"Культурная жизнь Юга России" 86 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
№ 3 (41), 2011
В системе ИРБИС реализованы все типовые библиотечные технологии (комплектование, систематизация, каталогизация, читательский поиск, книговыдача и администрирование всех типов автоматизированных рабочих мест). Поскольку в России вопрос автоматизации библиотек встал значительно позже, чем в США, наша страна активно пользуется накопленным опытом зарубежных стран (международный формат MARC, программное обеспечение фирмы VTLS и т. д.) и делает попытки создания абсолютно новых, уникальных систем. Из них самая, на наш взгляд, удачная и находится сейчас в активном использовании.
Литература
1. Электронный каталог ГПНТБ России: база данных. URL: http://www.gpntb.ru/win/search/help/ el-cat.html
2. Опарина О. Д. Сравнительный анализ функциональности электронных каталогов универси-
тетских библиотек России, Европы и США // Библиотековедение. 2008. № 4. C. 52-58.
3. Национальная служба развития системы форматов RUSMARC. URL: http://www.rba.ru/ rusmarc/index.html
4. Болотов А. В. Перспективы использования программного продукта для автоматизации библиотек крупных университетов корпорации VTLS (США) в научной библиотеке ТГУ // Автоматизированные информационные системы в образовании и науке. Томск, 2006. С. 48-72.
5. Бородовский А. И. Система автоматизации библиотек ИРБИС: итоги развития за год / А. И. Бородовский, С. М. Дунаевская // Научно-технические библиотеки. 2002. № 2. С. 17-22.
6. Мусагалиева Г. М. Форматы библиографических записей в электронном каталоге. URL: http://lib.kazsu./Books/bk023
7. Соловьева И. В. Программа ИРБИС и электронный каталог РНТ Б. http://lib.kazsu.kz/Books/bk03
а. v. gololobova. software of automated library systems in Russia
The characteristics of the main software systems used for automation in modern libraries are given in the article. Key words: library, electronic catalog, automation, software.
С. Г. АПЕТЯН
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ АКТИВНОСТЬ АНГЛИцИЗМОВ В РАЗЛИЧНЫХ ТИПАХ ДИСКУРСА
Автор статьи исследует словообразовательную активность англицизмов в массово-информационном, компьютерном, официально-деловом и научном дискурсах.
Ключевые слова: заимствование, лексико-семантический аспект, дискурс, англицизм, словообразование.
Одно из основных на сегодня средств пополнения и обогащения словарного состава русского языка, заимствованная лексика представляет собой многоаспектное явление, к исследованию которого лингвисты подходят с различных сторон. Лексико-семантический аспект можно рассматривать как основополагающий в плане адаптации соответствующих языковых единиц.
В лингвистической литературе выделяют несколько признаков вхождения заимствованного слова в лексико-семантическую систему языка-реципиента:
- передача иноязычной лексической единицы фонетическими и графическими средствами заимствующего языка;
- грамматическое освоение (включение в категории определенных частей речи заимствующего языка);
- фонетическое освоение (приспособление к фонетической системе заимствующего языка);
- семантическое освоение (перераспределение определенной сферы смысла между смежными и близкими ему по назначению словами, существующими в языке);
- регулярное употребление (для слов, не при-
крепленных к какой-либо специальной стилистической сфере, - в различных жанрах литературной речи; для термина - устойчивое применение в определенной терминологической области);
- словообразовательная активность.
Итак, словообразовательная активность заимствованного элемента (способность служить основой для создания производных слов) есть один из показателей освоения иноязычного элемента в языке-реципиенте. Фонетическое и графическое освоение англицизмов, а также включение их в систему грамматических форм, фиксация лексического значения и регулярное употребление в речи носителей заимствующего языка - эти параметры в совокупности удовлетворяют признакам лексико-семантической адаптации.
За последние несколько десятилетий словарный состав русского языка пополнился большим количеством заимствований из английского, которые закрепились в толковых словарях в одном из своих значениях и активно участвуют в словообразовательных процессах. Изучение и описание таких словообразовательных процессов дают всестороннее представление о словообразовательной системе русского языка.
№ 3 (41), 2011 "Культурная жизнь Юга России" ^
Английская заимствованная лексика проникает и адаптируется в текстах различной тематической направленности, на всех уровнях образования нового лексического пласта русского языка.
Поскольку каждая область употребления англицизмов характеризуется своей словообразовательной активностью, в целях выявления общих и отличительных черт мы обратились к различным типам дискурса, подразумевая под дискурсом «речь, погруженную в жизнь» [1] - реализацию языка в текстах (устно-разговорная форма, диалог, группа связанных между собой по смыслу высказываний, письменное или устное произведение) [2].
В рамках нашего исследования были проанализированы массово-информационный, компьютерный, официально-деловой и научный дискурсы. Учитывая, что соответствующие типы дискурса могут пересекаться между собой, мы выделили:
- лексику, общую для нескольких типов дискурса;
- лексические единицы, существующие в рамках одного дискурса;
- общеупотребительную лексику и терминологию.
Ярко выражена социальная ориентированность маркированных ими текстов делает актуальным изучение особенностей употребления, словообразования и ассимиляции англицизмов различной тематической направленности. Анализ материала показывает, что на базе заимствующей основы происходит образование слов, относящихся к различным частям речи языка-реципиента. Для словообразовательной активности англицизмов в рамках названных типов дискурса характерна функционально-стилистическая разнородность.
Массово-информационный дискурс. Необходимо отметить, что для массово-информационного дискурса характерны снижение нормы устного говорения выступающих, динамичность языковой нормы, использование неузуального словообразования, размывание границ между устным / письменным, неофициальным (межличностным) / официальным (публичным) общением.
Наряду с заимствованиями в современный русский язык переходят и словообразовательные модели, характерные для грамматической системы английского языка. Так, в языке СМИ из заимствованных словообразовательных морфем особого внимания заслуживает суффикс -er, вошедший в русский язык вместе с англицизмами, которые обозначают лиц по роду их деятельности (speaker - спикер; raider - рейдер; broker -брокер»; leader - лидер; dealer - дилер; realtor -риелтор; promoter - промоутер и пр.).
Активно работает суффикс -able при образовании прилагательных (great + able - грейтэбл; СТС + able - СТС'эбл).
Среди словообразовательных моделей в массово-информационном дискурсе можно встретить модель N+N, слагаемые которой демонстрируют феномен графической, фонетической и грамматической неосвоенности: sound track - саунд-трек; «Comedy Club», «Comedy women» (ТНТ); «Yesterday Live» (Первый канал); и т. д.
Присутствует и модель N+V. Примером тому
англицизмы trade + business - трейд-бизнес; crash + test - крэш-тест и т. п.
В данном дискурсе обращает на себя внимание и морфологический способ, реализованный в следующих двух типах словообразования:
- образование прилагательных от существительных при помощи суффиксов -н, -ов, -ев, -ск. Например: бартер (barter) - бартерный; маркетинг (marketing) - маркетинговый; роуминг (rouming) - роуминговый; лазер (laser) - лазерный; допинг (doping) - допинговый; драйв (drive) -драйвовый, парламент (parliament) - парламентский и т. д.
- префиксальное словообразование: лидер (leader) - экс-лидер; вице-спикер (vice speaker) -экс-вице-спикер и т. д.
Компьютерный дискурс. Экспансия английской заимствованной лексики - отличительная черта компьютерного дискурса. В современных исследованиях языка Интернета применяется несколько классификаций. А. А. Шиповская предлагает различать два вида заимствований:
- из жаргонов других профессиональных групп (например, неопытный программист - чайник, по аналогии с жаргоном автомобилистов, где это слово обозначает неопытного водителя);
- англоязычные (большая часть русскоязычного компьютерного жаргона) [3].
Жаргонизмы достаточно интересны в плане словообразования, поэтому рассмотрим этот аспект более подробно. Активно работают:
- суффиксы существительных -к, -ник, -юх, -в. Например: монитор (monitor) - моник;
- суффиксы глаголов -и, -а, -ова, -я, -ну, -ану: bind ('связывать', 'привязывать') - биндить, бин-довать; cast ( бросать', 'кидать', 'швырять') -кастовать; delete ('удалить') - делитнуть; install ('устанавливать') - инсталлировать и т. д.
- суффиксы прилагательных -ов, -ова: фай-тинг (fighting) - файтинговый; гейм (game) - гей-мовый и т. д.
В компьютерном дискурсе реализуется и безаффиксный способ словообразования:
- словосложение: video card - видеокарта; double click - дабл-клик;
- усечение: ноутбук (notebook) - ноут; Интернет (Internet) - инет - нет; компьютер (computer) - комп и др.
Официально-деловой дискурс, как известно, отличается стилистической однородностью, стан-дартизованностью, отсутствием диалектизмов, жаргонизмов и просторечных слов, преобладанием имени над глаголом. Словообразовательная активность английской заимствованной лексики, соответственно, заметна преимущественно в рамках имени существительного:
- образование прилагательных от существительных при помощи суффиксов: -ов, -ев, -ск, -н. Например, дилер (dealer) - дилерский; демпинг (dumping) - демпинговый; траст (thrust) - трастовый; неттинг (netting) - неттинговый; лизинг (leasing) - лизинговый и т. д.
- образование глаголов от существительных посредством суффиксов -ова; -ева. Например, импорт (import) - импортировать; демпинг (dumping) - демпинговать и т. д.
"Культурная жизнь Юга России" 88 ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
№ 3 (41), 2011
Научный дискурс, естественно, исключает употребление жаргонизмов, которые активно используются в компьютерном дискурсе. За последнее время вторжение англицизмов в данную речевую сферу значительно усилилось, так как научные тексты отличаются большой насыщенностью терминологией, большую часть из которых составляют существительные. Наблюдаются:
- образование прилагательных от имени существительного при помощи суффиксов -н, -ова, -ева. Например, сarcmogen - карциноген - карциноген-ный; distress - дистресс - дистрессовый и т. д.
- образование глаголов от имени существительного при помощи суффиксов -ова; -ева: implant - имплантат - имплантировать и др.
Необходимо отметить, что коммуникативная актуальность, широкая употребительность зачастую способствует активному внедрению неологизмов-заимствований в речь, даже несмотря на лексико-семантическую неосвоенность соответствующих лексических единиц.
Таким образом, англицизмы в различных типах дискурса обладают широким спектром словообразовательных возможностей. Анализ час-теречной принадлежности показал, что имена существительные наиболее активно участвуют в словообразовательных процессах.
Соотношение словообразования и заимствования как способов пополнения лексики в разных языках не одинаково: в одних языках обогащение словаря происходит преимущественно за счет собственных ресурсов, в других наряду со словообразованием широко используется заимствование [4].
Подведем итоги. Анализ языкового материала различных типов дискурса выявил, что компьютерный дискурс наиболее подвержен образованию жаргонизмов при помощи суффиксов глаголов (-и, -а, -я, -ну, -ану) и существительных (-к,
-ник, -юх, -в). Широко используется безаффикс-ный способ словообразования, а именно словосложение и усечение.
Для массово-информационного, официально-делового и научного дискурсов характерно наличие словообразовательных элементов, способствующих созданию общеупотребительной и специальной терминологии. Среди них можно выделить:
- образование прилагательных от существительных при помощи следующих суффиксов: -ов, -ев, -ск, -н.
- образование глаголов от существительных при помощи суффиксов -ова, -ева.
Основным способом образования англицизмов является морфологический (при помощи словообразовательных морфем, а именно аффиксальный и безаффиксный). Для существительных и прилагательных характерно суффиксальное словообразование, а для глаголов - префиксальное.
Хотя активны в словообразовательных процессах различных типов дискурса, толковыми словарями русского языка фиксируются не все производные от заимствованных лексических единиц, в связи с их неполной графической и фонетической адаптацией.
Литература
1. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 2002. С. 136-137.
2. Николаева Т. М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 8. М., 1978. С. 5-39.
3. Шиповская А. А. Репрезентация категории «человек» в сетевом жаргоне (на материале английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Тамбов, 2006. С. 15.
4. Крысин Л. П. Словообразование или заимствование? // Русский язык в школе. 1997. № 6. С.84-88.
s. g. apetyan. word-formative activity of Anglicisms in different types of discourse
The author of the article analyzes word-formative activity of Anglicisms in mass and informational, computer, official and scientific discourses.
Key words: loanword, lexico-semantic aspect, discourse, Anglicism, word formation.
О. А. ХОРОШИЛОВА
К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ ДЕНОТАТИВНОГО И КОННОТАТИВНОГО КОМПОНЕНТОВ В СЕМАНТИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНОГО
ХОРОШИЙ / GOOD / КАЛО!
Статья посвящена изучению семантической структуры прилагательного общей оценки хороший /good/ какое, в русском, английском и новогреческом языках. Проводится анализ соотношения денотативного и коннотативного компонентов в семантической структуре оценочного прилагательного. Ключевые слова: структура значения слова, денотативный компонент, коннотативный компонент, рациональная и эмоциональная оценка.
В современных лингвистических исследованиях остается дискуссионным вопрос о месте оценочного значения в семантической структуре слова. При изучении структуры значения оценочных слов на первый план выходит анализ соотношения
денотативно-сигнификативного / коннотативного компонентов, направленный на то, чтобы обосновать вхождение оценочного значения в один из них.
Денотативный, или собственно дескриптивный, компонент передает объективное содержание