действующий] - типовая семантическая характеристика (роль)

участника ситуации, описываемой в предложении. Термином «А» обозначают одушевленного участника ситуации, ее намеренного инициатора, который контролирует ситуацию, непосредственно исполняет соответствующее действие и является «источником энергии» этого действия.

Broker - брокер; Manager - менеджер; Producer - продюсер; Gangster - гангстер; Dealer - дилер; Speaker - спикер; Racketeer - рэкетир; Auditor - аудитор; Sponsor - спонсор; Girlscout - герлскаут; Boss - босс 2) Обиходно-бытовая лексика:

а) названия продуктов питания: Hamburger - гамбургер; Chips - чипсы; Sandwich - сэндвич

б) названия помещений, построек, мест сборищ (клубов, тусовок):

Hall - холл; Dancing - дансинг

3) Пресса, полиграфия, реклама:

Pocket-book - покет-бук; Poster -постер; Label - лэйбл; Computer -компьютер

4) Искусство:

Hit - хит; Thriller - триллер; Sound -track-саундтрек; Bestseller - бестселлер; Player - плейер; Single - сингл; Rock and roll - рок-н-ролл; Twist -твист; Disco - диско l; Pop - поп

5) Политика и экономика:

Establishment - истеблишмент; Marketing - маркетинг; Holding - холдинг; Barter - бартер; Advertising - адвертайзинг

6) Абстрактные существительные:

Publicity - паблисити; Know-how -ноу-хау.

ЛИТЕРАТУРА

1. Князева Г. Ю., Родова Л. Н. Описание лекси-ко-семантической системы языков посредством их сопоставительного изучения // Научная конференция. Вопросы описания лек-сико-семантической системы языка: тезисы докладов. Часть I. -М, 1971. - С. 204-206.

2. Колесов В. В. Русская речь. Вчера. Сегодня. Завтра. - СПб.: Юна, 1998.

3. Кравченко С. Ю. Исследование семантических характеристик новых англо-русских слов-дублетов // Некоторые проблемы германской филологии: межвузовский сборник научных трудов. - Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000.

4. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? //РЯШ. 1997. № 6. С. 84-88.

5. Крысин Л. П., Ю. Хак Су. О словообразовательных возможностях иноязычных неологизмов // Филологические науки. 1998. № 3. С. 15-22.

6. Мюллер В. К. Новый англо-русский словарь: ок. 200.000 слов и словосочетаний. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2007. - 945с.

7. Розенталь Д. Э. Современный русский язык: учебное пособие для вузов. - М.: Рольф: Айрис-пресс, 1997.

8. Сэшан Ш. Существительные на -инг - символ американской языковой экспансии? // Русская речь. 1996. № 3. С. 46-49.

Об авторах

Мирзоян Сюзанна Владимировна, ГОУ ВПО

«Ставропольский государственный университет», кандидат исторических наук, доцент кафедры иностранных языков. Сфера научных интересов - теория и методика преподавания иностранного языка в вузе; критерии качества в преподавании иностранных языков в неязыковых вузах; инновационные подходы в лингвистическом образовании; пути повышения качества гуманитарного образования в вузе. devochka8@vandex.ru

Миллер Лариса Сергеевна, ГОУ ВПО «Ставропольский государственный университет», кандидат педагогических наук, доцент кафедры иностранных языков. Сфера научных интересов - теория и методика преподавания иностранного языка в вузе; критерии качества в преподавании иностранных языков в неязыковых вузах; инновационные направления в образовании; проблемы формирования гуманистического мировоззрения студентов в процессе поликультурного образования. miller_larissa@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.