О. Ю. ШМЕЛЕВА
Ольга Юрьевна Шмелева — кандидат филологических наук, доцент кафедры страхования СПбГУЭФ, заведующая кафедрой коммуникационных технологий и связей с общественностью.
В 1991 г. окончила Ленинградский финансово-экономический институт, в 1994 г. защитила кандидатскую диссертацию. В 2008 г. окончила Санкт-Петербургский институт гуманитарного образования. В 1999 г. стажировалась в Стокгольмском Международном институте бизнеса. Прошла обучение по программе TASIC.
Автор 40 публикаций.
Сфера научных интересов — страхование и перестрахование, англоязычная деловая коммуникация, экономическое востоковедение (арабский язык).
^ ^ ^
ПРОТОТИПИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕРМИНОСИСТЕМЫ (НА МАТЕРИАЛЕ НОМИНАЦИЙ В ФИНАНСОВО-ЭКОНОМИЧЕСКОЙ СФЕРЕ)
В сфере финансов, банковского дела и ценных бумаг терминообразование в английском языке осуществляется на базе когнитивных прототипов и моделей словообразования.
Как и в других рассматриваемых концептосферах, в данной сфере можно отметить разграничение специальной лексики на собственно терминологическую и профессиональную (профессионализмы и жаргонизмы), характерное преимущественно для неспециальных коммуникативных ситуаций [6].
К последнему пласту терминологии принадлежат лексические единицы, выходящие за пределы собственно профессионального употребления и функционирующие в среде разных социальных групп [4].
В современной финансово-экономической терминологии английского языка наблюдается константность составляющих ее лексических единиц, отсутствие стремления к заимствованиям, мотивированность большей части наименований [3].
Анализ лексикографических источников свидетельствует о семантической разноплановости лексических единиц, номинирующих субъектов. Следует отметить, что субъект «открывает» когнитивный домейн, содержащий представления о профессиональных характеристиках, функциях и признаках лица, включенного в комму-никативно-деятельностные процессы, организованные вокруг движения денег и ценных бумаг. Это означает, что вершины фреймов соотносимых с терминосистемой концептосфер составляют актанты (при предикатах), номинирующие профессиональную детерминанту, в основе которой лежит определенный прототип. Важно отметить, что прототип, реализуемый лексическим значением, имеет разновидность социального (профессионального) стереотипа. При этом аффиксация в данной предметной области также носит прототипический характер. Таким образом, прототип является комплексным и актуализируется во взаимодействии лексического и грамматического значением.
Как показывают результаты анализа, стратификация данного когнитивного домейна определяется признаками группы номинаций. Выделяются кластеры, характеризующие субъекта по наиболее актуальным для той или иной сферы признакам, например: по профессиональной деятельности (напр., commission broker — брокер-комиссионер); по отношению к платежам, выплатам, владению ценными бумагами (вкладчик / depositor, векселедержатель / billholder, депозитарий / bailee); по приверженности разнообразным экономическим теориям (монетарист / monetarist); по владению предприятием или заведением, другим видом собственности, имущества; по профессиональным качествам, квалификации и уровню занятости и др.
В формировании терминов принимают участие: лексико-семантические способы номинации (метафорический и метонимический перенос, изменение семантического объема слов), морфологические способы номинации (суффиксальное и префиксальное образование терминов со значением лица, конверсия, усечение), синтаксический способ (образование терминов-словосочетаний) и морфолого-синтаксические способы (словосложение и аббревиация).
ГРНТИ 06.31.61 © О. Ю. Шмелева, 2010
Образование терминов со значением лица в терминологической лексике обоих языков связано, в первую очередь, с действием синтаксического способа номинации, при помощи которого образуются составные, многокомпонентные наименования. Большая часть составных наименований в обоих языках представляет собой двух-компонентные словосочетания. В дальнейшем в процессе их терминологизации может иметь место либо аббревиация, характерная для английского экономического подъязыка, либо стяжение многокомпонентных наименований путем устранения их малоинформативных компонентов [5].
В английском языке наиболее продуктивными моделями образования составных наименований являются:
1) существительное + существительное со значением лица (bill debtor — должник по векселю, note broker (AmE) — вексельный брокер, investment adviser — консультант по вопросам капиталовложений, signature clerk — банковский служащий, проверяющий подпись на документах, debt collector — уполномоченный по взысканию задолженности);
2) прилагательное + существительное со значением лица (primary dealer — первичный дилер, general accountant — главный бухгалтер, main supplier — основной поставщик, actual holder — действительный владелец);
3) существительное со значением лица + предлог + существительное (dealer in securities — дилер по операциям с ценными бумагами, payer for owner — плательщик по опротестованному векселю, гонорант, applicant for credit — лицо, обращающееся за кредитом, holder of pledge — держатель залога, tenant at will — бессрочный арендатор).
Словосочетания, построенные по сходным моделям, могут характеризоваться разной степенью терминоло-гичности. Так, например, номинации лиц, образованные по модели N prep N, в английском языке в большинстве своем характеризуются устойчивостью компонентного состава (что отличает их от аналогичных по структуре наименований в русском языке).
Вторым по количеству образованных с его помощью наименований лиц является морфологический способ номинации. Его основная разновидность — суффиксальное образование существительных со значением лица — активно действует как в терминологической, так и в профессиональной лексике. Большинство наименований лиц, образованных данным способом, составляют производные с суффиксом -er/-or (amalgamator — специалист по укрупнению компаний, bidder — участник торгов, shaver (AmE inf) — ростовщик).
В рассматриваемой терминологической системе наблюдается корреляция определенных суффиксов. Так, например, разные стороны, вступающие во взаимные экономические отношения (контрагенты), наименования которых имеют одну и ту же производящую основу, в английском языке наиболее регулярно противопоставлены с помощью суффиксов -er/-or — -ee.
Небольшое количество единиц профессиональной лексики в рассматриваемых подъязыках образованы с помощью эмотивно-оценочных суффиксов, например: -(a)ster (jobster (AmE inf) — человек, злоупотребляющий служебным положением), -eer (bucketeer (inf) — биржевой спекулянт).
Префиксация также лежит в основе формирования пласта профессиональной лексики. Наиболее частотными являются префиксы co- (co-manager — соуправляющий, co-owner — совладелец, co-insurer — состраховщик, cotrustee — партнер по доверенности, cotenant — соарендатор) и sub- (subcontractor — субподрядчик, subpurchaser — перекупщик, subunderwriter — вторичный гарант выпуска ценных бумаг, sublessor — лицо, передающее в субаренду). Являясь прототипическими по своей семантике, такие лексические единицы позволяют безошибочно декодировать соответствующие профессиональные номинации. То же самое можно сказать и в отношении приставки non- со значением отрицания того, что выражено производящей основой (noncustomer — лицо, не являющееся клиентом, non-repeater — лицо, не совершающее повторных покупок, non-prospect — лицо, не являющееся потенциальным покупателем).
В современном английском языке наименования морфолого-синтаксическим способом представляют собой в основном единичные образования (customer-member — потребитель — член торгового товарищества, manufacturer-licensor — производитель-лицензиар). Превалируют существительные с атрибутивным компонентом (shareholder — акционер, landowner — землевладелец, pawnbroker — ростовщик, владелец ломбарда).
Аббревиация как способ номинации типична для современного английского языка. Основным видом аббревиатур являются инициально-буквенные образования, например: IMF (International Monetary Fund), BIS (Bank of International Settlements, ERG (Export risk guarantee). Термины-аббревиатуры функционируют в финансово-экономическом подъязыке в качестве самостоятельных номинативных единиц наравне с соответствующими им развернутыми аналогами и в ряде случаев бывают даже более употребительны, чем их полные варианты.
Номинации, образованные с помощью метафорического переноса, составляют довольно существенный корпус примеров. В это число входят как однословные наименования, так и фразеологизмы со значением лица, образованные в результате метафорического переосмысления базового компонента.
Большинство метафорически переосмысленных английских наименований лиц являются результатом переноса по ассоциации. Основными лексическими группами, участвующими в метафорическом образовании наименований лиц финансово-экономической сферы, являются:
1) наименования животных, например: shark — акула (=loan shark — кредитная акула) ^ ростовщик; fat cat — жирный кот ^ состоятельный бизнесмен, думающий лишь о собственной выгоде;
2) наименования вымышленных существ, например: angel — ангел (или business angel бизнес-ангел) ^ 'состоятельный человек, вкладывающий собственные средства в начинающийся или расширяющийся бизнес; ghost — привидение, призрак, дух ^ 'лицо, зарегистрированное в качестве работника, но фактически не работающее и не получающее заработной платы;
3) наименования лиц, изначально не связанных с экономической сферой деятельности, например: gatekeeper — сторож, привратник ^ консультант потенциальных инвесторов; company doctor — доктор компании ^ финансовый консультант.
Небольшая группа терминов со значением лица представляет собой «заимствования» из литературного языка в результате изменения объема значения слова. Примерами семантических дериватов, образованных в результате расширения значения общеупотребительных слов, могут являться такие наименования субъектов экономической деятельности, как продавец — seller, покупатель — buyer, перевозчик — carrier. Сопоставление толкований этих лексем, приведенных, с одной стороны, в общелитературных словарях, а с другой — в специальных лексикографических изданиях, свидетельствует о том, что у значений специальных и неспециальных наименований общим дифференциальным признаком является обозначение лица по виду деятельности (продаже, покупке и т. д.). Кроме того, термин получает и дополнительные признаки, как правило, следующие: 1) обозначение физических и/или юридических лиц; 2) отношение к обязательству, договору и т. д.
Следует отметить, что, наряду с появлением заимствований-неологизмов, наблюдается расширение сфер использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям.
Интересно отметить, что, по данным современных отечественных лексикографических источников, англицизмы составляют около половины всех заимствованных наименований лиц в специальной лексике экономической сферы, например: underwriter, attorney, bidder, bill broker, blockbuster, bondholder, bootlegger, vendor, jobber, dealer, insider, interviewer, compliance controller, free rider. Калькирование является способом номинации лиц русского профессионального жаргона. При этом в качестве основного источника выступает английский язык. Исследователи отмечают преобладание фразеологических калек метафорического (реже — метонимического) характера, например: «золотой жук» < gold-bug — сторонник идеи золотого стандарта; «ракетный ученый» < rocket scientist — сотрудник банка или брокерской фирмы, занятый операциями на финансовых рынках на основе компьютерных программ и других технических средств.
Результаты анкетирования выпускников переводческих факультетов и специалистов, работающих в разных сферах бизнеса, позволяют сделать некоторые предварительные выводы, касающиеся совпадений и различий в плане концептуализации разных типов терминов. Так, например, из всех терминов, послуживших материалом для эксперимента, некоторые наименования обозначают актуальные понятия (accountant, book-keeper, banker broker; brand manager, dealer). Анкетируемые в 95 % случаев дают адекватное определение данным терминам. Некоторые наименования, зафиксированные практически во всех лексикографических источниках, не известны ни студентам, ни молодым специалистам компаний (company doctor всеми анкетируемыми определяется как doctor who works in a company, black knight — как персонаж исторических романов или фильмов ужаса).
Анализ дефиниций, данных испытуемыми, позволяет констатировать неустойчивость концептуализации ряда терминов, а именно терминов retailer, freelancer, dispacheur.
Другие различия, связанные с указанием на преимущественное употребление некоторых многозначных терминов в одном из нескольких (общеотраслевых или частноотраслевых) значений, можно наблюдать между представителями профессий, занятых в разных сферах экономики и бизнеса.
Таким образом, базовыми компонентами терминосистемы финансово-экономической коммуникации являются прототипы, соотносимые с представлениями о профессиональных характеристиках, функциях и признаках лица, включенного в коммуникативно-деятельностные процессы. Это означает, что вершины фреймов соотносимых с терминосистемой концептосфер номинируют профессию или занятие. Важно отметить, что прототип, реализуемый лексическим значением, имеет разновидность социального (профессионального) стереотипа и аффиксация в данной предметной области также носит прототипический характер. Прототип актуализируется во взаимодействии лексического и грамматического значением.
Что касается прототипического подхода в целом, то необходимо отметить следующее. Одной из важнейших задач прототипического анализа является корректное установление первого номинативно-непроизводного значения на основе наиболее частотных семантических компонентов дефиниций различных словарей. Лексический прототип при этом выступает либо в качестве номинативно-непроизводного значения, «ближайшего» лексического прототипа (БЛП), т. е. того значения, которое, очевидно, как элемент базисного уровня приходит в голову в первую очередь при осмыслении понятия, либо в виде прототипа-инварианта как «лучшего представителя» лексемы в зависимости от установки сознания. Прототип-инвариант включает более абстрактные компоненты, которые являются результатом осмысления всех лексико-семантических вариантов (ЛСВ) слова на новом, более
высоком (точнее, метафорическом) уровне абстракции. Весь лексический прототип носит «рабочее» название «дальнейший» лексический прототип (ДЛП). Он действительно «лучший», так как построен на основе номинативно-непроизводного значения и включает также, на правах инварианта, содержание всех остальных ЛСВ.
Переходя к следующему разделу, рассмотрим пример из сферы маркетинга, иллюстрирующий приведенное выше положение.
Метафора, на основе которой строится маркетинговое значение skimming, является результатом взаимодействия системных (прямых) значений. Термин произошел от "skimming the cream", и действительно, маркетолог «снимает сливки», точнее, лучших покупателей, на рынке. БЛП также играет существенную роль на данном этапе, поскольку буквальное значение является ключом к осмыслению метафоры и степень понимания и интерпретации метафоры зависит от осмысления прямого значения и его взаимодействия с контекстом (речевым и языковым). Тем самым такие метафоры являются «третьими смыслами высказывания» [7].
В номинативно-непроизводном значении ближайшим лексическим прототипом у этого слова будет именно первое значение: «снятие чего-либо плавающего (накипи или сливок) с поверхности жидкости». Однако можно выделить также и ДЛП: "removing something on the surface, or scanning something for obtaining the information; also a process of getting more money when it is possible".
Skimming 1) removing a substance that is floating on the surface of a liquid; 2) moving quickly over the surface of something or making something do this; 3) reading something quickly or not very carefully; 4) covering, as a liquid, with a thin film or layer; 5) removing (slag, scum, or dross) from the surface of molten metal; 6) concealing a portion of (winnings, earnings, etc.) in order to avoid paying income taxes, commissions, or the like on the actual total revenue (sometimes fol. by off); 7) Marketing pricing strategy usually used in the early stages of the product cycle that targets a small number of consumers who are willing to pay a relatively high price for the product. Over time, the price may be reduced to take advantage of production economies of scale achieved by selling higher volumes; 8) An electronic method of capturing a victim's personal information used by identity thieves. The skimmer is a small device that scans a credit card and stores the information contained in the magnetic strip.
Clutter 1) a disorderly heap or assemblage; litter; 2) a state or condition of confusion; 3) unwanted echoes that confuse the observation of signals on a radar screen; 4) confused noise; 5) Marketing mass of commercials and promos (short messages about upcoming programs) broadcast in a time period as short as two minutes, all of which compete for the listener's or viewer's attention and the combination of which lessens the impact of any single commercial message.
Ближайший лексический прототип (БЛП), «беспорядок, хаос», как бы «просвечивает» в структуре производного значения. Реципиенту представляется нечто хаотичное, не имеющее структуры. Непротиворечивое объяснение метафоры возможно на основе когнитивного образа и набора компонентов общего характера. Именно такое содержательное ядро связывает в сознании переносные значения с его номинативно-непроизводным (НН) значением.
Widow 1) a woman who has lost her husband by death and has not remarried; 2) a woman often left alone because her husband devotes his free time to a hobby or sport (used in combination); 3) An additional hand of cards dealt face down in some card games, to be used by the highest bidder; 4) Marketing word, part of a word, or short phrase of two or three words, that is the last line of a paragraph in a body text of editorial matter or that ends up on the top of a page.
Дальнейший лексический прототип (ДЛП): "something or someone (a woman) that / who is left due to some social or inevitable reasons (speaking about a woman) or due to awkwardness (concerning the last line in the paragraph/'.
На данном примере ясно видно, что метафора относит предмет к классу, к которому он не принадлежит, т. е. «работает на категориальной ошибке» [1, с. 348]. Сформировавшись как минимальное содержательное ядро, отражающее специфику переосмыслений, оно представлено и функционирует в долговременной памяти в качестве минимального содержания соответствующей формы. Неотъемлемой частью лексического прототипа является номинативно-непроизводное значение, на основе которого осуществляется толкование всех переносных значений.
Spot 1) a rounded mark or stain made by foreign matter; 2) something that mars one's character or reputation; 3) a small blemish, mole, or lesion on the skin or other surface; 4) a place or locality; 5) places of entertainment or sightseeing interest; 6) a specific position in a sequence or hierarchy; 7) a piece of paper money, almost always indicated as a five- or ten-dollar bill; 8) Marketing a short period between regular television (15 seconds) or radio programmes (80 seconds) that is used for advertising.
На когнитивном уровне у реципиента данного понятия возникает представление о чем-то лишенном продолжительности, эфемерном, не обладающем большими размерами. Благодаря НН значению можно непротиворечиво вывести и переносное значение. В процессе референции сознание «накладывает» содержательное ядро на контекстное воплощение, в результате чего генерируется необходимое актуальное значение, причем каждый раз заново.
Residual 1) something left over as a residue; remainder 2) statistics a) the difference between the mean of a set of observations and one particular observation b) the difference between the numerical value of one particular observation
and the theoretical result; 3) Marketing payment made to an actor, actress, musician, etc., for subsequent use of film in which the person appears.
Дальнейший лексический прототип (ДЛП): "something left after a process, be it some substance or money (as a payment for demonstrating video with the participation of a person". В любом значении, как НН, так и ДЛП, остается ассоциация данного понятия с «остатком, действием, которое последовало вслед за процессом».
Анализ переносных значений показал, что в их основе лежат когнитивные образы, возникающие в сознании и соответствующие НН значениям, и поэтому можно говорить о реализации системных значений во всех ЛСВ.
В заключение отметим, что продуктивным представляется положение В. П. Даниленко, в соответствии с которым предлагается различать сферу фиксации (словари) и сферу функционирования (научная речь, научная литература) терминологии [2]. Можно утверждать, что в сфере функционирования термин выполняет номинативную функцию, выражая (обозначая) соответствующее профессиональное понятие, а в сфере фиксации, где термин выступает изолированно и, следовательно, никаких функций выполнять не должен, он характеризуется свойством дефинитивности, т. е. его план содержания раскрывается через определение.
ЛИТЕРАТУРА
1. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1998. 348 с.
2. Даниленко В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М.: Наука, 1971.
3. Ивина Л. В., Воронцова В. А. Терминология венчурного финансирования. СПб., 2003.
4. Лаврентьева Н. Е. Словарь терминов и понятий курса «Педагогика». Барнаул, 1995.
5. Руберт И. Б., Арутюнян Э. Б. Концептуальные компоненты смеховой культуры в текстах эпитафии как проекции эпических мотивов // Известия СПбУЭФ. 2008. № 1.
6. Шмелева О. Ю. Лингвистические способы экспликации концептосферы «страхование» // Там же. 2009. №3
7. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.