Научная статья на тему 'ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОПИСАНИИ КОНТЕНТА ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ'

ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОПИСАНИИ КОНТЕНТА ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
45
9
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
информационно-коммуникационная компетентность / компетентность педагога / корпус параллельных текстов / контент онлайн-словаря / лингвокультурологические термины / русско-греческие тексты / information and communication competence / teacher’s competence / body of parallel texts / content of online dictionary / linguist terms / Russian-Greek texts

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э.З. Сантуева, С.Х. Гасанова, С.С. Кислицкая, Х.М. Хасбулатова

В статье систематизируется описание контента двуязычного онлайн-словаря. Для описания контента двуязычного словаря был создан сайт, в данный момент находящийся на стадии разработки. Функция поиска словоформ в контенте двуязычного онлайн-словаря выстроена с помощью анализа параллельных текстов. Webonary предоставляет возможность публиковать словари с анализом различной текстовой информации. Данные словарей хранятся в программе FLEx (Fieldworks Language Explorer), тем самым показывая информацию грамматического и лексического анализа текстов. Корпус параллельных текстов позволяет систематизировать контент различных языков Дагестана, а инструмент словарей выявляет роль русского языка в переводах. В систематизации словоформ русских евангельских текстов участвует группа лингвистов Института перевода Библии. В задачи педагогов входит как техническая поддержка, так и анализ данных языков (в том числе аннотирование и совмещение орфографической разметки).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Э.З. Сантуева, С.Х. Гасанова, С.С. Кислицкая, Х.М. Хасбулатова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

INFORMATIONAND COMMUNICATION-BASED COMPETENСY IN DESCRIBING THE CONTENTS OF A BILINGUAL DICTIONARY

The article reveals how description of the content of a bilingual online dictionary is organized. A website has been created to describe the content of the bilingual dictionary, which is currently under development (https://webonary.org/tabasaran). The wordform search function in the content of the bilingual online dictionary is built by analyzing parallel texts. Webonary provides the opportunity to publish dictionaries with analysis of various kinds of textual information. These dictionaries are stored in the FLEx (Fieldworks Language Explorer) program, thus showing the information of grammatical and lexical analysis of texts. The corps of parallel texts allows you to organize the content of different languages of the peoples of Dagestan. The researchers’ tasks included both technical support and data analysis, including spelling annotation. A group of linguists from Moscow participates in the systematization of the wordforms of parallel texts. Linguists of the Bible Translation Institute cooperate with them (especially). The task of the performers included both technical support and analysis of these languages (including annotation and combination of spelling markings).

Текст научной работы на тему «ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОПИСАНИИ КОНТЕНТА ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ»

УДК 378.046.4

Santueva E.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: santueva@mail.ru

Gasanova S.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: sapiyat@bk.ru

Kislitskaya S.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia), E-mail: kulievrasu62@mail.ru Khasbulatova Kh.M, Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: hasbulatovah@gmail.com

INFORMATION- AND COMMUNICATION-BASED COMPETENСY IN DESCRIBING THE CONTENTS OF A BILINGUAL DICTIONARY. The article reveals how description of the content of a bilingual online dictionary is organized. A website has been created to describe the content of the bilingual dictionary, which is currently under development (https://webonary.org/tabasaran). The wordform search function in the content of the bilingual online dictionary is built by analyzing parallel texts. Webonary provides the opportunity to publish dictionaries with analysis of various kinds of textual information. These dictionaries are stored in the FLEx (Fieldworks Language Explorer) program, thus showing the information of grammatical and lexical analysis of texts. The corps of parallel texts allows you to organize the content of different languages of the peoples of Dagestan. The researchers' tasks included both technical support and data analysis, including spelling annotation. A group of linguists from Moscow participates in the systematization of the wordforms of parallel texts. Linguists of the Bible Translation Institute cooperate with them (especially). The task of the performers included both technical support and analysis of these languages (including annotation and combination of spelling markings).

Key words: information and communication competence, teacher's competence, body of parallel texts, content of online dictionary, linguist terms, Russian-Greek texts.

Э.З. Сантуева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: santueva@mail.ru С.Х. Гасанова, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: sapiyat@bk.ru С.С. Кислицкая, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет; ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет народного хозяйства», г. Махачкала, Е-mail: kulievrasu62@mail.ru

Х.М. Хасбулатова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, Е-mail: hasbulatovah@gmail.com

ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ В ОПИСАНИИ КОНТЕНТА ДВУЯЗЫЧНОГО СЛОВАРЯ

В статье систематизируется описание контента двуязычного онлайн-словаря. Для описания контента двуязычного словаря был создан сайт, в данный момент находящийся на стадии разработки. Функция поиска словоформ в контенте двуязычного онлайн-словаря выстроена с помощью анализа параллельных текстов. Webonary предоставляет возможность публиковать словари с анализом различной текстовой информации. Данные словарей хранятся в программе FLEx (Fieldworks Language Explorer), тем самым показывая информацию грамматического и лексического анализа текстов. Корпус параллельных текстов позволяет систематизировать контент различных языков Дагестана, а инструмент словарей выявляет роль русского языка в переводах. В систематизации словоформ русских евангельских текстов участвует группа лингвистов Института перевода Библии. В задачи педагогов входит как техническая поддержка, так и анализ данных языков (в том числе аннотирование и совмещение орфографической разметки).

Ключевые слова: информационно-коммуникационная компетентность, компетентность педагога, корпус параллельных текстов, контент он-лайн-словаря, лингвокультурологические термины, русско-греческие тексты.

Перевод классического произведения мировой литературы - Библии -всегда важная веха в развитии национальной культуры народа. В процессе перевода обогащается не только лексика национального языка с формой приобщения к культурным ценностям Библии, но и упорядочивается промежуточный слой словоформ с параллельными русскими национальными текстами. Актуальность исследования словоформ с параллельными текстами определяется тем, что и поныне нет инструмента сохранения русских национальных текстов. Инструмент онлайн-словарей позволяет изучить роль русского языка в параллельных текстах [1, с. 3]. В систематизации словоформ параллельных текстов участвует группа лингвистов г Москвы. С ними (особенно) сотрудничают лингвисты Института перевода Библии. В задачи исполнителей входила как техническая поддержка, так и анализ данных языков (в том числе аннотирование и совмещение орфографической разметки). При создании основного корпуса выделялся ряд подзадач:

• систематизировать тексты (агульского, лезгинского, рутульского, табасаранского, цахурского, удинского языков).

• упорядочить термины - маркемы-антропонимы, маркемы-топонимы.

С точки зрения литературных языков лингвокультурологические термины обогащают сложную систему комплекса знаний переводчика в самых разных смыслах, не всегда совместимых и не всегда понятных [2, с. 18]. Следовательно, в разнообразных смыслах переводчика описываются понятия лингвокуль-турной парадигмы. Правильнее было бы сказать, что понятия лингвокультур-ной парадигмы оказываются в разнообразных терминах Библии [3, с. 11]. В них включены труды по медицине и астрономии Птолемея, стихотворные заговоры и нелитературные папирусы Египта [4, с. 23]. В основу структуры словаря вошли термины концептов русской культуры, извлеченные из греческих оригинальных текстов «Евангелия от Луки». Поэтому систематизированный материал размещается под ведущим концептом русско-греческого текста. Систематизированная терминологическая лексика группируется следующими концептами: Глава 1 «Библейские термины в концепте «Имя мужчины»; Глава 2 «Библейские термины в концепте «Имя женщины»; Глава 3 «Библейские термины в концепте «Имя географическое»»; Глава 4 «Библейские термины в концепте: 4.1 «Религия и идеология»; 4.2 «Природа и объекты»; 4.3 «Социум»; 4.4 «Предметы быта», 4.5 «Эмоции».

Иллюстративные примеры глав включены в словарную статью заголовочного термина с целью:

а) показать функционирование библеизмов;

б) подтвердить очевидные толкования.

Такое последовательное толкование библеизмов позволило сгруппировать значения специальных терминов, определяющих содержание терминоведения. В рамках перевода словоформ текстов Библии моделирующая система субъязыка локализует проблемы дагестанской русскоязычной литературы. Как показывает мониторинг переводчика, библейские тексты, которые не всегда осознаются носителями субъязыка, вычленяют, прежде всего, литерализованную идиому [5, с. 82].

Принимая во внимание живое взаимодействие словоформ библейской культуры, можно систематизировать термины астрономии: месяц < 1. Луна, небесное тело > и месяц < 2. Календарный >: ав. моцц^ чам. босМ, лезг. варз, лак. барз, дарг. бадз, таб. ваз, арч. бац, аг. ваз.

Значение и роль дагестанской русскоязычной прозы трудно переоценить, когда язык непрерывно обогащается новыми реалиями. Обогащение терминологии дагестанских языков происходит под влиянием русского языка. Основной базой обогащения терминов являются собственные ресурсы, а основным источником заимствования является русский язык.

Первые попытки урегулирования терминологии языков Дагестана и составления двуязычных словарей были разработаны при Дагестанском научно-исследовательском институте в 30 - 40 годы. Понятно, что в системе художественного перевода термины библейской культуры утрачивает типологическую контаминацию и систему источников заимствования: мала-йик- «ангел», медени-ят - «культура», намус - «совесть». Чтобы облегчить задачу учета всех заимствований в корпусе онлайн-словарей, необходимо, прежде всего, обратиться к системе трансформации маркем (ключевые слова с максимальным положительным значением индекса текстуальной словоформы (ИнТеМ)) [5, с. 87]. См. табл. 1.

Грамматическая разметка словоформ рассматривается в числе маркем -анторопонимы (мужские/женские *96/б), топонимы (25). Маркемы-антропонимы формируют определение имен по удельному весу культурного (русского) компо-

Таблица 1

Таблица 2

УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ В ТЕКСТЕ «ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ»

МУЖЧИНА 96

ЖЕНЩИНА 6

маркемы-антропонимы

Аарон Лазарь Анна

Август Ламех Елизавета

Авия Левий Иродиада

Авраам Лисаний Мария

Адам Лот Марфа

Аддий Лука Сусана

Админ Мааф

Алфей Маинай

Аминадав Малелеил

Амос Маттафия

Андрей Матфат

Арний Матфей

Арпахшад Мафусал

Асир Мелеай

Боаз Варавва Мелхий Моисей

Варфоломей Нааман

Гавриил Наггей

Давид Наум

Евер Нафан

Елисей Нахор

Елмадам Нахшон

Енос Нирий

Енох Ной

Еслий Овид

Захария Парец

Зоровавель Пелег

Иаир Петр

Иаков Пилат

Иаред Реу

Иессей Рисай

Иисус Сала

Илия Серуг

Иоанн Сим

Иодай Симеон

Иона Симон

Ионам Сиф

Иорим Соломон

Иосий Терах

Иосиф Тиберий

Иоханан Филипп

Ир Фома

Ирод Хецрон

Исаак Шеалтиил

Иуда Шелах

Каинан Шимьи

Квириний Элиаким

Косам Элиезер

ГЕОГРАФИЯ 26

маркемы-топонимы

Авилинея

Вифания

Вифлеем

Вифсаида

Виффагия

Галилея

Иерихон

Иерусалим

Израиль

Иордан

ИтУрея

Иудея

Капернаум

Кирена

Назарет

Ниневия

Самария

Сарепта

Сидон

Силоам

Сирия

Содом

Тир

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Трахонит Хоразин

нента Библии и греческого оригинала. Такое последовательное описание позволило сгруппировать значения словоформ, определяющих содержание лингво-культурологии [6,с.9].

Словарь лингвокультурологических терминов ставит цель не только систематизировать тематические разделы, но и упорядочить содержание «имя собственное // имя нарицательное» [7, с. 235]. Данный двуязычный интернет-словарь систематизирует маркемы-культуронимы - имя собственное // имя нарицатеоьное. См.табл. °

В структуру корпуса евангельских текстов вводится специальное понятие -маркемы-культуронимы (180). Маркемы-культуронимы упорядочены различными определениями «имена нарицательные // имена собственные». Определение «имен нарицательных» классифицировано семантическими универсалиями [8, с. 324]:

• «Человек и религия»,

• «Человек и мир»,

• «Человек и социум»,

• «Человек и быт»,

• «Человек и мораль».

В словарь вошли около 300 терминологических единиц, различающих компонентный состав шести языков лезгинской подгруппы (агульского, лезгинского, рутульского, табасаранского, цахурского, удинского языков). С учетом обсужденных общетеоретических установок русского алфавитного порядка расширяется историко-культурный фон терминологических лексем шести языков лезгинской подгруппы. Отдельные термины с учетом установок компьютерной программы Паратекста 8 содержат намеренно неотредактированные соответствия с литературными нормами родного языка. Словарь рассчитан, прежде всего, на желающих понять типологию национально-культурной специфики новозаветной фразеологии - для студентов филологических факультетов, учителей и преподавателей родного языка, лингвистов. Материал с параллельными текстами русских и греческих языков может послужить основой для сопоставительных исследований как в области дагестанской фразеологии, так и генетически неродственных языков.

Перед переводчиками текстов Библии, прежде всего, стояла задача продемонстрировать сокровенную глубину Нового Завета. Поэтому данная новозаветная проза не претендует на особую литературность. Это скорее язык, усвоенный в народной ненормированной группе переводчика. Для лексикографического удобства корпус параллельных текстов маркирует язык ^ - русский язык; GL -греческий язык; AL- агульский язык; LL - лезгинский язык; RtL - рутульский язык; ^ - табасаранский язык; TsL - цахурский язык; UL - удинский язык). К словарю с русско-греческими параллельными текстами прилагается указатель имен и слов. Семантические универсалии сгруппированы грамматическими сведениями - существительное, прилагательное, числительное, причастие, глагол. Надеемся, что новый словарь окажет практическую помощь учителям и преподавателям родного языка, учащимся и студентам общеобразовательных, средних специальных и высших учебных заведений, работникам СМИ, радиовещания, телевидения, театра.

Библиографический список

1. Барнуэлл К., Дэнси П., Поп Т. Ключевые понятия Библии. Санкт-Петербург, 1990.

2. Библия и Коран: параллельные места. Составители М. Беерли-Моор, А. Десницкий, К. Казенин, Т. Майская. Москва, 2005.

3. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. Москва, 1959.

4. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. Москва, 2011.

5. Кретов А.А. Метод формального выделения тематически нейтральной лексики (на примере старославянских текстов). Вестник ВГУ. Серия: Системный анализ и информационные технологии. 2007; № 1: 81 - 90.

6. Смагина Е.Б. Новый Завет и его язык. Греческо-русский словарь Нового Завета. Перевод Баркли М. Ньюмана. Москва, 2000.

7. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Ответственный редактор Н.Н. Болдырев. Тамбов, 2008: 234 - 236.

8. Шихалиева С.Х. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

References

1. Barnu'ell K., D'ensi P., Pop T. Klyuchevyeponyatiya Biblii. Sankt-Peterburg, 1990.

2. Bibliya i Koran: parallel'nye mesta. Sostaviteli M. Beerli-Moor, A. Desnickij, K. Kazenin, T. Majskaya. Moskva, 2005.

3. Vinogradov V.V. O yazyke hudozhestvennoj literatury. Moskva, 1959.

4. Leontovich O.A. Metody kommunikativnyh issledovanij. Moskva, 2011.

5. Kretov A.A. Metod formal'nogo vydeleniya tematicheski nejtral'noj leksiki (na primere staroslavyanskih tekstov). Vestnik VGU. Seriya: Sistemnyj analiz i informacionnye tehnologii. 2007; № 1: 81 - 90.

6. Smagina E.B. Novyj Zavet i ego yazyk. Grechesko-russkijslovar'Novogo Zaveta. Perevod Barkli M. N'yumana. Moskva, 2000.

7. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyjkongress po kognitivnojlingvistike: sbornik materialov. Otvetstvennyj redaktor N.N. Boldyrev. Tambov, 2008: 234 - 236.

8. Shihalieva S.H. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

Статья поступила в редакцию 20.10.20

УДК 372.881.111.1

Stepina S.D., senior teacher, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: SStepina22@gmail.com

Miryugina N.A., senior teacher, Yugra State University (Khanty-Mansiysk, Russia), E-mail: natalia19782002@mail.ru

REVIEW OF RECENT RESULTS OF NEW VOCABULARY STUDY IN THE COURSE OF "FOREIGN LANGUAGE" AMONG STUDENTS OF YUGRA STATE UNIVERSITY WITHIN THE PERIOD OF DISTANT FORM OF STUDYING IN LMS MOODLE. Due to the present situation in the world and in Russia, students' activity is entirely put onto distance learning. The article is dedicated to the issue of the day, which is distant teaching and its results. Studying in the remote mode addresses the usage of the electronic educational milieu. Special attention is given to the point that blended learning is very popular and is used widely by teachers and students. As a consequence it made the transfer to distance learning to be more comfortable and smooth under the conditions of pandemic threat. The task of the article is to reveal the results of leaning vocabulary after the entire transfer to the distant form of studying using the learning management system Moodle and content of the part III "Region, Okrug-Ugra, Town" from the textbook "English.Ugrasu.ru" as an example. In the furtherance of this purpose descriptive analysis of the obtained results from 92 first year bachelor students of different fields of study was used. Practical experience of usage of different types of units in LMS Moodle is generalized. The study has shown us that 80 per cent of students of the "foreign language course" were its active participants. 95 per cent of them succeeded within studying lexical material on the given topic. Activity of students in distant learning remains to be open to question.

Key words: foreign language, English language, learning management system Moodle, blended learning, vocabulary, information computing technologies, distant learning.

СД. Степина, ст. преп., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: SStepina22@gmail.com

Н.А. Мирюгина, ст. преп., Югорский государственный университет, г. Ханты-Мансийск, E-mail: natalia19782002@mail.ru

ОБЗОР РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗУЧЕНИЯ ЛЕКСИКИ В РАМКАХ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ «ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК» В ПЕРИОД ПЕРЕХОДА СТУДЕНТОВ ЮГОРСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО УНИВЕРСИТЕТА НА ДИСТАНЦИОННУЮ ФОРМУ ОБУЧЕНИЯ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ LMS MOODLE

По причине сложившейся в стране и мире ситуации в марте 2020 года обучение студентов было полностью переведено в дистанционный режим в срочном порядке. Статья посвящена актуальной на сегодняшний день проблеме дистанционного обучения и его результатам. Работа в дистанционном режиме предусматривает использование электронной образовательной среды (ЭОС). Особое внимание уделено тому что смешанное обучение активно использовалось и являлось популярным в последние годы, оно способствовало плавному и более комфортному переходу к дистанционному обучению в условиях пандемии. Целью данной статьи является выявление результатов освоения лексического материала при полном переходе к дистанционной форме обучения на основе системы дистанционного обучения Moodle на примере изучения лексического материала части III Region, Okrug-Ugra, Town учебного пособия "English.Ugrasu.ru". Для достижения поставленной цели был использован описательный анализ результатов работ 92 студентов первого курса разных направлений подготовки бакалавриата Югорского государственного университета в системе дистанционного обучения Moodle в учебном курсе «Иностранный язык». Обобщается практический опыт использования элементов LMS Moodle при разработке заданий для студентов на заданную лексическую тему. Исследование показало, что 80% студентов, зачисленных на курс, приступали к выполнению заданий, и являлись активными участниками курса. Из них в среднем 95% студентов справились с поставленными перед ними задачами по изучению лексического материала на заданную тему. Дискуссионным продолжает оставаться вопрос об активности участия студентов в дистанционном курсе.

Ключевые слова: иностранный язык, английский язык, система дистанционного обучения Moodle, (гибридное) смешанное обучение, лексика, информационные компьютерные технологии, элемент курса.

Процесс современного обучения уже многие годы ориентирован на активную деятельность учащегося, предполагающую использование преподавателем дистанционных образовательных технологий. Однако роль преподавателя остается главенствующей, так как его задачей является тщательный подход к отбору медиа-контента, проверка его достоверности, методическое использование в работе актуальных интернет-ресурсов. Благодаря технологиям дистанционного

обучения возникают новые возможности для эффективного изучения языка, они делают образовательный процесс более гибким, индивидуальным, содержательным, интересным, доступным.

С переходом всех учащихся на дистанционное обучение появились возможности для оценки его эффективности, и здесь, на наш взгляд, необходимо учитывать, что дистанционное обучение выступает и как самостоятельная фор-

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.