Научная статья на тему 'Инкорпорированные актанты в семантике глагола'

Инкорпорированные актанты в семантике глагола Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
423
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИНКОРПОРАЦИЯ / ИНСТРУМЕНТАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ / ВАЛЕНТНОСТНЫЙ ПОТЕНЦИАЛ / INCORPORATION / INSTRUMENTAL COMPONENTS / VALENCY POTENTIAL

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шустова Светлана Викторовна

В настоящей статье рассматривается валентностный потенциал глаголов. В центре внимания находится явление инкорпорации. На примере глаголов исследуется инструментальный компонент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Incorporated Actants in the Semantics of Verbs

The present article dwells upon the valency potential of verbs. The phenomenon of incorporation is in the centre of our attention. By the example of verbs the instrumental component is escribed.

Текст научной работы на тему «Инкорпорированные актанты в семантике глагола»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 410(047)

С. В. Шустова

Инкорпорированные актанты в семантике глагола

В настоящей статье рассматривается валентностный потенциал глаголов. В центре внимания находится явление инкорпорации. На примере глаголов исследуется инструментальный компонент.

The present article dwells upon the valency potential of verbs. The phenomenon of incorporation is in the centre of our attention. By the example of verbs the instrumental component is escribed.

Ключевые слова: инкорпорация, инструментальный компонент,

валентностный потенциал.

Key words: incorporation, instrumental components, valency potential.

Семантическая глагольная инкорпорация может быть охарактеризована как один из видов семантико-синтаксической компрессии, которая усложняет значение глагола и упрощает структуру предложения, сохраняя тот же объем информации, что был задан глубинной, или семантической структурой [2, с. 7]. Слову в словаре обычно соответствует несколько лексем. Глагольная лексема описывает некую ситуацию. Лексема концептуализирует определенный фрагмент внеязыковой действительности, сопоставляя ему нечто, что можно назвать «концепт ситуации», данный концепт включает определенный набор участников. В лексикографическом толковании глагола каждому участнику соответствует переменная [1, с. 120]. Высказывания отражают ситуации реального мира. На уровне семантического аспекта происходит мыслительная обработка выделенного фрагмента действительности. Ситуация представляется как имеющая структуру. Структуру ситуации образует ансамбль взаимосвязанных онтологических компонентов, связь между которыми организуется предикатом. В центре семантической структуры находится признак, предикат, который открывает валентные места для субстанциональных актантов. Таким образом, семантическая структура предложения складывается из семантики предиката и семантических ролей его актантов. Семантические роли интерпретируются в ориентации на предметные отношения, на реальные связи в действительности, т. е. на отношения в онтологии [7, с. 23-27]. На синтаксическом уровне участники выражаются актантами глагола. Подчиненный глаголу член предложения,

выражающий участника с данной ролью, может быть по разным причинам принципиально невозможен. Например, одной из таких причин является инкорпорация актантов.

Р. И. Розина отмечает, что «не все участники получают обязательное выражение». У глагола купить, описывающего ситуацию с четырьмя участниками, Агенс и Пациенс имеют обязательное выражение, два других участника, Контрагент и Цена, выражаются факультативно [4, с. 37].

Глагол обладает определенным набором сем, которые выделяются в процессе анализа лексикографических словарных дефиниций и случаев функционирования глагольных лексем в контексте ситуации, благодаря наличию сем в структуре значения актуализируется инкорпорация актантов и семантический синкретизм. Глаголы рассматриваются как глаголы с инкорпорированными актантами, т. е. как глагольные слова с денотативно закрепленными, специализированными, включенными семами, представленными в словарных дефинициях тематически ограниченным набором лексем. Включение актантов обнаруживается в семной структуре глаголов и манифестируется в словарных дефинициях. И.П. Шишкина считает, что инкорпорация актантов заключается в фиксировании и закреплении одного или нескольких синтаксических актантов в рамках одной глагольной лексемы через ее семантическую структуру [6, с. 74].

Инкорпорация дополнения или обстоятельства актуализируется благодаря наличию в семантическом потенциале определенных сем, например, таких как средство, способ, интенциональность, содержание действия / воздействия, характер действия / воздействия. Наличие этих сем обнаруживается при анализе лексикографических словарных дефиниций глагола. Ведущее место среди инкорпорированных элементов занимает значение

инструментальности в виде способа или средства. Инкорпорация актантов может носить явный или скрытый характер. Явной или прозрачной инкорпорацией обладают, например, глаголы, в словообразовательной структуре которых представлено:

- существительное инструментальной (предметной) семантики: angeln (die Angel - удочка), bohnern (der Bohner - полотер), hämmern (der Hammer - молот, молоток), löffeln (der Löffel - ложка), trommeln (die Trommel - барабан), abfiltern, filtieren (der Filter - фильтр), abklemmen, entklemmen (die Klemme - зажим, стопор, заколка, клемма, невидимка), anhaken, einhaken, abhaken (der Haken - крюк, крючок, (простой) гак, соха, анкер (в часах), ausbohren, bohren (der Bohrer - сверло, бурав, буровой снаряд), bougieren (die Bougie - буж (зонд), verborken, abborken (die Borke - кора (древесины), струп), abketten (die Kette - цепь, цепочка, ожерелье, нить, гусеничная лента), auf bocken, hoc h bocken (der Bock - козлы, кронштейн, бык

(моста), волынка, козел (гимнастический предмет), enthülsen (die Hülse - шелуха, кожура, стручок, оболочка, гильза, втулка, футляр), frottieren (das (der) Frottee, Frotte - эпонж (ткань из пряжи фасонной крутки), хлопчатобумажная ткань из пряжи очень низких номеров, мохнатая ткань (для полотенец), gittern (das Gitter - решетка, сетка, насадка), hecheln (die Hechel - чесалка), verstiften (der Stift -штифт, штырь, палец, поводок), abpappen (die Pappe - картон, папка, толь, клейстер), abrakeln (die Rakel - ракля, скребок), abschirmen (der Schirm - зонт, зонтик, козырек, абажур, колпак, затемнитель, купол, экран), abschmirgeln (der Schmirgel - наждак), abschnüren (die Schnur - веревка, бечевка, шпагат, шнурок, маркшейдерский шнур), absieben (das Sieb - сито, решето, грохот, фильтр), abspreizen (die Spreize - распорка, подпорка, раскос, подкос, распорная балка), abspritzen (die Spritze - шприц, укол, пожарный насос), abzapfen (der Zapfen - затычка, пробка, цапфа, шейка, шип, втулка), abzirkeln (der Zirkel - циркуль), annageln (der Nagel - гвоздь, костыль, нагель, шпиндель), anflanschen (der Flansch - фланец, полка (балки), anheften (das Heft - рукоятка, ручка, черенок), anschäkeln (der Schäkel - серьга, ушко, скоба) [БНРС] [курсив везде наш. - С.Ш.];

- существительное инструментальной (непредметной) семантики: fragen (die Frage - вопрос), bitten (die Bitte - просьба, прошение, ходатайство), antworten (die Antwort - ответ, отклик, отзыв), vortragen (der Vortrag - доклад, лекция, высказывание), reden (die Rede

- речь, разговор, высказывание), ansprechen (die Ansprache -(приветственная) речь, обращение, выступление), äußern (die Äußerung - высказывание, мнение, отзыв), aussagen (die Aussage -высказывание, показание, свидетельство) [БНРС];

- вещество, металл, химическое соединение: ätherisieren (der Äther - простой эфир (класс органических соединений), (диэтиловый) эфир), alaunen (der Alaun - квасцы), aluminieren (das Aluminium - алюминий), ausbleien (das Blei - свинец), auserzen (das Erz

- руда, металл, бронза, медь), ansäuren, aufsäuren, säuren (die Säure -кислота), demethylieren (das Methyl -- метил), entsalzen (das Salz -соль), entschwefeln (der Schwefel - сера), beharzen (das Harz - смола, канифоль), beglasen (das Glas - стекло), oxidieren (das Oxid - окись), verrussen (der Ruß - копоть, сажа), abschlämmen (der Schlamm - ил, тина, грязь, пульпа, отстой), abschmieren (die Schmiere - мазь, липкая грязь), abzundern (der Zunder - окалина), anpasten (die Paste -паста, замазка, клеевая смесь), anrosten (der Rost - ржавчина) [БНРС];

- инструмент и вещество: kauterisieren (das Kauterium -инструмент (вещество) для прижигания) [БНРС];

- место: hochbocken (der Bock - кобыла (место пытки), aufgleisen (das Gleis - (рельсовая) коллея), aufhalden (die Halde - отлогость,

откос, покатость, отвал, кавальер, отсыпь, отвал (пустой породы) [БНРС];

- смесь, место: aufgichten (die Gicht - шихта, колоша, колошник (доменной печи) [БНРС];

- соматизмы: äugen, äugeln (das Auge - глаз), fingern (der Finger -палец), köpfen (der Kopf - голова), schultern (die Schulter - плечо) [БНРС];

- действия, осуществляемые с помощью частей тела: blinzeln (мигать, моргать, щурить глаза), nicken (das Nicken - кивание, der Nicker - кивок), schwänzen (der Schwanz - хвост), winken (der Wink -знак (рукой), кивок (головой), zwinkern (mit den Augen zwinkern), züngeln (die Zunge - язык) [БНРС];

- действия, осуществляемые с помощью части тела, и существительное инструментальной (предметной) семантики: wedeln (der Wedel - опахало, метелка из перьев (для смахивания пыли), кропило, хвост (оленя) [БНРС].

Скрытой (непрозрачной) инкорпорацией характеризуются глаголы, морфемный состав которых не позволяет определить соответствующий инкорпорант: sehen, hören, fahren. Хотя в семантике глагола видеть инкорпорантами являются глаза, уши у слышать, звон у звенеть, огонь у гореть, ноги у ходить, руки у держать, принести, взять (брать определяется как ‘принимать на руки, схватывать руками’). Е.В. Падучева отмечает, что у инкорпорированного участника концепт не переменный, как у других, а фиксирован с точностью до лексемы в словаре. Референциальный статус инкорпорированного участника может быть родовым (например, таков статус инкорпорированного участника женщина в концепте ситуации ‘он женат’). Чаще инкорпорированный участник находится в денотативной зависимости от другого участника той же ситуации (видеть, целовать - глаза / губы, денотативно зависит от того, кто видит / целует) [3, с. 57]. А.В. Супрун выделяет «скрытые каузативы», которые содержат в своем значении различные каузативные элементы: объект, которым воздействуют; инструмент, орудие действия; способ действия; инструментальные предикаты; объект каузации; наименование материала, вещества, которым покрывается или обрабатывается объект каузации; способ, манера воздействия; имя объекта, которым воздействуют, или субъект причинения; каузируемое состояние, признак, действие, местонахождение объекта каузации [5, с. 234-235].

Для выявления инкорпорантов необходимо проведение анализа словарных дефиниций. Количество инкорпорированных актантов у глаголов различно и находится в прямой зависимости от степени сложности семантической структуры каждого глагола. Для глаголов узкой семантики, глаголов-моносем, характерно наличие одного инкорпорированного актанта. В их лексикографическом толковании

содержится указание на единственно возможный инкорпорант. Это либо инструментальное дополнение, либо обстоятельство образа действия. Глаголы с более сложной семантической структурой часто включают два актанта, дополнение и обстоятельство, один из которых может быть факультативным, что отражается в лексикографическом толковании специальными маркерами. При функционировании глаголов с инкорпорированными актантами в речи экспликация дополнения или обстоятельства в структуре предложения является в принципе избыточной. Однако, как отмечает И.П. Шишкина, в определенных речевых ситуациях дополнение или обстоятельство называется. Это происходит в тех случаях, когда дополнение может быть выражено несколькими существительными, и указание на выбор одного из них существенно для реализации коммуникативного намерения [6, с. 75].

Различные лексико-грамматические группы глаголов характеризуются разной степенью общности валентностных свойств. Так, например, соматизмы: äugen, äugeln, fingern, köpfen, schultern (*mit dem Augen (mit den Augen) äugen, äugeln; *mit dem Finger (mit den Fingern) fingern; *mit der Schulter (mit den Schultern) schultern) и действия, осуществляемые с помощью частей тела: blinzeln, nicken, schwänzen, winken, zwinkern, züngeln могут функционировать с одним субъектом и рассматриваться как субъектные:

1) Er blinzelt etwas, aber er sagt ganz ruhig.

2) Sie erkannte mich nicht. Ich hatte genickt.

3) Die Frauen nicken stumm [Ip].

4) Überdies kommen darin echte Kerle vor, die mal eben so in das Haus des Nachbarn stiefeln, die Ehefrau schultern und dem verdutzten Gatten beim Weggehen raten: "Reich schon mal die Scheidung ein" [Ip].

5) Die Zollbeamten rufen in gespielter Panik seinen Namen, zwei Lkw hupen ihm zu, ein paar wartende Autofahrer zwinkern verschwörerisch [Ip].

6) Alle nicken, jeder kennt das [Ip].

Нижеприведенные случаи демонстрируют инкорпорацию второго актанта (инструментальной семантики) в позиции субъекта:

7) In den Delegiertenreihen nicken die Köpfe [Ip].

8) Und die Augen, mit denen er zuvor so nett gezwinkert hat, wirken dann starr und entschlossen [Ip].

9) Seine Augen blinzeln aus dunklen Höhlen, als ob er geblendet ist.

[Ip].

Контекст функционирования глаголов с инкорпорированными актантами может демонстрировать экспликацию второго актанта в рамках самостоятельной синтаксической позиции, называющий соответствующую часть тела или неодушевленный предмет:

10) Hucke nickt mit bleichem Gesicht.

11) Dem stimmen sogar anwesende Linke mit leuchtenden Augen zu, während jene, die eher den israelischen Mainstream repräsentieren, kräftig mit dem Kopf nicken [Ip];

12) Menschen, die von dieser unheilbaren Krankheit betroffen sind, verlieren durch fortschreitende Lähmung die Fähigkeit zu sprechen, sie können schließlich nicht einmal mehr mit den Augen blinzeln [Ip].

13) Das war in der Zeit, als noch mit der Lichthupe gezwinkert wurde, wenn sich zwei Saabs begegneten [Ip].

14) Er soll mit den Augen gezwinkert haben: Einmal Zwinkern bedeutete "Ja", zweimal Zwinkern "Nein" [Ip].

15) Näher als auf einen Meter traut er sich nicht heran an den regungslos daliegenden Mamic, der nur noch mit den Augenlidern zwinkern kann [Ip].

16) Zweimal in der Woche schultert er mit starkem Arm den Spritzbeutel, aus dem er den Teig für jeden einzelnen Keks aufs Backblech drückt [Ip].

17) Trotz dieser Einsicht öffnete ich besonders vorsichtig die Tür und fingerte mit langem Arm nach dem Hausschlüssel [Ip].

18) Tauben nicken mit den Köpfen [Wahrig].

Вышеприведенные случаи демонстрируют семантическое распространение, развивающее синтагматику, которое, в частности, проявляется в экспликации инкорпорированных компонентов значения какими-либо элементами поверхностной структуры предложения.

Инкорпорированному участнику, как правило, не соответствует синтаксический актант. В случаях (10-18) инкорпорированный актант эксплицируется, так как в концепт, заданный толкованием, добавлен атрибут или квантификатор: nicken - mit bleichem Gesicht, mit dem Kopf; blinzeln - mit den Augen; zwinkern - mit der Lichthupe, mit den Augenlidern; schultern - mit starkem Arm; fingern - mit langem Arm; в русском языке, например, видеть - простым глазом, своими глазами, полуслепыми глазами; звенеть - тихим звоном; поднять -одной рукой [3, с. 57].

Глаголы, в словообразовательной структуре которых в качестве инкорпорированных актантов выступают имена предметной семантики, относятся к глаголам с прозрачной инкорпорацией, значение инструмента специфицировано. Явная или прозрачная инкорпорация наблюдается также в случаях функционирования глаголов, в словообразовательной структуре которых зафиксированы: вещества, металлы, химические соединения; инструмент и вещество; часть тела. Глаголы, в слово-образовательной структуре которых инструментальное значение представлено в виде способа, представляют способ как неспецифицированный, т. е. абстрактный.

Понятие абстрактности может быть соотнесено с таким сочетаемостным свойством глагола, как отсутствие характерного инструмента, например: erklären - mit einem Plan, Vorschlag; an einem Beispiel; aus der Tatsache; bestätigen - eine Urkunde, das, das Gericht, die Nachricht (в позиции подлежащего); beweisen - dieses Argument, diese Tatsache, sein Verhalten (в позиции подлежащего); durch Belege, Urkunden; beglücken - mit einem Buch, einem Geschenk, mit seiner Gegenwart; belegen - durch Quittungen, mit Abgaben, mit Beweisen, mit Bomben [Wahrig].

Таким образом, изучение вопросов, связанных с явлением инкорпорации актантов, представляется важным, так как исследование семантической специфики глаголов с инкорпорированными актантами дает возможность установить соотношение синтаксической и семантической валентности глаголов.

Список литературы

1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. -М.: Наука, 1974.

2. Афанасьева О.Ю. Глаголы с инкорпорированным обстоятельством образа действия и семантическая редупликация (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1991.

3. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004.

4. Розина Р. И. Семантическое развитие слова в русском литературном языке и современном сленге: глагол. - М.: Азбуковник, 2005.

5. Супрун А.В. Грамматика и семантика простого предложения. На материале испанского языка / отв. ред. член-корр. АН СССР Г. В. Степанов. -2-е.изд., испр. - М.: ЛКИ, 2008.

6. Шишкина И.П. Глаголы с инкорпорированными актантами в современном немецком языке // Взаимодействие грамматических категорий в языке и речи. -Вологда: Русь, 1996. - С. 74-75.

7. Шишкова Л.В., Смирнова Т.Ю. Синтаксис современного немецкого языка. - М.: ACADEMIA, 2003.

Лексикографические источники

1. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. Е.И. Лепинг,

Н.П. Страхова, Н.И. Филичева, М.Я. Цвиллинг, Р.А. Черфас; под рук. д-ра филол. наук О.И. Москальской. - 2-е изд., стереотип. - М.: Русск. яз., 1980.

2. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Neu herausgegeben von Dr. Renate Wahrig-Burfeind. Mit einem «Lexikon der deutschen Sprachlehre». - Gütersloh; München: Bertelsmann Lexikon Verlag GMBH, 2000.

Список сокращений

БНРС - Большой немецко-русский словарь.

Wahrig - Deutsches Wörterbuch.

Ip - http://corpora.informatik.uni-leipzig.de/cgi-bin/de/wort_www.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.