Научная статья на тему 'ГЕНДЕРНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ'

ГЕНДЕРНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
40
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
обучение билингва / лексика / проблемно-поисковый подход / компетенция / именная основа / фразеологическая терминология / профессиональный перевод / описание текстов / bilingual training / vocabulary / problem-search approach / competence / name base / anthroponic terminology / professional translation / description of texts.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — С.Х. Шихалиева, К.А. Султанахмедова, Д.А. Рамазанова, Х.М. Хасбулатова, А.Р. Шахбанова

В данной статье анализируются гендерные фразеологизмы, систематизированные в ходе перевода текстов Библии. При осмыслении фразеологической составляющей было зафиксировано оформление лексем, использующих навык обработки имён в конкордансе «феминность*маскулинность». Проблемно-поисковый подход к осмыслению имён «феминности*маскулинности» позволил выявить формирование навыков их употребления в речи билингва, с одной стороны, а с другой – фразеологическую терминологию дагестанских языков. Обработка имён, связанная с изучением фразеологической составляющей, позволила упорядочить, главным образом, описание инструментов переводчика. Проблемно-исследовательский подход к описанию инструментов переводчика систематизировал уровни фразеологической составляющей и дифференцировал понятия «феминность*маскулинность» в разносистемных языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — С.Х. Шихалиева, К.А. Султанахмедова, Д.А. Рамазанова, Х.М. Хасбулатова, А.Р. Шахбанова

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

GENDER REPRESENTATIONS IN MULTI-SYSTEM LANGUAGES

The article describes Dagestan anthroponics, organized during the translation of texts. When understanding the anthroponic component, the design of their own names, using the concordance of the meanings of masculinity / feminity is recorded. The problem-search approach and reception of the processing of names in Dagestan languages allow to register stylistic unequal names on the one hand, and on the other – official and unofficial personal names. This comprehension, related to the comprehension of the anthroponic component in Dagestan languages, allows to differentiate mainly the anthroponic component of the Russian / national household names household name. In Dagestan languages, when describing words with an anthroponic component, the subject designation “the name of the character is a household name of a person” is revealed

Текст научной работы на тему «ГЕНДЕРНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ»

11. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Улан-Удэ: Издательство республиканской типографии, 2006.

12. Учебный словарь образных глаголов якутского языка. Якутск: Алаас, 2019.

13. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Москва: Академия, 2002.

14. Калмыцко-русский словарь. Москва: Русский язык, 1977.

References

1. Rassadin V.I. Mongolo-buryatskiezaimstvovaniya vsibirskih tyurkskih yazykah. Moskva: Nauka, 1980.

2. Ubryatova E.I. Opyt sravnitel'nogo izucheniya foneticheskih osobennostejyazyka naseleniya nekotoryh rajonov YakutskojASSR. Moskva: AN SSSR, 1960.

3. Ubryatova E.I. Issledovaniya po sintaksisuyakutskogoyazyka. Moskva: Institut vostokovedeniya AN SSSR, 1950.

4. Kaluzhinskij S. Nekotorye voprosy mongol'skih zaimstvovanij v yakutskom yazyke (Predvaritel'nye zamechaniya na osnove materialov «Slovarya yakutskogo yazyka» 'E.K. Pekarskogo). Trudy instituta yazyka, literatury i istorii YaF SO AN SSSR. 1961; Vypusk 3 (8): 5 - 21.

5. Scherbak A.M. Tyurksko-mongol'skie yazykovye kontakty v istorii mongol'skih yazykov. Sankt-Peterburg: Nauka, 2005.

6. Shirobokova N.N. Istoricheskoerazvitieyakutskogo konsonantizma. Novosibirsk: Nauka, 2001.

7. Antonov N.K. Materialy po istoricheskoj leksike yakutskogo yazyka. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1971.

8. Haritonov L.N. Tipy glagol'noj osnovy v yakutskom yazyke. Yakutsk: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1954.

9. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2004 - 2017.

10. 'Etimologicheskij slovar' mongol'skih yazykov: v 3 t. Moskva: IV RAN, 2015 - 2018.

11. Buryatsko-russkijslovar': v 2 t. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo respublikanskoj tipografii, 2006.

12. Uchebnyj slovar' obraznyh glagolov yakutskogo yazyka. Yakutsk: Alaas, 2019.

13. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4 t. Moskva: Akademiya, 2002.

14. Kalmycko-russkj slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1977.

Статья поступила в редакцию 11.10.20

УДК 81.2

Shikhalieva S.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher, Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Sultanakhmedova K.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia), E-mail: kulievrasu62@mail.ru Ramazanova D.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: djavgara77@mail.ru

Khasbulatova Kh.M, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University(Makhachkala, Russia), E-mail: hasbulatovah@gmail.com

Shahbanova D.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: hasbulatovah@gmail.com

GENDER REPRESENTATIONS IN MULTI-SYSTEM LANGUAGES. The article describes Dagestan anthroponics, organized during the translation of texts. When understanding the anthroponic component, the design of their own names, using the concordance of the meanings of masculinity / feminity is recorded. The problem-search approach and reception of the processing of names in Dagestan languages allow to register stylistic unequal names on the one hand, and on the other - official and unofficial personal names. This comprehension, related to the comprehension of the anthroponic component in Dagestan languages, allows to differentiate mainly the anthroponic component of the Russian / national household names household name. In Dagestan languages, when describing words with an anthroponic component, the subject designation "the name of the character is a household name of a person" is revealed.

Key words: bilingual training, vocabulary, problem-search approach, competence, name base, anthroponic terminology, professional translation, description of texts.

С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, вед. науч. сотр. Отдела лексикологии и лексикографии Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

К.А. Султанахмедоеа, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет народного хозяйства», г. Махачкала, E-mail: kulievrasu62@mail.ru

Д.А. Рамазаноеа, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: djavgara77@mail.ru

Х.М. Хасбулатова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: hasbulatovah@gmail.com

А.Р. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ГЕНДЕРНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

В данной статье анализируются гендерные фразеологизмы, систематизированные в ходе перевода текстов Библии. При осмыслении фразеологической составляющей было зафиксировано оформление лексем, использующих навык обработки имён в конкордансе «феминность*маскулинность». Проблемно-поисковый подход к осмыслению имён «феминности*маскулинности» позволил выявить формирование навыков их употребления в речи билингва, с одной стороны, а с другой - фразеологическую терминологию дагестанских языков. Обработка имён, связанная с изучением фразеологической составляющей, позволила упорядочить, главным образом, описание инструментов переводчика. Проблемно-исследовательский подход к описанию инструментов переводчика систематизировал уровни фразеологической составляющей и дифференцировал понятия «феминность*маскулинность» в разносистемных языках.

Ключевые слова: обучение билингва, лексика, проблемно-поисковый подход, компетенция, именная основа, фразеологическая терминология, профессиональный перевод, описание текстов.

Системные связи имён с парадигматическими и синтагматическими множествами всегда привлекали и привлекают внимание лингвистов. Л. Теньер в систематизированном описании текста рассматривает исходную позицию типологического взгляда «феминность*маскулинность» [1, с. 325]. В описаниях парадигматических и синтагматических множеств текста определенную разработку получили типологические взгляды И.А. Мельчука. Изложение частных описаний

типологии с принципом выведения универсалий И.А. Мельчука связано с актуализацией парадигматических и синтагматических множеств фразеологической паронимии. Здесь дистрибутивный критерий описания множеств текста позволяет дифференцировать принцип выведения универсалий при обучении билингва. Принцип выведения универсалий в тексте позволил подготовить и провести обучающий эксперимент по формированию навыков употребления однокоренных

форм русского имени в речи билингва [2, с. 5]. С целью проверки эффективности разработанной системы по реализации национального компонента в обучении русскому имени в нерусской школе было проведено опытное обучение.

Методы исследования. При систематизации текстов опытного обучения применялся метод сплошной выборки слов в корпусе сопоставляемых языков, соответствующий задачам исследования именных форм. Для анализа частотных единиц «феминности*маскулинности» использовались методы компонентного анализа. Данный лингвистический метод исследования позволил выявить типологически общие черты частотных единиц. Вышеуказанный метод, связанный с выявлением имён в сопоставляемых языках, позволил дифференцировать, главным образом, семантику гендера в сопоставляемых языках. Следует учесть, что имена с прагматическим потенциалом концептуального анализа «феминно-сти*маскулинности» подверглись фонетическим и семантическим изменениям [3, с. 29]. Остановимся более подробно на описании имён посредством анализа концепта гендерного фактора.

Библейский текст как устойчивая комбинация подвижных элементов имени - именных форм - обладает прагматическим потенциалом концептуального анализа. Подвижные элементы библейского текста, обладающие прагматическим потенциалом фразеологии, различаются категориальными оппозициями именных форм «феминности*маскулинности» [4, с. 25]. Повторяющиеся элементы текста монтируются в различные варианты форм, документируя оппозицию «феминность*маскулинность». Соответственно, категориальные оппозиции фразеологии в различных вариантах «феминности*маскулинности» регистрируют текстообразующую категорию. При процедуре регистрации вариантов «фемин-ности*маскулинности» и их конструктивных единиц дифференцируются знания элементарной структуры и функции - именные формы с деривационными элементами текста (макроструктуры паронимии), а также словоизменительные формы одушевленности и неодушевленности (суперструктуры паронимии). Репрезентируя понимание категориальных оппозиций «феминности*маскулинности», стандарты текста различают варианты фразеологической паронимии.

В дагестанских языках при описании гендера с фразеологической составляющей выявилась стилистическая составляющая текстов «феминности*маску-линности» [5, с. 168]. Стилистические параметры текстов, отобранные для анализа групп «феминности*маскулинности», обобщаются моделями информации «дотекст*текст» - имя. При осмыслении стилистической составляющей текстов была осуществлена выборка групп фразеологии с установкой «предмета* персонаж». См. табл. 1

Таблица 1

Таблица 2

Варианты библейских имён по материалам письменных памятников (Бытие 3:20)

русское написание имя национальное (лезгинское) библейская составляющая на английском языке

Адам назвал свою жену Еваз, потому что она стала матерью всех живущих Инсанди - Адама - вичин папаз Гьава лагьана т1вар гана, вучиз лагьайт1а ам вири яшамиш жезвайбурун сифте диде хьана The man called his wife's name Eve, because she was the mother of all living

Адам/Ева Адам/Гьава */Eva

Варианты «имя предмета*имя персонажа» Евангелие от Луки 3:20

русское библейское имя Гендер имя (цахурское) Представление библейской составляющей на английском языке

...а первосвященниками были Анна и Кайа-фа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне Ц1еббийни кашишаршини Аннайни ва Каяфайни деврил, Йа1гьйейлхъа, За-карийни духайлхъа, чолул' Пынишен эхтилет хъады during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John the son of Zechariah in the wilderness

Анна Анна Anna

Варианты общности имен включаются во фразеологическую систему текста. Дифференцируя варианты одушевленности/неодушевленности, обратимся к оппозиции фразеологической паронимии в дагестанских языках. См. табл. 3.

Таблица 3

Написание библейских имен и варианты квазипаронимов (Евангелие от Луки 1:19)

русское библейское написание имя национальное (удинское) представление библейской составляющей на английском языке

Ангел ответил: - Я - Гавриил,стоя-щий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть Angelen §ot apos;o cogabe tadi: «Zu Buxacugoy bés curk apos;ala Gavriilzu, vaxunal exlst apos;bi me Múq Xavara va p'apapos;esbseynak apos;ez yaq apos abake The angel answered, 'I am called Gabriel. Mv place is to stand in front of God. I am alwavs ready to work for God. He has sent me to speak to you. He told me that I should tell you this good news.

Гавриил «Божий человек» Жабраил Gabriel

Теоретически существует ещё одна семантическая возможность выявить одушевленные имена - эта отсылочная информация выступает не как символ, а как ярлык стилистической коннотации, который мы называем лингвистически корректным. Под определением «стандарта одушевленных/одушевлённых форм» понимаются межсистемные знаки фразеологической паронимии со способностью выражать различные словообразующие классы именной парадигмы. В дагестанских языках различные словообразующие классы одушевлённости выявляют понятие показателей паронимии. Под понятием показателей фразеологического гендера подразумеваются и различные компоненты паронимии в соотношениях интертекстем «феминность*маскулинность» [6, с. 34].

Различные именные компоненты в соотношениях формы и значения «одушевленности/неодушевлённости» составляют особый класс лексическо-семан-тического поля фразеологической паронимии. Минимальной, или лексической единицей фразеологической паронимии называют морфемный комплекс с основами имен «одушевленности/неодушевлённости». Несколько иная картина наблюдается, когда мы анализируем фразеологизмы с функционированием ген-дерной фразеологии. В этом случае мы имеем дело с феноменом семасиологии, допускающей представление фразеологических вариантов. См. табл. 2.

Здесь функциональные показатели имен с факультативной константой паронимии определяются как универсальные способы валентности сопоставляемых языков. Поэтому категориальный формант имени с обязательной и факультативной константой фразеологической паронимии контролирует функциональную общность транспозиции классов «одушевленность/неодушевленность» (Haнна - «имя собственное» / hanna - «имя нарицательное» в переводе с греческого значит «милость»).

Для нас важно отметить, что компонент именной единицы с представлением библейской составляющей присутствует в скрытой форме, а представление о стандарте «гендерной фразеологии» принадлежит «феминности*маскулинно-сти» [7, с. 167]. По этой причине исследование оценочной семантики выдвигает необходимость интерпретации понятия фразеологической составляющей, поскольку последняя, как координата имен, дифференцирует измерение парони-мии.

Образование фразеологических имён актуально для понятия культурной картины, поскольку два имени образуют систему координат межкультурной коммуникации, которая задает анализ имен «феминности*маскулинности» [8, с. 35]. Путем анализа имен «феминности*маскулинности» удалось дифференцировать лингвометодические основы обучения категории одушевленности/ неодушевленности, а также характер межъязыковой интерференции билингва и причины нарушения речевых норм русского языка. На основе сопоставительного анализа имен и типичных ошибок в русском и дагестанских языках были предложены методические рекомендации по формированию навыков употребления именных форм с уровнями «феминности*маскулинности». Прогнозируя возможную межъязыковую интерференцию на фразеологическом уровне, необходимо отметить, что овладение вторым (русским) языком - это психологический процесс, требующий особого внимания. На основе сопоставительного анализа основных грамматических категорий одушевленности/неодушевленности были выявлены их сходства и различия. Правильнее было бы отметить, что при обучении имен русского языка большинство ошибок связано с интерферирующим влиянием родного языка [9, с. 45]. Поэтому билингвы строят предложения на русском языке по модели родного (национального). Мотивировка имен, по-разному представляющих статус культурных смыслов с комплексом одушевленности и неодушевленности, различает типы причинно-следственных связей паронимии. Такое разграничение в признаках паронимии распространено в контенте реалий, известных под названием фразеологических универсалий. Правильнее было бы сказать, что регистрационные параметры фразеологических паронимов классифицируют текстообразующую категорию. Моделирующая система культурных смыслов Библии вкладывает дополнительную информацию в гендерную фразеологию и вычленяет систему ориентиров «феминности*маскулинности» в дагестанских языках [10]. Одушевленные имена в тематической сетке «феминности*маску-линности» позволили сгруппировать микрополя фразеологической паронимии

в русском, английском и дагестанских языках. Фразеологическая картина как результат взаимодействия микрополей паронимии определяет прецедентный феномен переосмысления «феминности*маскулинности» в русском и дагестанских языках.

Русская литература как одно из ярких проявлений христианских имен становится доступной благодаря переводам Библии: она структурирует образование фразеологических имён «феминность*маскулинность». Фразеологические имена, отражая знание «научной» проверки текстов в русской художественной

Библиографический список

литературе, дифференцируют систему гендерного образа. Именно это исходное свойство определяет концептуальную связь терминов в сопоставляемых языках. Типология имен, составляющих основу гендерного образа в русской художественной литературе, продемонстрировала то, как в сопоставляемых языках оформляются культурно обусловленные компоненты «феминности*маскулинно-сти». Компоненты «феминности*маскулинности» с функционированием одушевленности в русской художественной литературе выявляются уровнями тематической сетки Библии.

1. Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

2. Барнуэлл К., Дэнси П. Ключевые понятия Библии. Словарь-справочник. Санкт-Петербург: Библия для всех, 1996.

3. Геллей Г. Библейский справочник. Лаге: Логос, 1996.

4. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. Москва: URSS, 2004.

5. Караева С.А. Имя собственное*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.

6. Новый Библейский словарь. Перевод с английского. Санкт-Петербург Мирт, 1999; Ч. 1. Библейские персонажи.

7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: URSS, 2019.

8. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики гендерных единиц. Москва, 1986.

9. Шихалиева С.Х. Грамматические категории глагола табасаранского языка. Махачкала, 2004.

10. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточно-лезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков: сборник научных трудов. Махачкала, 2008: 280 - 286.

References

1. Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

2. Barnu'ell K., D'ensi P. Klyuchevye ponyatiya Biblii. Slovar'-spravochnik. Sankt-Peterburg: Bibliya dlya vseh, 1996.

3. Gellej G. Biblejskijspravochnik. Lage: Logos, 1996.

4. Grinberg Dzh. Antropologicheskaya lingvistika. Vvodnyj kurs. Moskva: URSS, 2004.

5. Karaeva S.A. Imya sobstvennoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.

6. Novyj Biblejskij slovar'. Perevod s anglijskogo. Sankt-Peterburg Mirt, 1999; Ch. 1. Biblejskie personazhi.

7. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: URSS, 2019.

8. Teliya V.N. Konnotativnyj aspeki semantiki gendernyh edinic. Moskva, 1986.

9. Shihalieva S.H. Grammaticheskie kategorii glagola tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 2004.

10. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochno-lezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov: sbornik nauchnyh trudov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

Статья поступила в редакцию 10.10.20

УДК 811.111

Shchebelskaya E.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, St.-Petersburg branch n.a. V. Bobkov"Russian Customs Academy" (St. Petersburg, Russia),

E-mail: shebelskaya1@rambler.ru

Vlasov V.A., student (Law), St. Petersburg branch n.a. V. Bobkov"Russian Customs Academy" (St. Petersburg, Russia), E-mail: vlasov.vlad99@mail.ru

COMMUNICATIVE AND COGNITIVE FEATURES OF THE FRAME-SCENARIO "CRIMINAL TRIAL" IN THE ASPECT OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN A NON-LINGUISTIC UNIVERSITY. The article discusses the communicative and cognitive features of the frame-scenario "Criminal Trial", which allow the authors to reveal its linguistic and dynamic potential in teaching students a foreign language in the field of law, particularly judicial discourse in the format of educational debate in a non-linguistic university, as well as to consider the proposed frame model as one of the efficient pedagogical technologies used by foreign language teachers for constructing foreign-language lexical-thematic and semantic units of the educational material, the gradual improvement of the students' legal proficiency, their awareness of the scenario-compositional specificity of the court session and development of the standard foreign-language and role-playing forms of verbalization of speech actions of the participants in the proceedings.

Key words: concept, frame-scenario, slot, judge's discourse, criminal trial, foreign language in field of law.

Э.Г. Щебельская, канд. пед. наук., доц., Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал ГКОУ ВО «Российская таможенная академия»,

г. Санкт-Петербург, E-mail: shebelskaya1@rambler.ru

В.А. Власов, студент, Санкт-Петербургский имени В.Б. Бобкова филиал ГКОУ ВО «Российская таможенная академия», г. Санкт-Петербург,

E-mail: vlasov.vlad99@mail.ru

КОММУНИКАТИВНО-КОГНИТИВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ФРЕЙМА-СЦЕНАРИЯ «УГОЛОВНЫЙ ПРОЦЕСС» В АСПЕКТЕ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В НЕЯЗЫКОВОМ ВУЗЕ

В данной статье рассматриваются коммуникативно-когнитивные особенности фрейма-сценария «Уголовный процесс», которые позволяют раскрыть его лингвистический и динамический потенциал в обучении студентов иностранному языку в сфере юриспруденции, в частности судебному дискурсу в формате учебных дебатов в неязыковом вузе, а также рассматривать предложенную фреймовую модель как одну из действенных педагогических технологий, используемых педагогами иностранного языка для конструирования иноязычных лексико-тематических и семантических блоков учебного материала, поэтапного усвоения студентами юридической терминологии, осознания ими сценарно-композиционной специфики судебного заседания и освоения будущими юристами типовых иноязычно-языковых и ролевых форм вербализации речевых действий участников судопроизводства.

Ключевые слова: концепт, фрейм-сценарий, слот, дискурс судьи, уголовный процесс, иностранный язык в сфере юриспруденции.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Увеличение объемов информационных потоков в современных условиях развития системы высшего образования ведет к повышению требований к умениям педагогов реализовывать педагогические технологии в моделирующем сужении информации для быстрого восприятия, запоминания языкового материала

и использования его в учебно-речевом взаимодействии. Проблема систематизации знаний особо актуализирует значимость фреймовых моделей при изучении иностранного языка, например, для обучения студентов вуза судебному дискурсу в процессе освоения дисциплины «Иностранный язык (английский) в сфере

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.