Научная статья на тему 'ИНОЯЗЫЧИЕ И ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ В ТЕКСТАХ СМЕХОВЫХ ЖАНРОВ РУССКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА'

ИНОЯЗЫЧИЕ И ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ В ТЕКСТАХ СМЕХОВЫХ ЖАНРОВ РУССКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА Текст научной статьи по специальности «Искусствоведение»

CC BY
41
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЕХОВЫЕ ЖАНРЫ

Аннотация научной статьи по искусствоведению, автор научной работы — Татаринова Татьяна Леонидовна

Каждому жанру песенного фольклора свойственен оригинальный способ создания образности и воплощения сюжета, определяющий особенности поэтического языка. Как жанровое объединение смеховые жанры фольклора имеют множество общих черт, большая часть которых сосредоточена в вербальных текстах. Иноязычие и звукоизобразительность - особые приемы, свойственные указанным жанрам, создают музыкальные свойства текстов, имеют важную смысловую и конструктивную нагрузку, определяя специфику смехового фольклора.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FEATURES OF OF THE SKOMOROSHINA AND THE NEBYLITSA POETICS AND THEIR REFLECTION IN OTHER COMICAL (HUMOROUS) GENRES

Imagery is the main component constituting the genre, along with other poetic units. In the comical (humorous) genres it is most important for disclosing their interrelation and interaction. The article lays special emphasis on the analysis of influence of the most developed and established comical (humorous) genres, the skomoroshina and the nebylitsa, on other genres, particularly, on the later ones - according to their origins - such as kant, lyrical and joky song, chastushka - at the level of poetics and composition through the methods of allegory, comical metaphor and hyperbola.

Текст научной работы на тему «ИНОЯЗЫЧИЕ И ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ В ТЕКСТАХ СМЕХОВЫХ ЖАНРОВ РУССКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА»

© Татаринова Т. Л., 2017

УДК 78

ИНОЯЗЫЧИЕ И ЗВУКОИЗОБРАЗИТЕЛЬНОСТЬ В ТЕКСТАХ СМЕХОВЫХЖАНРОВ РУССКОГО ПЕСЕННОГО ФОЛЬКЛОРА

Каждому жанру песенного фольклора свойственен оригинальный способ создания образности и воплощения сюжета, определяющий особенности поэтического языка. Как жанровое объединение смеховые жанры фольклора имеют множество общих черт, большая часть которых сосредоточена в вербальных текстах. Иноязычие и звукоизобразительность — особые приемы, свойственные указанным жанрам, создают музыкальные свойства текстов, имеют важную смысловую и конструктивную нагрузку, определяя специфику смехового фольклора.

Ключевые слова: иноязычие, звукоизобразительность, детский язык, смеховые жанры, фоника

В смеховых жанрах аккумулируются особенные, свойственные только им, создающие специфику жанровой поэтики, приемы и обороты языка. К ним можно отнести создание лексем и морфем, при звучании которых обнаруживается сходство с отличными от повседневного современного языка — архаичным, иностранным, тайным языками, детским, звериным и птичьим лепетом — то есть иноязычие, а также изобразительность, связанную с подражанием различным шумам и звукам, в особенности, извлекаемым из музыкальных инструментов.

В древних календарных песнях встречаются зачины, намекающие на пришедшие праздники: «Милёда, милёда, запросила пирога» — в колядке, «Ой, баусень!» — в таусене, связанные с звукоподражанием их древним названиям, «Чи-виль, чивиль, жавороночек» — с изображением в веснянке птичьего пения [7, с. 72, 81, 181]. Эти слова не имеют места в быту, поэтому могут «относиться к иному» языку карнавального смехово-го мира. В продолжении колядки «Милёда» есть архаическое и диалектное название профессии бондаря (бочара): «Бундыриха с бундырем, Две подушки с киселем», — с помощью которого ко-лядовщики дразнят полноватых героев.

Часто применяемый прием смехового языка — «немтование» — лепет на псевдоиностранном языке. Слово «немтовать», происходящее от «немец», подчеркивает иностранную речь, как мычание немого — непонятную. И как все непонятное, чужой язык смешит. Эта ситуация воссоздается в шуточных песнях наподобие скоморошин или небылиц. Сам факт обнаружения такого «языка» есть «небывальщина и неслыхальщина», цитируя небылицу Кривополеновой [2, с. 516]. В «Сабуровской тетради» из записей П. В. Киреевского [12] первая песня имеет калейдоскопичную композицию — состоит из разрозненных смешных ситуаций — звеньев, соединяемых настроением.

В одном из них изображается тюркская речь, звучащая орнаментально и забавно, ничего при этом не обозначающая, кроме непонятного, а потому и смешного иного языка: «Сундук чирии ясы, Чикля-сы, балясы, Нимец сам кудряв, Деревня, деревня, Село Зубырёво!» [12, с. 7]. Воссоздавая восточное наречие, авторы текста не преминули вспомнить и о дорогом русскому сердцу немце. Алогизм смеховых песен является основным принципом их композиции и образности, создающим отличие от логичности песен несмеховых жанров.

В шуточной песне из «Древних Российских стихотворений» Кирши Данилова припевы организованы на подобном языке, близком к восточной традиции:

«Еще там на горах наехали бухары...

Весур, весур валах-тан-тарарах — таранда-руф!»

А иногда — на смешении и восточного, и западного наречий: «Еще хелми да велми куварзы визан!.. Еще шанцы да шпенцы!..» [3, с. 343].

Это связано с появлением героев из бухар и польских евреев. Их незнакомые языки изображаются схожими морфемами и лексемами, а поскольку это подделка, подменыш (перевертыш) языка, то его звучание должно веселить.

Следы скрытого — тайного языка скоморохов и офень остались в песенных шуточных текстах. Они вплетаются в обычную речь, создавая ощущение присутствия героев, скрытых под масками среди открытых лиц. Этот прием в дальнейшем был позаимствован и развит Велими-ром Хлебниковым в его поэтическом языке «смехачей». Показателен пример из плясовой песни с чертами скоморошины, записанной Н. А. Рим-ским-Корсаковым в Новгородской губернии. Композиционно она составлена по принципу контаминации из двух плохо сочетаемых частей, о чем пишет в примечаниях и автор записи [9, с. 46, 107]. Объединяет их наличие лексем, оттеняющих

Актуальные проблемы высшего музыкального образования

обычные обороты, и смеховое содержание. Первая часть полностью связана с тайным языком: «Шарлатарла из партарлы изъявлялся, Харион из маслены оставался, он послушал свою верную вахрому — не умеет вахрома воторгушить».

Особенно часто включение звукоизобра-зительности и «лепета» в детских песенках. Это связано с присутствием игрового элемента, с созданием необычной реальности, что в целом свойственно смеховому фольклору, а детскому в особенности. Во многих песнях для детей взрослые словно показывают звучание разных явлений и объектов ребеку. В колыбельных встречается покачивание люльки — «Ой, качи, качи, качи! Прилетели к нам грачи» [1], игра на трубе — «Ту -ру-туру, пастушок» [8, с. 13], или «А ду-ду, ду-ду, ду-ду, сидит ворон на дубу» [1]. Но встречаются и игровые обороты, ничего не обозначающие, но напоминающие детскую речь — «Фули-пули, все уснули» [8, с. 16]. Особенно оригинальны и разнообразны начальные строфы в следующей колыбельной. Певица варьировала и создавала особые образы действия для изображения укачивания: «Бай-бай, бай-бай, да уж ты спи мое дитя, спи без байканья. А-а, а-а, да спи без люльканья, без ка-цюликанья... Лю-лю, лю-лю-лю...» [4, с. 108].

В собрании Киреевского обнаружилось несколько коротких детских текстов, в которых смешное непонятное говоренье намекает на иноземную речь:

«Шалды-булды, начики-чикалды», «тары-бары, растабары, снеги белы выпадали», «Ширин-бирин, Христофор-фор-фор, Герцин-герцин, шиншинро-ро-ро» [12, с. 141, 145].

Последний пример напоминает то самое «немтование» — немецкую речь. Современные дети также используют этот прием, но в их считалках и дразнилках более заметными становятся англоязычные морфемы и лексемы: «Каманэ, марганэ, цуефа» или «Эни-бэни, рики-таки, раки прячутся в овраге» [1].

Сродни тому и появление «птичьих» слов (от смеха и лепетания юродивых и из «птичьих» скоморошин). В варианте скоморошины о птицах, приведенном Б. Путиловым [10, с. 358], начальный стих открывается странным запевом — «ди-ди-ди-ди». А у Кирши Данилова в песне «Кто травника не слыхал» герой поет по-птичьему — «А и "Пик-пик-пик!" — Травник» [3, с. 355]. В том же сборнике шуточная песня, родственная скоморошине, включает лепетание на звериных и птичьих языках: «Свиньи: "Хрю!", поросята: "Гиги!", гуси: "Го-го!"» [3, с. 67].

Иноязычие, как видно из текстов песен, встречается различных типов — как язык ино-

странцев, как устаревшая тайная речь и детский лепет, а также — как язык животных и птиц. Поскольку точное воссоздание их чаще всего невозможно, то подражание им оказывается нелепым, и согласно народным представлениям — смешным.

После запрета игры на инструментах многие песни дополняются словесной заменой их звучания или вербализованным «языком» (сами народные исполнители дают такое определение и говорят об изображении инструментальной игры как о «языке»: «петь под язык»). Появляются смешные звукоизобразительные припевы, не несущие смысловой нагрузки, орнаментально заполняющие паузу, расширяющие сюжеты (которые и сами по себе довольно часто не содержат логики и смысла, то есть — бессмысленны). Они создаются и произносятся с практической целью сопровождения пляски. Содержащиеся в их составе морфемы или лексемы близки по звучанию к иному говору, так как являются искусственно созданным «языком» музыкальной игры, «иным» — вербали-зированным звучанием музыки. В нижегородской шуточной плясовой песне припев включает слоги и слова, связанные с пляской, игрой и вращением: «Чуры-вьюры, червятуры, танцы-брянцы, верве-янцы, вервеюшки-вертатушки, вертаты-таты-та-ты!» [5, с. 54]. То же — в городской песне-байке о дураках: «Ой, дервинь, дервинь, Калуга, дервинь родина моя!» [1]. «Звенящие» и ударные морфемы и лексемы связаны и с гармошкой, и с бубном, и другими ударными инструментами.

В поющихся с пляской частушках и страданиях такие припевки также дополняют недостающие инструменты и подчеркивают выражение самоиронии героинь, не дождавшихся своих ухажоров-игроков: «Ой, тара-рыра, ох, та-ра-ра-ра», «Ай, дилилинь, дилилинь», «Ай, ли дыр ди-ли, ди-ли, ди-ли» [4, с. 227, 232]. В одной из частушек встречается и изображение шумового звучания: гуляние парней сопровождается веселым скрипением сапог, которое изображается как их рифмованная «припевка» или игра: «Все ребята финтель-винтель на резиновом ходу» [13, с. 254].

В. М. Щуров приводит шуточную песню на основе стихотворения И. Сурикова «День я хлеба не пекла», поющуюся в Забайкалье. Он называет «тарабарщиной» и типичным шуточным приемом «прибавление в припеве к каждому слову дополнительных слогов». Но это, в то же время, изображение инструментальной игры, дополняющей звучание пения во время долгих длительностей: «Со-варва вчера-варва шнева-варва утра-варва Я ха-варва-ту не-верве топи-вирви-ла» [14, с. 274, 275]. В этом примере можно усмотреть два уров-

ня вербального плана — основное слово (слог) + дополнительное, и динамического — главные слоги произносятся ярко, а шуточные — тише, как сопровождение, что и соотносит их с вербализацией инструментального сопровождения.

Иногда можно встретить и совмещение разных языковых приемов, что тоже воспринимается как смешная «тарабарщина». В игровой хороводной песне и герои смешные (козел, и безлично и безымянно представленные женщины, покупающие белила и «куперос», чтобы козел «лучше рос»), и припев создает смеховой эффект, совмещая тюркизмы и игру под язык: «Скочил козел в огород, Дзинь-диньярмоза,гайермолы-ермолы,Трем-трем-трипудры, при долинушке в огород» [6, с. 332].

Щуров приводит святочную шуточную песню, в которой обнаруживается эффект эха, создающийся повторением последних слогов и совмещающийся со смеховыми эротическими намеками: «Преподобный монах, нах, нах, чево роешь во штанах, нах, нах? А я золото ищу, щу, щу, никого не подпущу, щу, щу. А я золото продал, дал, дал, на баранки девкам дал, дал, дал» [14, с. 331].

Но встречаются и случаи соединения обоих вариантов создания иного языка. В собрании кантов Т. Н. Ливановой присутствует образец из духовных увеселительных или праздничных песнопений, посвященных Рождеству Христову, в котором есть как иноязычие, так и звукоизобрази-тельность. В отличие от многих, основанных, как правило, на поэтическом варьировании тропар-ных и кондакарных церковных текстов, данный показывает отклик на Рождество представителей животного мира. В тексте делается множество перечислений «героев» — рыб, птиц, зверей, выражающих радость на своих звериных языках. Этот прием явно связан с небылицами и потешками. Текст припевов каждый раз обновляется специфическими «глоссалалиями». Вот один из припевов: «А якож гав, гав, гав, ква, ква, ква, куку-рику, кукурику, пилю, пилю, пилю, вгу, вгу, вгу» [11, с. 91]. В начале и окончании текста присутствуют образы пастушков, играющих на лирах, в бубны и «пищалочки»: «стуку, стуку, цуку, цуку, рыле, рыле, ры, ры, ры». Так соединяются звукои-зобразительность и иноязычие — игра на инструментах и звериные языки, создавая орнаментальные поэтические формулы припевов и картину наивной радости.

Можно сделать вывод, что рассмотренные средства смехового языка — иноязычие и звукоизобразительность — являются абсолютно оригинальными, выделяющими все группы смеховых жанров из других — серьезных народных произведений. Это приемы, связанные с формированием

особого жанрового звучания, фоники — звуковой организации поэтической речи смеховых жанров, которая претворяется в создании «иных» языков как подмены настоящего, в орнаментальности как специфической декоративности, расширяющей тексты, в музыкальном озвучивании стихотворного плана как привнесении в словесные элементы призвуков музыкальной игры и вербализации музыкального языка как словесного воплощения игры на музыкальных инструментах, в звуковых и шумовых эффектах как изображении звучания различных предметов и явления эха. Эти приемы сосредоточены в большом количестве именно в смеховых жанрах, что определяет их фоническую неповторимость, доказывает их родство и позволяет считать жанровой общностью.

Литература

1. Архив автора: расшифровки полевых и семейных фольклорных записей Т. Татариновой за 1994-2014.

2. Былины. Русский музыкальный эпос / сост. Б. М. Добровольский, В. В. Коргузалов; ред. Л. Н. Лебединский. М.: Советский композитор, 1982.615 с.

3. Древние российские стихотворения, собранные Киршею Даниловым / ред. А. А. Горелов. СПб.: Тропа Троянова, 2000. 432 с.

4. Народное музыкальное творчество / ред.-сост. О. А. Пашина. СПб.: Композитор, 2007. 335 с.

5. Нестеров А. Народные песни Горьковской области. М.: Советский композитор, 1972. 86 с.

6. Обрядовая поэзия. Кн. 1: календарный фольклор / сост. Ю. Г. Круглов. М.: Русская книга, 1997. 576 с.

7. Обрядовая поэзия / сост. В. И. Жикулина, А. В. Розов. М.: Современник, 1989. 735 с.

8. Песенный фольклор земли Нижегородской / сост. Н. П. Грановская. Н. Новгород, 1997. 7 тетр.

9. Римский-Корсаков Н. А. Сто русских народных песен. М.: Музыка, 1985. 111 с.

10. Русская народная поэзия: эпическая поэзия / сост. Б. Путилова. Л.: Художественная литература, 1984. 440 с.

11. Сборник кантов XVIII века // Русская музыкальная культура XVIII века / сост. Т. Ливанова. М.: Госмузиздат, 1952. 136 с.

12. Собрание народных песен П. В. Киреевского / записи П. И. Якушкина. Л.: Наука, 1986. Т. 2. 326 с.

13. Частушки: БРФ / сост. и вст. сл. Ф. М. Селиванова. М.: Советская Россия, 1990. Т. 9. 656 с.

14. Щуров В. М. Жанры русского музыкального фольклора. Ч. 1. М.: Музыка, 2007. 400 с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.