Научная статья на тему 'ОБРАЗНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА, В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ПАРАЛЛЕЛЯМИ ИЗ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ'

ОБРАЗНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА, В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ПАРАЛЛЕЛЯМИ ИЗ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
214
33
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
образные глаголы / соматизмы / якутский язык / якутско-монгольские параллели / figurative verbs / somatisms / Yakut language / Yakut-Mongolian parallels

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — А.Е. Шамаева, О.Д. Слепцова

В данной статье рассматриваются образные глаголы якутского языка, характеризующие лицо человека, в сопоставлении с их параллелями из современных монгольских языков. Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявляются общие и отличительные особенности семантики образных глаголов якутского языка и их параллелей из монгольского, бурятского и калмыцкого языков. В результате выделено и охарактеризовано конвергентное и дивергентное развитие семантики изучаемых языков. Наблюдается доминирование конкретизации среди образных глаголов якутского языка. Конкретизация семантики в якутском языке в основном проявляется в выражении внешних признаков человека. Также среди исследуемого языкового пласта присутствует такая семантическая категория, как полисемия.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

YAKUT FIGURATIVE VERBS DESCRIBING A PERSON’S FACE COMPARED TO MONGOLIAN PARALLELS

The article examines the Yakut figurative verbs describing a person’s face, compared to their parallels from modern Mongolian languages. The scientific novelty of the research lies in the fact that it reveals for the first time the general and distinctive features of the semantics of Yakut figurative verbs in comparison to their parallels from the Mongolian, Buryat and Kalmyk languages. As a result, the authors identify and characterize the convergent and divergent development of the semantics of the studied languages. There is a dominance of concretization among the Yakut figurative verbs. The concretization of semantics in the Yakut language is mainly manifested in the expression of person’s external signs. Among the studied linguistic layer there is a semantic category as polysemy.

Текст научной работы на тему «ОБРАЗНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА, В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ПАРАЛЛЕЛЯМИ ИЗ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ»

языка. Среди проанализированных индивидуальных кличек животных большую часть составляют зоонимы, связанные с мастью и цветом домашних животных. Среди кличек данной группы имеются те, которые относятся к одному виду животных, например, лошадям, коровам или мелкому рогатому скоту. Но есть и некоторые клички, относящиеся конкретно к одному виду животных, например, только к коровам или лошадям.

В особую группу нами выделены зоонимы, связанные с различными аллюрами лошадей, которые указывают на роль лошади в жизни тувинского народа. У тувинцев говорят что настоящий мужчина должен уметь резать барана, ездить на скакуне.

Следует также отметить, что в тоджинском диалекте тувинского языка зафиксированы различные клички оленей, что свидетельствует об особенностях оленеводства - как одного из редких видов хозяйственной деятельности тувин-

Библиографический список

цев, которая бытует только на территории высокогорного Тоджинского района. Имеется отдельная группа кличек, связанных с названиями трав, которыми питаются олени.

Собаки в жизни животноводов играют важную роль, помогая своему хозяину не только в охране домашних животных, но и в пастбищах, в связи с чем они нарекались кличками, характеризующими их.

Изучение зоонимов тувинского языка поможет восполнить пробел в исследовании зоонимической лексики, свидетельствующей об истории и современном состоянии хозяйственной деятельности тувинцев Республики Тыва и этнических тувинцев Монголии. Рассмотренные клички свидетельствуют, что животноводы республики и в настоящее время соблюдают древние обычаи наречения животных кличками.

1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 1978.

2. Бондалетов В.Д. Русская ономастика. Москва: Книжный дом «Либроком», 2016.

3. Каксин А.Д. Табуированная и эвфемистическая лексика, обозначающая зверей и животных, в хакасском языке. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 4: 249 - 251.

4. Куулар Е.М., Сувандии Н.Д. Особенности употребления зоонимов у оленеводов-тоджинцев. Кочевые цивилизации народов Центральной и Северной Азии: история, состояние, проблемы: сборник материалов II Международной научно-практической конференции. Кызыл - Красноярск: Редакционно-издательский отдел КГПУ 2010: 268 - 271.

5. Бадарч Б. Лексика животноводства в цэнгэльском диалекте тувинского языка: в сравнительно-сопоставительном аспекте. Диссертация ... кандидата филологических наук. Новосибирск, 2009.

References

1. Podol'skaya N.V. Slovar'russkoj onomasticheskoj terminologii. Moskva: Nauka, 1978.

2. Bondaletov V.D. Russkaya onomastika. Moskva: Knizhnyj dom «Librokom», 2016.

3. Kaksin A.D. Tabuirovannaya i 'evfemisticheskaya leksika, oboznachayuschaya zverej i zhivotnyh, v hakasskom yazyke. Mirnauki, kultury, obrazovaniya. 2017; № 4: 249 - 251.

4. Kuular E.M., Suvandii N.D. Osobennosti upotrebleniya zoonimov u olenevodov-todzhincev. Kochevye civilizacii narodov Central'noj i SevernojAzii: istoriya, sostoyanie, problemy sbornik materialov II Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii. Kyzyl - Krasnoyarsk: Redakcionno-izdatel'skij otdel KGPU, 2010: 268 - 271.

5. Badarch B. Leksika zhivotnovodstva v c'eng'el'skom dialekte tuvinskogo yazyka: v sravnitel'no-sopostavitel'nom aspekte. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Novosibirsk, 2009.

Статья поступила в редакцию 29.10.20

УДК 811.512.157

Shamaeva A.E., Cand. of Sciences (Phylology), senior lecturer, M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia),

E-mail: ashamaeva@mail.ru

Sleptsova O.D., BA student M.K. Ammosov North-Eastern Federal University (Yakutsk, Russia), E-mail: olesyaslep01@gmail.com

YAKUT FIGURATIVE VERBS DESCRIBING A PERSON'S FACE COMPARED TO MONGOLIAN PARALLELS. The article examines the Yakut figurative verbs describing a person's face, compared to their parallels from modern Mongolian languages. The scientific novelty of the research lies in the fact that it reveals for the first time the general and distinctive features of the semantics of Yakut figurative verbs in comparison to their parallels from the Mongolian, Buryat and Kalmyk languages. As a result, the authors identify and characterize the convergent and divergent development of the semantics of the studied languages. There is a dominance of concretization among the Yakut figurative verbs. The concretization of semantics in the Yakut language is mainly manifested in the expression of person's external signs. Among the studied linguistic layer there is a semantic category as polysemy.

Key words: figurative verbs, somatisms, Yakut language, Yakut-Mongolian parallels.

А.Е. Шамаева, канд. филол. наук, доц., Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: ashamaeva@mail.ru

ОД. Слепцова, бакалавр, Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова, г. Якутск, E-mail: olesyaslep01@gmail.com

ОБРАЗНЫЕ ГЛАГОЛЫ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИЕ ЛИЦО ЧЕЛОВЕКА, В ЯКУТСКОМ ЯЗЫКЕ В СОПОСТАВЛЕНИИ С ИХ ПАРАЛЛЕЛЯМИ ИЗ МОНГОЛЬСКИХ ЯЗЫКОВ

В данной статье рассматриваются образные глаголы якутского языка, характеризующие лицо человека, в сопоставлении с их параллелями из современных монгольских языков. Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявляются общие и отличительные особенности семантики образных глаголов якутского языка и их параллелей из монгольского, бурятского и калмыцкого языков. В результате выделено и охарактеризовано конвергентное и дивергентное развитие семантики изучаемых языков. Наблюдается доминирование конкретизации среди образных глаголов якутского языка. Конкретизация семантики в якутском языке в основном проявляется в выражении внешних признаков человека. Также среди исследуемого языкового пласта присутствует такая семантическая категория, как полисемия.

Ключевые слова: образные глаголы, соматизмы, якутский язык, якутско-монгольские параллели.

Среди монгольских заимствований в якутском языке особо выделяется специфическая в семантическом отношении группа образных глаголов, которая очень многочисленна [1, с. 75]. Данное явление говорит о длительном двуязычии и тюркских предков якутов, и какого-то монголоязычного племени, передавшего якутам эту своеобразную особенность своего языка [2, с. 261]. Считается, что монголизмы в якутский язык попали где-то в XIII - XIV вв. [3, с. 242 - 243], временные рамки заимствований устанавливаются «не раньше XII - XIII вв. и не позднее XV и даже XVI вв.» [4, с. 20]. Относительно заимствований из монгольских языков в тюркские А.М. Щербак пишет: «Речь должна идти главным образом об относительно поздних заимствованиях (после XIII в.) из монгольских языков в тюркские.

Здесь одно из первых мест занимает якутский язык» [5, с. 29]. Также отмечается наличие древнейших якутско-монгольских контактов [6, с. 93; 1, с. 83].

Есть предположение, что первыми Якутию заселили и освоили монгольские племена и уже потом - тюркоязычные [1, с. 77; 7, с. 53 - 54]. Вопрос об источнике заимствований остается открытым, поскольку основная часть монголизмов в якутском языке занимает нейтральное положение по отношению к современным монгольским языкам.

Актуальность исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения якутско-монгольских контактов для выяснения исторического развития якутского языка.

Цель исследования - выявить особенности развития семантики образных глаголов якутского языка, характеризующих лицо человека, в сопоставлении с их параллелями из монгольских языков.

Статья основывается на общенаучных принципах познания: анализе, синтезе, индукции, аналогии и сравнении; принципе системного и сравнительного анализа.

Научная новизна исследования заключается в том, что в ней впервые выявляются общие и отличительные особенности семантики образных глаголов якутского языка и их параллелей из монгольского, бурятского и калмыцкого языков.

Материалом послужили примеры из «Большого толкового словаря якутского языка», «Учебного словаря образных глаголов якутского языка», также примеры из «Этимологического словаря монгольских языков», «Большого академического монгольско-русского словаря», «Бурятско-русского словаря» и «Калмыцко-русского словаря».

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы при дальнейшей разработке проблем исторической лексики якутского языка, в процессе преподавания диалектологии в специальных и высших учебных заведениях.

Основными методами работы были метод сплошной выборки при отборе материала из словарей, монографических работ и статей, описательно-аналитический метод, включая сопоставление, описание и обобщение, интерпретацию. Был частично применен статистический метод.

Специальное научное исследование образных слов якутского языка было произведено Л.Н. Харитоновым. Образные глаголы в якутском языке Л.Н. Харитонов определяет как «многочисленную группу глаголов, в значении которых главную роль играют чувственное восприятие и движение, причем в подавляющем большинстве случаев выступает зрительный образ» [8, с. 203]. В отличие от глаголов действия-состояния, в этих глаголах отсутствует прямое, непосредственное обозначение глагольных понятий.

В данной статье рассматриваются глаголы зрительного образа, характеризующие лицо человека. Анализ образных глаголов якутского языка и их параллелей в монгольском языке выявил конвергентное и дивергентное развитие семантики изучаемых языков. При конвергентном развитии семантики наблюдаются случаи полного и частичного совпадения языковых единиц. Полные совпадения выявились в следующих параллелях:

Даллай - 'быть чрезмерно большими, широкими, оттопыренными (об ушах человека, животных)', ср. монг. дэлдийх - 'оттопыриваться, торчать; отвисать (об ушах)' [9], стп-монг. (ШЫ, халх. дэлбэ, бур. дэльбэ, калм. делв - 'ушная раковина' [10], бур. дэльбыхэ - 'становиться широким, растопыренным (напр., об ушах)' [11]. Якутское даллай в содержательном плане соответствует монгольскому и бурятскому вариантам, но оформление слова ближе к монгольскому, нежели к бурятскому варианту Гоша биллэрдик дьудьэйбит, тегурук сирэйэ синньээн, хара^а кэнээн, килэгир тебетугэр кулгаахтара улаатан, даллайан хаалбыттар. -Гоша заметно исхудал, круглое лицо осунулось, глаза казались шире, и уши на лысой голове оттопырились в стороны.

Малай - 'выделяться, бросаться в глаза своим чрезмерно широким, полным лицом' [12], ср. стп.-монг таНу- халх. малий-, бур. малии - 'быть широколицым, полнолицым, скуластым' [10], монг малийх - 'становиться, быть широколицым, скуластым; быть полнолицым' [13]. Полное совпадение значений слов. Уллэйбит саЬыл са^а иЬиттэн о^онньор сирэйэ малайан кеЬуннэ. - Из-под пышного лисьего воротника показалось широкое, полное лицо старика.

Ньимий - 'смыкать, плотно сжимать губы' [9], ср. стп.-монг. ¡тиу- халх. жи-мий-, бур. жэмы-, калм. ууми- ~ уими- - 'сжимать губы; закрыть рот' [10], монг. жимийх 'сжимать, поджимать губы' [13]. Полное совпадение слов. Аанчык уоста-рын хам ньимийэн биллэр-биллибэттик мичээрдээтэ. - Поджав губы, Анечка незаметно улыбнулась.

Сартай - 'быть широким, раздутым, растопыренным по краям (напр., о ноздрях)' [12], ср. монг. сартайх - 'расширяться, раздуваться (о ноздрях) [13]. Наблюдается полное совпадение формы и содержания слова. Эре тыынна^ына, муннун сартайан хаалбыт таныылара куускэ кеппеннеЬеллер. - При вздохе его растопырившиеся по краям ноздри сильно вздувались.

Чорбой - 'быть вытянутым вперёд, оттопыриваться (о губах)' [9], ср. стп.-монг СогЬиухалх. цорвой- - 'оттопыривать, надувать губы' [10], монг жорвойх -'быть надутым, вытянутым, надувать (губы)' [13]. Полное совпадение формы и содержания слова. Тыллыырап уоЬа чорбойдо. - Губы Тыллырова оттопырились и вытянулись вперёд.

Ырдьай - 'скалить зубы, скалиться' [12], ср. стп.-монг. фу- халх. ярзай-, бур. ирзай-, калм. ирзэ- - 'обнажать ряд чего-либо; оскалить(ся) (о зубах)' [10], ср. монг. ярзайх - 'скалить, оскалить зубы' [13]. Полное совпадение. Бере тииЬэ киЬи дьулайыах ырдьайар. - Волчий оскал вызывает страх до оцепенения.

Случаи частичного совпадения. Изучение развития семантики анализируемых единиц позволил разделить образные глаголы якутского языка на два направления: генерализацию и конкретизацию семантики в якутском языке. При этом наблюдается доминирование конкретизации среди образных глаголов якутского языка:

Амчый- 'иметь глубоко втянутые внутрь губы (о человеке, который не имеет передних зубов)' [9], ср. монг амцгар - 'плоскогубый, тонкие губы, сжатый, загнутый внутрь' [13]. В якутском языке происходит конкретизация в выражении

внешних признаков человека. О^онньор инники уостара амчыйбыт. - Губы старика глубоко втянулись внутрь.

Ардьай имеет два ЛСВ. ЛСВ1 - 'скалить свои крупные и редкие зубы', ЛСВ2 'иметь большие промежутки, просветы' [12], ср. стп.-монг. аг|ау^ халх., бур. арзай-, калм. арза - 'быть оскаленным (о зубах)'; халх. - 'быть шероховатым, неровным, грубым'; калм. (перен.) - 'ухмыляться' [10], монг арзайх 1) 'быть оскаленным, оскаливаться, оскалить зубы'; 2) 'быть неровным, шершавым'; 3) 'быть грубошерстным, грубым' [13]. Частичное совпадение просматривается в основных значениях. В якутском языке дополнительно к общей семе «скалить зубы» указывается качественное и количественное состояние самих зубов. Буетур саната суох кулэн тиистэрэ ардьайда. - Петр беззвучно усмехнулся, обнажив крупные и редкие зубы.

Болтой 'иметь небольшое лицо с выступающими щеками' [12], ср. стп.-монг. ЬоШау'!-, бур. болдой- - 'выдаваться, быть вздутым' [10]. При конвергентном развитии семантики в якутском языке прослеживается конкретизация в выражении внешних признаков человека. НамыЬах унуохтаах болтойбут уол утуктаан олорор. - Сидит низкорослый мальчик с выступающими щечками на небольшом лице, его клонит ко сну.

Ньал^ай - 'быть, казаться чрезмерно плоским, широким (о лице), оплывшим (о человеке)', ср. стп.-монг. nilqarа-, халх. нялхра- - 'становиться слабым, нежным, хрупким', калм. нилхр- 'становиться снова зелёным (о траве); здоровым (о ребёнке)' [10], монг нялхрах - 'становиться слабым, нежным, хрупким' [13], бур. нялхарха 'быть слабым, нежным' [11]. В якутском языке - характеристика физического состояния человека. Харана^а Филипп сирэйэ, ууга туспут ый курдук, ньал^айан кеЬуннэ. - Лицо Филиппа в полумраке показалось, как отражение полной луны в воде.

Ньаппай - 'иметь чрезмерно плоское лицо с узкими глазами и сплющенным носом' [9], ср. стп.-монг. nabqayi-, халх. навхай- - 'оседать, опускаться; понижаться' [10] монг навхайх - 'оседать, опускаться, понижаться' [13]. Конкретизация семантики слова в выражении внешних признаков человека. Ньаппайбыт сирэй-дээх уол. - Мальчик с чрезмерно плоским лицом, узкими глазами и сплющенным носом.

Мардьай - 'быть дряблым, широким, обрюзгшим (о лице)' [12], ср. стп.-монг. таг&у- (тагС-у-), халх. марчий- - 'быть рябым' [10], монг марчийх - 'становиться рябым, быть рябым' [13]. Конкретизация в выражении внешних признаков человека в якутском языке. Мардьайбыт модьу соу маадьа^ар атахтаах киЬи тиийэн кэллэ. - Пришел кривоногий человек крепкого телосложения с дряблым, широким, обрюзгшим лицом.

Ньэлбэй - 'иметь раздутый, припухший вид вследствие какого-л. стресса (о лице человека)' [12], ср. стп.-монг. (е1Ьеу-, халх. дэлбий-, калм. делвв- -'растягиваться, расширяться' [10], монг дэлбийх - 'расширяться, растягиваться' [13]. Конкретизация в якутском языке с указанием характеристики эмоционально-психологического состояния человека. Михайло Иванович диэки кере туЬээт дьиибэргээтим: сирэйэ уларыйан ньэлбэйбит, олус тургэн-тургэнник чыпчылынныыр. - Увидев Михайло Ивановича, я удивился: лицо раздулось от перенапряжения, часто и растерянно моргал.

Ньэлчэй - 'иметь широкий и покатый лоб' [12], ср. стп.-монг пса1а-, халх. ня-цал-, калм. ницл- - 'давить, измельчать, раздроблять' [10], монг няцлах - 'давить, измельчать' [13]. Ньэлчэйбит суустээх. - С приплюснутым лбом.

Орсой - 'иметь сильно выступающий наружу передний зуб' [12], ср. стп.-монг. о^иу-, халх. орсой, калм. орса- - 'выдаваться вперёд, криво, быть неровным (о зубах)' [10], монг. орсойх - 'быть кривым, неровным (о зубах) [13]. Если в монгольских языках говорится о зубах в целом, то в якутском языке данный глагол выделяет особое расположение одного зуба. Конкретизация семантики в якутском языке. Охоноон мичээрдээн орсойбутунан тахсан кэллэ. - Афанасий вышел, улыбаясь и обнажая выступающий передний зуб.

Сетеруй- 'быть чуть вздёрнутым вверх по краям (напр., о губах человека)' [12], ср. стп.-монг. sдdeyi-, халх. седий- - 'приподниматься, слегка выпячиваться' [10]. В монгольском языке данный глагол соответствует седийх - 'немного приподниматься, выпячиваться, быть пузатым' [13]. Конкретизация в якутском языке. «Сана киЬини» дьэ кердулэр, эЬэтин курдук буолсу, ыйаастыгас харахтаах, сетеруйбут уостаах дэстилэр. - Увидев «нового человека», все заговорили, что он будет похожим на своего деда, такие же раскосые глаза и чуть вздёрнутые по краям губы.

В образных глаголах якутского языка при сохранении признаковой части, конкретизация семантики монгольского слова проявляется в выражении качественного, иногда количественного состояния внешних признаков человека. Редко дается эмоционально-психологическая характеристика человека.

Генерализация в якутском языке прослеживается в следующих словах:

Белтей - 'округло выпячиваться, выпучиваться или иметь сильно выпуклый вид', ср. стп.-монг ЬдСйу/'-, халх. белций- - 'пухнуть (например, о веках)' [10], монг белцийх - 'пухнуть, опухать (напр., о веках), выпучиться, пялиться (о глазах)' [13].

Бултэй - 'надуваться, вздуваться; опухать; выпирать, казаться слишком переполненным (об озере, речке и т.п.) [9]. Параллель данного слова в монгольских языках используется в отношении глаз, ср. стп.-монг. ЬйПеу- халх. бултий-, калм. булти- - 'выпячиваться (о глазах)' [10], монг. бултийх 'высовываться, выдаваться, выпячиваться, выпучиваться; быть выпученным, таращить (о глазах)'

[13]. Наблюдается генерализация значения в якутском языке - в монгольских языках данный глагол используется в отношении глаз, в якутском языке в отношении глаз, озера, речки и т.п. брус уута балай эрэ кэлэн бултэйбит. - Из-за сильного прилива река вздулась. Биир куобах хара^а бултэйэн сытар эбит. -Лежит заяц с выпученными глазами.

В якутском языке данные слова используются в отношении практически любого предмета, тогда как в монгольском языке данные слова используются по отношению к соматизмам.

Дивергентное развитие семантики происходит при несовпадении формальной и семантической структуры анализируемых языков.

Дарбай - 'увеличиваться в объеме, вспухать, распухать (о лице)', ср. монг. дарвайх - 'быть толстогубым, большеротым' [9]. Ср. стп-монг. <^агЬау/- ^агЬа-уь), халх. дарвай-, калм. дарвв- - 'широко раскрываться'; халх. 'быть толстогубым, большеротым'; калм. - 'развёртываться; зиять'; бур. дарбай- - 'быть растопыренным, оттопыриваться' [10]. Из современных монгольских языков значение хал-хасского языка более близко к якутскому варианту - описывается объем сома-тизмов. Но объекты описания разные - если в якутском языке говорится о лице человека, то в халхасском языке - губы и рот. Кини белуун утуйбакка, хара^а кып-кыЬыл буолбут, сирэйэ дарбайа иhэн хаалбыт. - Из-за того что он не спал ночью, глаза покрасневшие, лицо опухшее.

Лонсой - 'быть большим и высоким, крупным (о человеческом носе)' [12], монг. лонхойх - 'быть пузатым; быть кувшинообразным' [13]. Дивергентное развитие семантики в выражении объекта описания. Лонсойбут муруннаах хатыныр уол оргууй турда. - Худощавый парень с высоким, крупным носом медленно встал.

Моччой - 'быть полноватым, гладким, овальной формы, небольшого размера (о лице)' [12]. Монгольский вариант молцойх - 'о предметах выпуклой формы, например, бутон цветка' [13]. Таким образом, дивергентное развитие проявляется в выражении объекта восприятия: если в якутском языке говорится о лице, то в монгольском языке - о предметах выпуклой формы, например, о бутоне цветка. Моччойбут сирэйдээх. - С полноватым, гладким, овальной формы лицом небольшого размера.

Мэлтэй - 'быть, казаться круглым, широким (обычно о лице, полной луне)' [9]. В монгольских языках о переполнении (жидкостью, слезой), ср. стп.-монг. теПеу/-, халх. мэлтий- - 'переполняться, навёртываться (о слезах)' [10], монг. мэлтийх - 'переполняться, быть чрезмерно наполненным (жидкостью); переливаться, наливаться' [13], калм. мелтэх - 'быть наполненным до краев; переполняться (жидкостью)' [14]. Дивергентное развитие семантики проявляется в объекте восприятия - если в монгольских языках говорится о жидкости, слезах, то в якутском языке речь идет о широком, круглом лице, полной луне. При этом выражение объема объекта сохраняется. Силиэдэбэтэл хоЬугаар киирээт, хара^ын симнэ. - Уйбаан сирэйэ, туолбут ыйдыы, остуол унуортан мэлтэйэрэ. - Следователь, войдя в свой кабинет, закрыл глаза - напротив за столом появилось, словно полная луна, широкое круглое лицо Ивана. Халлаанна мэлтэйбит ый сандаарар. - На небе светит полная луна.

Ньоймой - 'казаться необычно вытянутым в нижней части, имея сложенные в трубочку губы и впалые щёки (о лице человека)' [12]. Параллель данного глагола в монгольском языке жомбойх, значение которого 'выпячиваться, вытягиваться (о губах)' [13]. Дивергентное развитие семантики - в монгольском языке говорится о губах, в якутском языке говорится о лице человека. Уол хас да туун утуйбакка сирэйэ саЬаран уонна ньоймойон хаалбыт. - Из-за того что он не спал несколько ночей, его лицо пожелтело и вытянулось в нижней части, губы сложились в трубочку, щёки впали.

Олой - 'выделяться своим удлинённым лицом, выражающим тупое недоумение' [12]. Монгольский вариант этого глагола олий, значение которого 'становиться косоглазым' [13]. Дивергентное развитие семантики. Улар массыына ыкса кэлиээ диэри кыЬаммат, муодар^аан олойон олорор буолар. - Глухарь обычно не остерегается подъехавшей вплотную машины, приподнимает голову и сидит себе с удивленными, выражающими тупое недоумение глазами.

Холой - 'иметь продолговатое лицо'[12]. В монгольском языке параллель данного глагола голийх -'становиться тучным, толстым, жирным, полным, полнеть' [13]. В якутском языке говорится о лице, в монгольском языке - о фигуре человека. Дивергентное развитие семантики. Сирэйэ холойдо. - Лицо удлинилось.

При анализе семантических категорий исследуемых глаголов установлено, что среди исследуемого языкового пласта присутствует такая семантическая

Библиографический список

категория, как полисемия. В данном случае в якутском языке выявляется либо сужение, либо расширение смыслового объема слов. Сужение смыслового объема монгольских слов в якутском языке прослеживается в следующих образных глаголах якутского языка.

Амчый - 'иметь глубоко втянутые внутрь губы (о человеке, который не имеет передних зубов)', ср. амцгар - 'плоскогубый, тонкие губы, сжатый, загнутый внутрь; амцгар амтай а) плоскогубый; б) загнутый внутрь [13], бур. амшыха -'иметь беззубый рот' [11], калм. амха 1) 'беззубый'; 2) 'щербатый' [14]. В 10 - не зафиксировано.

Ардьай имеет два ЛСВ. ЛСВ1 - 'скалить свои крупные и редкие зубы', ЛСВ2 - 'иметь большие промежутки, просветы' [12], ср. стп.-монг. аг/ау/, халх., бур. арзай-, калм. арза - 'быть оскаленным (о зубах)'; халх. - 'быть шероховатым, неровным, грубым'; калм. (перен.) 'ухмыляться' [10].

Сынтай - 'быть вздёрнутым (о носе)', ср. монг шантайх: 1) 'быть вздёрнутым (о носе); поднимать нос кверху задирать нос; вытягивать; шантайсан хамар курносый, нос с пятачком на конце'; 2) 'морщить нос (напр. при чихании)'; 3) 'сердиться, дуться' [13].

Хохой - 'иметь впалые щёки, осунуться' [9], ср. стп.-монг. qongquy¡-, халх., бур. хонхой-, калм. хоцха- - 'углубляться, вдавливаться, быть впалым; образоваться (о ямках)', монг. хонхойх - 'иметь ямку, углубление; быть впалым; осунуться; образовываться (о ямке, углублении); втягиваться, ввалиться'. В результате сужения смыслового объема совпадение наблюдается только в соматизме.

Расширение смыслового объема в якутском языке наблюдается в следующих словах:

стп.-монг. пЩага-, халх. нялхра- - 'становиться слабым, нежным, хрупким' [10], монг нялхрах - 'становиться слабым, нежным, хрупким' [13], бур. нялхарха -'быть слабым, нежным' [11]. Данный глагол в якутском языке, в отличие от варианта в монгольских языках, является многозначным, имеет четыре направления развития семантики: 1) ньал^ай - 'растекаться, расплываться, теряя форму (напр., во время таяния)'; 2) об артефакте - ньал^ай - 'быть, казаться приплюснутым, примятым сверху, расплывшимся (о чём-л. крупном)'; 3) характеристика о физическом состоянии человека - ньал^ай - 'быть, казаться чрезмерно плоским, широким (о лице), оплывшим (о человеке)'; 4) характеристика эмоционально-психологического состояния человека - ньал^ай - 'стать сентиментальным, расчувствоваться, размякнуть (напр., от волнения, капризничая)' [9].

Стп.-монг. /¡тиу/- халх. жимий-, бур. жэмы-, калм. ууми- ~ уими- - 'сжимать губы; закрыть рот' [10], монг. жимийх - 'сжимать, поджимать губы' [13]. В якутском языке ньимий: 1) 'смыкать, плотно сжимать губы'; 2) 'замолчать, стать молчаливым, ходить молча, словно в рот воды набрал'; 3) 'укрываться, прятаться (о человеке)' [9].

Итак, в данной статье мы рассмотрели образные монголизмы на материале глаголов, характеризующих лицо человека (глаза, лоб, нос, щеки, губы, зубы, уши) в сопоставлении с их параллелями из монгольского языка. Всего рассмотрено 25 якутско-монгольских параллелей.

Анализ выявил конвергентное и дивергентное развитие семантики изучаемых языков. Конвергентное развитие семантики прослеживается в 20-ти случаях. При этом наблюдаются случаи полного и частичного совпадения языковых единиц. Полное совпадение выявилось в 6 случаях. Случаи частичного совпадения разделены на два направления: генерализацию и конкретизацию семантики в якутском языке. Наблюдается доминирование конкретизации среди образных глаголов якутского языка (конкретизация семантики - 12 слов, генерализация семантики - 2 слова). Конкретизация семантики в якутском языке проявляется в выражении качественного, иногда количественного состояния внешних признаков человека. Редко дается эмоционально-психологическая характеристика человека. Преобладающее количество конкретизации семантики слова в якутском языке подтверждает высказывание Е.И. Убрятовой о том, что 'в тюркском языке у предков якутов было развито образное мышление, которое и обусловило эти заимствования' [2, с. 261]. Генерализация семантики в якутском языке обнаружена лишь в двух случаях. Данные слова употребляются в отношении практически любого предмета, тогда как в монгольском языке используются по отношению к соматизмам. Дивергентное развитие семантики слова обнаруживается в пяти случаях.

Среди исследуемого языкового пласта присутствует такая семантическая категория, как полисемия. В якутском языке выявляется и сужение (4 случая), и расширение смыслового объема слов (2 случая).

1. Рассадин В.И. Монголо-бурятские заимствования в сибирских тюркских языках. Москва: Наука, 1980.

2. Убрятова Е.И. Опыт сравнительного изучения фонетических особенностей языка населения некоторых районов Якутской АССР. Москва: АН СССР 1960.

3. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. Москва: Институт востоковедения АН СССР 1950.

4. Калужинский С. Некоторые вопросы монгольских заимствований в якутском языке (Предварительные замечания на основе материалов «Словаря якутского языка» Э.К. Пекарского). Труды института языка, литературы и историиЯФ СО АН СССР. 1961; Выпуск 3 (8): 5 - 21.

5. Щербак А.М. Тюркско-монгольские языковые контакты в истории монгольских языков. Санкт-Петербург: Наука, 2005.

6. Широбокова Н.Н. Историческое развитие якутского консонантизма. Новосибирск: Наука, 2001.

7. Антонов Н.К. Материалы по исторической лексике якутского языка. Якутск: Книжное издательство, 1971.

8. Харитонов Л.Н. Типы глагольной основы в якутском языке. Якутск: Издательство Академии наук СССР 1954.

9. Большой толковый словарь якутского языка. Новосибирск: Наука, 2004 - 2017.

10. Этимологический словарь монгольских языков: в 3 т. Москва: ИВ РАН, 2015 - 2018.

11. Бурятско-русский словарь: в 2 т. Улан-Удэ: Издательство республиканской типографии, 2006.

12. Учебный словарь образных глаголов якутского языка. Якутск: Алаас, 2019.

13. Большой академический монгольско-русский словарь: в 4 т. Москва: Академия, 2002.

14. Калмыцко-русский словарь. Москва: Русский язык, 1977.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

References

1. Rassadin V.I. Mongolo-buryatskiezaimstvovaniya vsibirskih tyurkskih yazykah. Moskva: Nauka, 1980.

2. Ubryatova E.I. Opyt sravnitel'nogo izucheniya foneticheskih osobennostejyazyka naseleniya nekotoryh rajonov YakutskojASSR. Moskva: AN SSSR, 1960.

3. Ubryatova E.I. Issledovaniya po sintaksisuyakutskogoyazyka. Moskva: Institut vostokovedeniya AN SSSR, 1950.

4. Kaluzhinskij S. Nekotorye voprosy mongol'skih zaimstvovanij v yakutskom yazyke (Predvaritel'nye zamechaniya na osnove materialov «Slovarya yakutskogo yazyka» 'E.K. Pekarskogo). Trudy instituta yazyka, literatury i istorii YaF SO AN SSSR. 1961; Vypusk 3 (8): 5 - 21.

5. Scherbak A.M. Tyurksko-mongol'skie yazykovye kontakty v istorii mongol'skih yazykov. Sankt-Peterburg: Nauka, 2005.

6. Shirobokova N.N. Istoricheskoerazvitieyakutskogo konsonantizma. Novosibirsk: Nauka, 2001.

7. Antonov N.K. Materialy po istoricheskoj leksike yakutskogo yazyka. Yakutsk: Knizhnoe izdatel'stvo, 1971.

8. Haritonov L.N. Tipy glagol'noj osnovy v yakutskom yazyke. Yakutsk: Izdatel'stvo Akademii nauk SSSR, 1954.

9. Bol'shoj tolkovyj slovar' yakutskogo yazyka. Novosibirsk: Nauka, 2004 - 2017.

10. 'Etimologicheskij slovar' mongol'skih yazykov: v 3 t. Moskva: IV RAN, 2015 - 2018.

11. Buryatsko-russkijslovar': v 2 t. Ulan-Ud'e: Izdatel'stvo respublikanskoj tipografii, 2006.

12. Uchebnyj slovar' obraznyh glagolov yakutskogo yazyka. Yakutsk: Alaas, 2019.

13. Bol'shoj akademicheskij mongol'sko-russkij slovar': v 4 t. Moskva: Akademiya, 2002.

14. Kalmycko-russkj slovar'. Moskva: Russkij yazyk, 1977.

Статья поступила в редакцию 11.10.20

УДК 81.2

Shikhalieva S.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher, Lexicology and Lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Sultanakhmedova K.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University, Dagestan State University of National Economy (Makhachkala, Russia), E-mail: kulievrasu62@mail.ru Ramazanova D.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: djavgara77@mail.ru

Khasbulatova Kh.M, Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University(Makhachkala, Russia), E-mail: hasbulatovah@gmail.com

Shahbanova D.N., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: hasbulatovah@gmail.com

GENDER REPRESENTATIONS IN MULTI-SYSTEM LANGUAGES. The article describes Dagestan anthroponics, organized during the translation of texts. When understanding the anthroponic component, the design of their own names, using the concordance of the meanings of masculinity / feminity is recorded. The problem-search approach and reception of the processing of names in Dagestan languages allow to register stylistic unequal names on the one hand, and on the other - official and unofficial personal names. This comprehension, related to the comprehension of the anthroponic component in Dagestan languages, allows to differentiate mainly the anthroponic component of the Russian / national household names household name. In Dagestan languages, when describing words with an anthroponic component, the subject designation "the name of the character is a household name of a person" is revealed.

Key words: bilingual training, vocabulary, problem-search approach, competence, name base, anthroponic terminology, professional translation, description of texts.

С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, вед. науч. сотр. Отдела лексикологии и лексикографии Дагестанского научного центра РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

К.А. Султанахмедоеа, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», ГОУ ВПО «Дагестанский государственный университет народного хозяйства», г. Махачкала, E-mail: kulievrasu62@mail.ru

Д.А. Рамазаноеа, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: djavgara77@mail.ru

Х.М. Хасбулатова, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: hasbulatovah@gmail.com

А.Р. Шахбанова, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru

ГЕНДЕРНЫЕ РЕПРЕЗЕНТАНТЫ В РАЗНОСИСТЕМНЫХ ЯЗЫКАХ

В данной статье анализируются гендерные фразеологизмы, систематизированные в ходе перевода текстов Библии. При осмыслении фразеологической составляющей было зафиксировано оформление лексем, использующих навык обработки имён в конкордансе «феминность*маскулинность». Проблемно-поисковый подход к осмыслению имён «феминности*маскулинности» позволил выявить формирование навыков их употребления в речи билингва, с одной стороны, а с другой - фразеологическую терминологию дагестанских языков. Обработка имён, связанная с изучением фразеологической составляющей, позволила упорядочить, главным образом, описание инструментов переводчика. Проблемно-исследовательский подход к описанию инструментов переводчика систематизировал уровни фразеологической составляющей и дифференцировал понятия «феминность*маскулинность» в разносистемных языках.

Ключевые слова: обучение билингва, лексика, проблемно-поисковый подход, компетенция, именная основа, фразеологическая терминология, профессиональный перевод, описание текстов.

Системные связи имён с парадигматическими и синтагматическими множествами всегда привлекали и привлекают внимание лингвистов. Л. Теньер в систематизированном описании текста рассматривает исходную позицию типологического взгляда «феминность*маскулинность» [1, с. 325]. В описаниях парадигматических и синтагматических множеств текста определенную разработку получили типологические взгляды И.А. Мельчука. Изложение частных описаний

типологии с принципом выведения универсалий И.А. Мельчука связано с актуализацией парадигматических и синтагматических множеств фразеологической паронимии. Здесь дистрибутивный критерий описания множеств текста позволяет дифференцировать принцип выведения универсалий при обучении билингва. Принцип выведения универсалий в тексте позволил подготовить и провести обучающий эксперимент по формированию навыков употребления однокоренных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.