Научная статья на тему 'Кратный таксис в современном немецком языке'

Кратный таксис в современном немецком языке Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
176
32
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПРЕДЛОЖНЫЕ ДЕВЕРБАТИВЫ / ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ / ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ КРАТНОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / СОБСТВЕННО ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ КРАТНОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННО ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ КРАТНОЙ ОДНОВРЕМЕННОСТИ / ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ КРАТНОЙ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ / СОБСТВЕННО ТАКСИCНЫЕ ОТНОШЕНИЯ КРАТНОЙ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ / ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННО-ТАКСИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ КРАТНОЙ РАЗНОВРЕМЕННОСТИ / THE PREPOSITIONAL VERBAL NOUNS / TAXIS RELATIONS / TAXIS RELATIONS OF ITERATIVE SIMULTANEOUSNESS / TAXIS RELATIONS OF ITERATIVE SIMULTANEOUSNESS PROPER / ADVERBIAL TAXIS RELATIONS OF ITERATIVE SIMULTANEOUSNESS / TAXIS RELATIONS OF ITERATIVE NON-SIMULTANEOUSNESS / TAXIS RELATIONS OF ITERATIVE NON-SIMULTANEOUSNESS PROPER / ADVERBIAL TAXIS RELATIONS OF ITERATIVE NON-SIMULTANEOUSNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Ирина Викторовна

В статье рассматриваются немецкие высказывания с предложными девербативами с точки зрения формирования в них таксисно-хронологических отношений кратной одновременности и разновременности. Функционально-семантический анализ таксисных отношений показывает cледующие типы таксисных отношений: собственно таксисные отношения кратной одновременности (полной/частичной), обстоятельственно-таксисные отношения: модально-, кондиционально-, каузальнои медиально-таксисные отношения кратной одновременности, а также собственно таксисные и обстоятельственно-таксисные отношения кратной разновременности.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The iterative taxis relations in modern German

In the article German sentences with the prepositional verbal nouns are considered from the point of view of taxis and chronological relations of iterative simultaneousness. The functional and semantic analysis of taxis relations demonstrates the main types of taxis relations: taxis relations of iterative simultaneousness (total\partial) proper, adverbial taxis relations of iterative simultaneousness: modal, conditional, causal and medial taxis relations of iterative simultaneousness\nonsimultaneous, adverbial taxis relations of iterative non-simultaneousness.

Текст научной работы на тему «Кратный таксис в современном немецком языке»

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

© И. В. Архипова

УДК 811.112.2 (075.8)

КРАТНЫЙ ТАКСИС В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

И. В. Архипова (Новосибирск, Россия)

В статье рассматриваются немецкие высказывания с предложными девербативами с точки зрения формирования в них таксисно-хронологических отношений кратной одновременности и разновременности. Функционально-семантический анализ таксисных отношений показывает бедующие типы таксисных отношений: собственно таксисные отношения кратной одновременности (полной/частичной), обстоятельственно-таксисные отношения: модально-, кондиционально-, каузально- и медиально-таксисные отношения кратной одновременности, а также собственно таксисные и обстоятельственно-таксисные отношения кратной разновременности.

Ключевые слова: предложные девербативы, таксисные отношения, таксисные отношения кратной одновременности, собственно таксисные отношения кратной одновременности, обстоятельственно таксисные отношения кратной одновременности, таксисные отношения кратной разновременности, собственно таксжные отношения кратной разновременности, обстоятельственно-таксисные отношения кратной разновременности.

В немецких высказываниях кратного типа, содержащих девербативы с предлогами während, seit, vor, nach и предлогами in, bei при наличии в них итеративных девер-бативов, глаголов, а также обстоятельств/ атрибутов итеративной или дуративной семантики формируются собственно таксисные отношения кратной одновременности или разновременности действий (событий или процессов) [1, с. 98]. Ср.:

Während des Spielens aber neigte die Dame manchmal den schönen Blondkopf zur

Seite und dachte mit leisem Wonnegefühl an ihren Dichter (H. Hesse).

Vor dem Schreiben wusch er sich stets die Hande ... (H. Fallada).

В некоторых высказываниях кратного типа с предлогами in, bei, mit, unter в модальном, медиальном, каузальном или кондициональном значениях, возможно формирование таксисных отношений кратной одновременности, осложненных некоторыми другими обстоятельственными отношениями (модальными, медиальными, каузальными и кондициональными). Ср.:

* Статья подготовлена по результатам работы научно-образовательного центра «Кросс-культурные компетенции» в рамках реализации Программы стратегического развития ФГБОУ ВПО «Новосибирский государственный педагогический университет» на 2012-2016 гг.

Архипова Ирина Викторовна - кандидат филологических наук, профессор кафедры немецкого языка, Новосибирский государственный педагогический университет.

E-mail: irarch@ngs.ru

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

Der Redakteur suchte die beängstigende Erregung des Mannes zu beruhigen, in dem er ihm mehrmals unter wohlwollendem Brummen auf die Schultern klopfte (H. Hesse).

Der Redakteur suchte die beängstigende Erregung des Mannes zu beruhigen, in dem er ihm mehrmals unter wohlwollendem Brummen auf die Schultern klopfte (H. Hesse).

Die Hunde bekamen ihren Trockenfisch, und nachdem jeder seinen Anteil unter Knurren verschlungen hatte, rollten sie sich im Schnee auf (H. E. Nossack).

Mit hartnackigem und verbissenem Schweigen hatte er jeden Versuch, seine Verbindungen aufzusuchen, seine Mittelsmanner zu nennen, abgewehrt ... (J. Petersen).

На формирование таксисных отношений кратной одновременности или разновременности действий оказывают влияние семантика итеративных девербативов и итеративный характер действий или процессов, обозначаемых глагольными предикатами. Например:

Jedesmal erschrecke ich ein wenig, wenn sie mit einem seltsamen Schwingen ihres Körpers mein Zimmer betrat (H. Böll).

Er hat im Luxus gelebt und will nun im Luxus sterben, er ist kultiviert und klatscht beim Krepieren in die Hände: «Beifall, meine

Freunde, die Theatervorstellung ist zu Ende!» (F. Dürrenmatt).

Среди итеративных девербативов целесообразно различать имена, характеризующиеся генетической итеративностью (мультипликативной или дистрибутивной), унаследованной ими от производящих глаголов итеративной семантики, и имена словообразовательной неоднократности (мультипликативной или итеративной) [2, c. 83-84;

5, c. 133-152].

К первым относятся субстантивированные инфинитивы итеративной семантики,

образованные от различных глаголов итеративно-фреквентативного характера (das Nicken, das Klopfen, das Schulterklopfen, das Schlucken, das Händeschütteln, das Kopfschütteln). Ср.:

In den Frühstückspausen saß ich allein im Klassenzimmer, verzog beim Schlucken das Gesicht und lauschte dem Lärm und dem Lachen (E. Kästner).

Sie wurde der Antwort enthoben, denn nach kurzem heftigen Klopfen öffnete sich die Tür, und ein Kellner stand auf der Schwelle (E. Langgässer).

Ко вторым - аффиксальные итеративные девербативы на -ung, -t, -e и безаффиксные имена типа der Angriff, der Besuch и др.

По замечанию В. C. Храковского, семантический признак кратности ситуаций, реализующийся «как совокупность двух сопряженных значений: единичности и

множественности» каждое из которых соотносится с лексемой и с целостной ситуацией, обозначаемой в высказывании, находит последовательное выражение среди аффиксальных девербативных существительных [5, c. 126].

Аффиксальные итеративные имена,

употребляемые в форме множественного числа, обозначают некоторые многоактные действия или процессы, характеризуясь мультипликативной итеративностью (die

Verbeugungen, die Erzählungen, die Überlegungen), а также некоторые многократно повторяющиеся действия или события (die Angriffe, die Besuche, die Wanderungen, die Begegnungen). В последнем случае ^мантика отглагольных имен

характеризуется собственно итеративной неоднократностью. Например:

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

Ich habe bei allen früheren Angriffen den eindeutigen Wunsch gehabt: Möge es echt schlimm werden! (A. Seghers).

Augenblicke mit Anna fielen ihm ein während der Wanderungen und Ausflüge, bei der Rast am Waldrand ... (H. Otto).

Среди глаголов итеративной семантики различают: мультипликативные (итеративно-семельфактивные) глаголы (zittern, wippen, ächzen, flüstern, zucken, seufzen, schlucken, klopfen), собственно итеративные (schnarren, streichen, rasseln), деминутивно- и интенсивно-итеративные глаголы (lä^eln, streicheln, rattern), а также дистрибутивы (zusammenrufen, zusammenkommen,

auseinandergehen) [5, c. 151-152].

Согласно терминологии Р. З. Мурясова, в высказываниях, содержащих в качестве базовых предикатов глаголы итеративной семантики (мультипликативы/итеративы) речь идет о таксисно обусловленной итеративности обозначаемых ими действий [4, С. 183]. Ср.:

Die Hand des Sagenmüllers zittert beim Einschenken (E. Strittmatter).

«Da hab ich einen Tee», ächzte sie während des Suchens (F. Werfel).

Eine dicke Wollquaste fiel bis in den Nacken und wippte beim Gehen lustig hin und her (H. Konsalik).

Ich klopfte ihm im Vorübergehen auf die Schulter ... (A. Seghers).

В приведенных выше высказываниях в силу семантики глаголов-мультипликативов klopfen, zittern, ächzen, hin- и herwippen формируются собственно таксисные отношения мультипликативной одновременности.

Формирование таксисных отношений кратной одновременности или разновременности может быть обусловлено наличием атрибутов и обстоятельств дуративной или

итеративной семантики lang, lange, jeder, jedesmal, oft, immer, manchmal и других.

На формирование таксисных отношений кратности влияют квантитативноитеративные атрибуты (jeder), а также квантитативно-итеративные обстоятельства: обстоятельства цикличности (jedesmal, stets, morgens, abends, nachts, sonnabends, sonntags), кратности или счетного комплекса (zweimal, dreimal, mehrmals), узуальности (gewöhnlich), интервала (manchmal, oft), комплексные (zweimal täglich, meistens abends) и некоторые другие (immer, immer wieder, immerfort) [6, c. 19-20]. В высказываниях, содержащих различные обстоятельства и атрибуты итеративной семантики, формируются собственно таксисные отношения итеративной одновременности и разновременности. Ср.:

Jedesmal beim Einschlafen stellte ich mir lebhaft vor, ich liege am Lagerfeuer auf der Prärie ... (H. Fallada).

Jeden Morgеn beim Aufwachen lag die ganze Penne mit Kameraden, Lehrern, Schularbeiten wie ein Alpdruck vor mir (H. Fallada).

Nach dem Abendessen kam stets die ganze Familie in seinem Zimmer zusammen (H. Fallada).

Bettina steht mit Matti, ihrem Partner, der immer vor dem Auftritt keuchend Luft schnappt, als zweites Paar hinter Nathalie und deren Partner (Ch. Grasmeyer).

При формировании таксисных отношений кратной одновременности/разновременности в случае отсутствия других лексических показателей итеративности релевантными оказываются дополнительные акциональные значения глагольных сказуемых: качественные характеристики

глаголов, способствующие их итеративному прочтению, а также множественность

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета»

6(16) 2013

www.vestnik.nspu.ru

ISSN 2226-3365

предикатных актантов (субъектных, объектных). Ср.:

Während des Essens redete Rita ununterbrochen (H. Fallada).

Wahrend der Arbeit an meinen Obstbaumen singe ich Rujik-Lieder vor mich ... (H. Boll).

Bei Dunkelwerden legten sich alle ins Heu (L. Frank).

Таксисные отношения кратной одновременности действий, процессов или событий формируются в высказываниях кратного типа, содержащих девербативы и глаголы итеративной или неитеративной семантики, четырех семантических

подтипов:

(а) D итер. - V итер.;

(б) D итер. - V неитер.;

(в) D неитер. - V итер.;

(г) D неитер. - V неитер, где D итер. / неитер. - девербативы итеративной/неитеративной семантики, а V итер./неитер. - глагол итеративной/неитеративной семантики).

В первом подтипе при сочетании девербативов и глаголов итеративной семантики формируются таксисные отношения мультипликативной, дистрибутивной и итеративной одновременности действий, процессов или событий.

Для таких высказываний характерным является синкретическое объединение генетической или словообразовательной итеративности девербативов (со значением мультипликативной, итеративной, дистрибутивной кратности), таксисно обусловленной итеративности в силу итеративного характера действия или процесса глагола, а также квантитативной итеративности, обусловленной наличием квантитативно-итеративных и квантитативно-дуративных обстоятельств или атрибутов. Например:

Fiedler schüttelte nur den Kopf mit sonderbarem Lächeln (A. Seghers).

Dennoch geschah das Außerordentliche, daß der Beamte unter Käthchens ironischem Lächeln die Achseln zuckte ... (H. Mann).

Während dieser ganzen Zeit stand der Oberst unbeweglich da, nur im Atmen senkte sich auffallend die Brust (F. Kafka).

Volker fröstelte unter diesen Blicken (K. Weber).

Die spitzigen Zähne klapperten in dem schlaffen Maule zusammen, und in dem Klappern schnarrte es: «Du Narre... warte, warte!» (E.T. Hoffmann).

Die Glocke über die Eingangstür, eine gewöhnliche Schelle, die beim Öffnen und Schließen von dem Zahn einer kurzen Mettalstange erfaßt und geschüttelt wurde... (Th. Mann).

Sie schnupperten, im Auf- und Ablaufen klopften ihre bekrallten Söhlchen auf dem Parkett der Käfige (H. Fallada).

В приведенных выше высказываниях девербативы со значением генетической итеративности, являющиеся производными итеративных глаголов - итеративно-семельфактивного atmen и диминутивноитеративного lächeln, и имена со значением словообразовательной мультипликативности типа: die Blicke сочетаются с глаголами мультипликативной неоднократности

(итеративно-семельфактивными: schütteln,

zucken, frösteln, sich senken). В силу наличия девербативов и глаголов со значением мультипликативной кратности в этих высказываниях формируются таксисные отношения мультипликативной одновременности (cобственно таксисные; модально- и каузально-таксисные отношения). Взаимодействие семантики девербатива, образованного от интенсивно-итеративного глагола klappern, и семантики шбственно итератив-

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета»

6(16) 2013

www.vestnik.nspu.ru

ISSN 2226-3365

ного глагола schnarren обусловило формирование собственно таксисных отношений итеративной одновременности. При сочетании девербативов со значением мультипликативной кратности, являющихся производными от глаголов-дупликативов и альтернативов, с итеративно-семельфак-тивными глаголами schütteln, klopfen при множественности последовательно совершаемых действий формируются собственно таксисные отношения дистрибутивной и мультипликативной одновременности.

При сочетании девербативов-итерати-вов с глаголами неитеративной семантики во втором подтипе высказываний кратного типа формируются таксисные отношения мультипликативной, итеративной и дистрибутивной одновременности.

Релевантными факторами оказываются:

(а) мультипликативная семантика деверба-тивов; (б) итеративные атрибуты и обстоятельства; (в) множественность актантов глагольного действия (субъектных или объектных).

Для таких высказываний характерным является синкретизм генетической или словообразовательной кратности деверба-тивов и квантитативной итеративности, обусловленной наличием атрибутов и обстоятельств итеративной семантики. Например:

Es war alles wunderlich, denn bei jedem Rütteln spürte ich Pat (E. M. Remarque).

Was mich stets aufs neue beeindruckte, war die große Zahl der Patienten, die sich bei jedem meiner Besuche im Wartezimmer meines Vaters eingefunden hatten ... (R. Pörtner).

Bei den beiden spateren Vergebungen hatte sie immer nur einen kurzen Hoflichkeitsbesuch bei dem entscheidenden Oberinspektor der Verwaltung gemacht, und der Zuschlag war uns ohne weiteres zugefallen (H. Fallada).

Sie war oft bei unseren englischen Unterhaltungen die dritte gewesen ... (J. W. Goethe).

Nun betrieb er ein Geschäft in Petersburg, das anfangs sich sehr gut angelassen hatte, seit langem aber schon zu stocken schien, wie der Freund bei seinen immer seltener werdenden Besuchen klagte (F. Kafka).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

В приведенных выше высказываниях генетическая и словообразовательная итеративная неоднократность девербативов совмещается с квантитативной итеративностью, обусловленной наличием итеративного атрибута цикличности jeder, итеративных обстоятельств oft, immer и комплексного итеративного атрибута. В этих высказываниях формируются собственно таксисные отношения итеративной одновременности.

В высказываниях с девербативами-мультипликативами эксплицированы

таксисные отношения мультипликативной и дистрибутивной одновременности благодаря множественному числу актантов глагольного действия.

Doch sprach er, wie es seine alte Art war, im Hin- und Hergehen von hundert anderen Dingen, ohne zur Sache zu kommen (L. Rinser).

Und jetzt, beim Hin- und Herblicken zwischen dem Famulus und ihm, wandelte plötzlich ein Argwohn, ein aufzuckendes Schrecken sie an ... (Th. Mann).

Der eine mehr legte beim Auf- und Abstaken ein Tempo vor, daß die anderen Muhe hatten, mit dem Stapeln der Balle nachzukommen (S. Dick).

Und mit diesen Worten hatte er sich wieder auf den Sessel geworfen und, während sein Kehlkopf auf und nieder wanderte, unter Schlucken und hohlem Husten weitere fünfundzwanzig Takte hervorgebracht, um dann das Klavier zu schließen und zu rufen ... (Th. Mann).

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

В последнем высказывании, содержащем девербативы-мультипликативы с предлогом unter в модальном значении, эксплицированы модально-таксисные отношения дистрибутивной одновременности.

В высказываниях третьего подтипа при соотнесении девербативов неитеративного характера и итеративных глаголов формируются все три разновидности таксисных отношений: итеративной,

дистрибутивной и мультипликативной одновременности. Для таких высказываний характерной является таксисно обусловленная итеративность глаголов и квантитативная итеративность в силу семантики итеративных атрибутов/обстоятельств.

Итеративная кратность одновременности обеспечивается наличием квантитативно-итеративных и -дуративных обстоятельств и атрибутов, в частности, обстоятельства цикличности jedesmal или обстоятельства интервала manchmal. Ср.:

Sie lächelte mir im Vorbeikommen jedesmal zu (E.M. Remarque).

...wie Kinder manchmal während des Gehens aufhüpfen und springen, wenn sie sich freuen (R. M. Rilke).

В высказываниях данного подтипа реализуется итеративное значение

узитативности (т. е. повторения обозначаемой ситуации «в соответствии с эмпирически наблюдаемой вероятностной закономерностью» [2, с. 174], выражаемое сочетаниями с глаголом pflegen со значением «иметь обыкновение делать что-либо». Например:

Alljährlich bei der Übersiedlung nach Grafenegg pflegte Teta das Gepack der Fаmilie Argan um einige Handkörbe und verschnürte Pappschachteln zu vermehren ... (F. Werfel).

Формирование таксисных отношений мультипликативной одновременности

возможно в силу наличия итеративно-

семельфактивных глаголов spucken, zittern, schütteln, tippen, runzeln, klopfen или мультипликативов-альтернативов auf- и abrollen, auf- и absteigen, heben и senken, hin-и herlaufen, hin- и wiederwenden и др. Например:

Und dazu den Vater, der nach seinem Tabak roch, und den Triebel, der im Reden vor Aufregung spuckte (A. Seghers).

Beim Anblick der Fische, die auch unter der Sonne aufglänzten, schüttelte der Dorsch, wie Thorsten Feddersen es vorausgesehen hatte, den Kopf... (S. Lenz).

Beim Aufstehen tippte er gegen eins der Instrumente: «Paßt lieber auf Triebwerk

Nummer eins hier auf. Spürt nicht so, wie es mußte» (W. Schreyer).

Dadurch nun, da? der Hirsch im Laufen den Kopf hob und senkte, schob sich das Mundstuck des Horns in eins seiner Nasenlocher und blieb tief darin stecken (W. Schreyer).

Beim Trinken stieg der Adamsapfel im langen eingetrockneten Halse rollend auf und ab (L. Frank).

... während Frau Kurenberg ... den Tisch deckte, beim Decken hin und her lief ... (W. Koeppen).

Und wie er mit leisem Seufzen hin und wieder den dunklen Kopf gegen das Gartenhaus wendete und die heranwehende Musik begierig erlauschte (H. Hesse).

В приведенных выше высказываниях формируются собственно таксисные отношения мультипликативной одновременности, а также модально-таксисные отношения мультипликативной одновременности.

В силу семантики глаголов-дистрибутивов, в частности, цислокативов, обозначающих в повторяющихся ситуациях «движение из разных пунктов в некоторую центральную точку» (zusammenkrachen, sich

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

zusammendrangen) или диверсатива

(auseinanderspringen) оо значением

«движения из одной центральной точки в разные пункты» [2, c. 173]; множественности актантов (субъектных, объектных) или множественности глагольных действий,

происходящих последовательно, в

высказываниях третьего подтипа возможны собственно таксисные отношения

дистрибутивной одновременности.

Einige kleine Häuser krachten schon beim ersten Ansturm zusammen (B. Kellermann).

Bei ihrer Ankunft drängten sich die Leute zusammen (A. Seghers).

Die Bleitropfen sprangen beim Aufprall flach auseinander, und seine Hand sah aus wie von kleinen silbernen Blättern bedeckt (S. Lenz).

Fraulein Ännchen vernahm wie der Papa im Hinaufsteigen beträchtlich seufzte und stöhnte (E.T. Hoffmann).

Таксисно обусловленная итеративность, вызванная итеративным характером мультипликативных и дистрибутивных глаголов, в ряде высказываний сочетается с квантитативной итеративностью, обусловленной наличием дуративного обстоятельства (zwei Tage lang) и итеративных обстоятельств цикличности (jedesmal, abends), интервала (manchmal) и некоторых других (immerfort). Ср.:

Dieser Scherz hatte Hobby selbst derart entzückt, daß er ihn während der ganzen Reise, zwei Tage lang, unermüdlich, wiederholte (B. Kellermann).

Dieser Erfolg machte mich damals fast toll, ich lief, als es mir Barnabas abends beim Nachhausekommen zuflüsterte, zu Amalia . (F. Kafka).

Tobias versorgte das Viel allein und rührte die Frau nicht anders an, als daß er ihr wie zufällig und im Vorübergehen manchmal mit der Hand über die Schulter strich ... (J. Brezan).

Zwar schüttelten die Gehilfen während Friedas Erklärung immerfort die Köpfe, zeigten weiter auf K. und strengten sich an, durch stummes Mienenspiel Frieda von ihrer Meinung abzubringen (F. Kafka).

В высказываниях четвертого cемантического подтипа при сочетании неитеративных девербативов и глаголов формируются таксисные отношения итеративной и дистрибутивной одновременности.

Значение итеративной кратности выражается обстоятельствами цикличности, обозначающими регулярно повторяющиеся хронологически определенные периоды времени morgens, abends, jedesmal, или другими итеративными и дуративными обстоятельствами manchmal, meistens, immer, oft, stets, solange. Итеративное значение реализуется также в результате взаимодействия глаголов с обстоятельствами счетного комплекса, обозначающими точное или приблизительное количество повторений обозначаемой ситуации zweimal, dreimal, или с комплексными обстоятельствами, которые обозначают одновременно кратность и цикличность zweimal täglich или дуративность и кратность ein paarmal lange. Ср.:

Was man sagen mag, so ist es etwas Angenehmes, wenn beim Erwachen morgens in dem großen, mit hellem Stoff tapezierten Schlafzimmer die erste Bewegung der Hand eine schwere Atlassteppdecke trifft ... (Th. Mann).

Da ist die Abrechnung mit Vater Seidenzopf, schon, abends im Einschlafen hat Kufalt mit Wolle-Teddy Kampfe bestanden: «Sie haben kein Recht, mir mein Geld länger vorzuenthalten, es ist mein Arbeitsdienst... » (H. Fallada).

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

... ich brauchte beim Erwachen jedesmal eine besondere Anstrengung, die bleiernen Augenlider aufzuzwingen (St. Zweig).

Beim Milchausschenken wurde das Halblitermas zweimal in den Milchkürbel getaucht, kam zweimal voll heraus, wurde zweimal in die Milchkanne entleert ... (H. Böll).

Ich setze mich auf das Tantenbett und lese beim Überfliegen dreimal meinen Namen (R. Borchardt).

. sie sah mich nur ein paarmal lange während des Abendessens, und auch danach, als wir im Herrenzimmer am Kamin saßen, schimpfte sie nicht (H. Fallada).

В приведенных выше высказываниях формируются собственно таксисные отношения итеративной одновременности.

В высказываниях, содержащих предложные девербативы с mit в медиальном значении, имеют место медиально-таксисные отношения итеративной одновременности. Ср.:

Dann lockte ich ihn solange mit einem Meckern im Walde, bis mein Meister die angebundene Ziege losgemacht und weggefuhrt hatte (H. Hesse).

Значение итеративной кратности реализуется в результате сочетания девербативов с итеративными атрибутами jeder (jedes, jede), jedesmalig. Например:

Heinz war bei jeder Begegnung zuerst selbst ein wenig erstaunt, daß das gerade das Mädchen sein sollte, auf das er gewartet hatte (A. Seghers).

Sie fiel ihm aber bei jedem roten Pünktchen ein, beim Auftauchen jedes dunkelhaarigen Mädchens (A. Seghers).

.man glaubte im Volksgarten oder in den «Blumensälen» zu sein, als ein in der Ouverture auftretender Walzer mit Beifall aufgenommen und bei jedesmaligem Auftauchen wieder mit

einer Salve bewillkommnet wurde (O. Schneidereit).

Повторяемость действий (процессов или событий) может сопровождаться дополнительными акциональными значениями глаголов, а именно: его качественными характеристиками (интенсивностью, димину-тивностью, взаимностью совершения действия, комитативностью), а также обеспечиваться множественностью субьект-ных и обьектных актантов

При множественности субъектных и объектных актантов в случае отсутствия лексических показателей итеративной неоднократности (дуративных/итеративных обстоятельств и атрибутов) формируются собственно таксисные отношения дистрибутивной одновременности. Например:

Ich redete vor mich hin beim Gehn, abgerissene Satze ... (H. Fallada).

Beim Frühstück redeten wir wenig miteinander (C. Wiesner).

В данных высказываниях значение дистрибутивной кратности при субъектной множественности взаимодействует со значением взаимности совершения действия (ср. глагол reden и со значением

диминутивности (ср. глагол reden и наречие wenig).

В четырех семантических подтипах высказываний кратного типа с предлогами während, in, bei, mit, unter в силу семантики девербативов-итеративов и глаголов (итеративных, мультипликативных или дистрибутивных), наличия итеративных и дуративных обстоятельств и атрибутов, а

также множественности субъектных и

объектных актантов глагольного действия, которое может иметь дополнительные

акциональные значения, способствующие его итеративному прочтению, формируются таксисные отношения мультипликативной,

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

дистрибутивной и итеративной одновременности (в «чистом виде» или в сочетании с некоторыми обстоятельственными отношениями).

В высказываниях кратного типа с временными предлогами vor, seit, nach имеют место собственно таксисные

отношения кратной разновременности.

В таких высказываниях формируются таксисные отношения итеративного, дистрибутивного и мультипликативного

предшествования или следования. Например: ... er sagte es sich sonnabends, wenn er vor Schlafengehen die Füsse in das nach Wunsch zurechtgemachte Fußbad steckte und seine Hühneraugen weichte ... (E. Petersen).

Nach der Begegnung auf dem

Weinachtsmarkt hat sie ihn nur zweimal wiedergesehen und bruchstuckweise das eine oder andere von ihm erfahren (Ch. Grasmeyer).

Таксисные отношения итеративной разновременности (итеративного следования и итеративного предшествования) имеют место в высказываниях кратного типа всех четырех семантических подтипов при наличии в них итеративных/дуративных обстоятельств и атрибутов (immer, immer wieder, manchmal, dann und wann, stets, abends, sonnabends, dreimal, lange, tagtäglich, jeder и др.). Ср.:

Doch konnten sie nicht verhindern, daß er stets nach der Ankunft des Postboten horchte und manchmal tappelnd und tastend dem Briefträger entgegenging ... (A. Seghers).

Ich las die Nachricht abends nach dem Essen und nachdem ich Günther zu Bett gebracht hatte (H. Nossack).

Er setzte sich regelmäßig nach dem Mittagessen hin und half ihm bei seinen Aufgaben (H. Nossack).

Auch der Trainer schüttelte mir nach dem Zurückwiegen lange die Hand (S. Dick).

Lenore hatte nach Livens Abreise tagtäglich auf Post gewartet ... (A. Seghers).

Seit dem Uberfall auf Ru?land schreibt er auch dann und wann Briefe, die ihm zwei Tage Arbeit kosten ... (H. Fallada).

Сочетание девербатива с итеративным глаголом pflegen реализует в высказываниях третьего подтипа таксисное значение узитативности, что обусловливают

формирование таксисных отношений итеративного предшествования или

следования. Например:

... auf dem Nachttisch häuften sich Fachjournale, in die sich Herr de Chamant vor dem Einschlafen zu vertiefen pflegte (E. Langgässer).

Nur einer meiner Mitgäste, den ich nicht nennen will, pflegte in der ersten Zeit nach seiner Ankunft auf einem halbdunklen Absatz der Dienerschaftstreppe heimlich Zigarren zu rauchen . (H. Hesse).

Таксисные отношения мультипликативного предшествования или следования имеют место в высказываниях первого и третьего семантических подтипов с предлогами vor, nach при наличии итеративно-семельфактивных глаголов auf-und abgehen, klopfen, atmen и др. Например:

Wie manche Stunde sind wir beide nach dem Abendessen auf dem langen Korridor nebeneinander auf und ab gegangen ... (H. Fallada).

Nach dieser Beruhigung klopft es (J. Becker).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Aber an diesem Sonntag atmete Gerd auch nach einem irrsinnigen Lauf sehr leise, wie ich sah, und fiel wieder dieses Zeug über sein Alter ein ... (J. Becker).

В последнем высказывании мультипликативная кратность сопровождается качественной характеристикой димину-тивности благодаря наречию sehr leise.

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

Tаксисные отношения дистрибу-

тивного следования или предшествования формируются в высказываниях с vor и nach при наличии дистрибутивных глаголов (диверсативов, цислокативов и др.) и

множественности субъектных или объектных актантов глагольного действия. Ср.:

Nach dem Hissen der Fahne begaben sich alle in den Gartensaal (J. Brezan).

Camilla suchte nach dem Essen alle Kissen zusammen und machte ihr gewohntes Lager auf der Couch (H. Schulz).

Nach seiner Rückkehr aus der Stadt rief der Ältestenrat alle Männer im Haus von Abu Haidar zusammen (Kerndl).

Таким образом, в четырех различных семантических подтипах высказываний немецкого языка кратного типа с предлогами vor, nach, seit, формируются таксисные отношения кратного предшествования или следования:

(а) итеративного (при наличии итеративных глаголов и атрибутов/ обстоятельств итеративной семантики);

(б) мультипликативного (в случае мультипликативных глаголов);

(в) дистрибутивного (при наличии дистрибутивных глаголов и множественности субъектных или объектных актантов глагольного действия).

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Архипова И. В. Высказывание с предложными девербативами в современном немецком языке: монография. - Новосибирск, 2012.

2. Кибардина С. М. Выражение множественности ситуаций в немецком языке // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. - Л.: Наука, 1989. - С. 170-179.

3. Мурясов Р. З. Словообразование и теория номинализации // Вопросы языкознания. - 1989. -№ 2. - С. 39-53.

4. Мурясов Р. З. Словообразование и функционально-семантические категории : (на материале суффикс. существительных нем. яз.). - СПб ин-т лингв. исслед. Рос. АН, Башк. гос. ун-т. -1993. - 224 с.

5. Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализован-ность. Таксис / Редкол.: А. В. Бондарко (отв. ред.) и др.; АН СССР, Ин-т языкознания. - Л.: Наука, 1987.

6. Храковский В. С. Семантические типы множества ситуаций и их естественная классификация // Типология итеративных конструкций / Отв. ред. В. С. Храковский. - Л.: Наука, 1989. - С. 5-54.

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

Электронный журнал «Вестник Новосибирского государственного педагогического университета» 6(16) 2013 www.vestnik.nspu.ru ISSN 2226-3365

© I. V. Arkhipova

UDC 811.112.2 (075.8)

THE ITERATIVE TAXIS RELATIONS IN MODERN GERMAN

I. V. Arkhipova (Novosibirsk, Russia)

In the article German sentences with the prepositional verbal nouns are considered from the point of view of taxis and chronological relations of iterative simultaneousness. The functional and semantic analysis of taxis relations demonstrates the main types of taxis relations: taxis relations of iterative simultaneousness (total\partial) proper, adverbial taxis relations of iterative

simultaneousness: modal, conditional, causal and medial taxis relations of iterative

simultaneousness\nonsimultaneous, adverbial taxis relations of iterative non-simultaneousness.

Keywords: the prepositional verbal nouns, taxis relations, taxis relations of iterative simultaneousness, taxis relations of iterative simultaneousness proper, adverbial taxis relations of iterative simultaneousness, taxis relations of iterative non-simultaneousness, taxis relations of iterative non-simultaneousness proper, adverbial taxis relations of iterative non-simultaneousness

REFERENCES

1. Arhipova I. V. The sentence with the prepositional verbal nouns in modern German. -Novosibirsk, 2012.

2. Kibardina S. M. The situational plurality in German // Typology of iterative structures / Chief Editor V. S. Chrakovski. - L.: Science, 1989. - Pp.170-179.

3. Murysov R. S. Wordbuilding and nominalization theory. - Linguistics Issues. - 1989. - N 2. -Pp. 39-53.

4. Murysov R. S. Word formation and functional-semantic categories (based on the suffix. Nouns it. Lang.). - SPb. Inst lingua. issled. Ros. AN, Baska. Reg. Univ. - 1993. - 224 p.

5. Theory of functional grammar. Introduction. Aspectuality. Tense localization. Taxis / Editorial board: A. V. Bondarko (Executive Editor) and other; AN USSR; Institute of Linguistics. - L.: Science, 1987.

6. Chrakovski V. S. The semantic types of situational plurality and their natural classification // Typology of iterative structures / Chief Editor V.S. Chrakovski. - L.: Science, 1989. - Pp. 5-54.

Arkhipova Irina Victorovna - the candidate of philological sciences, the professor of faculty of foreign languages, Novosibirsk State Pedagogical University.

E-mail: irarch@ngs.ru

© 2011-2013 Вестник НГПУ Все права защищены

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.