Научная статья на тему 'Принципы классификации дагестанских антропонимов в контексте cловаря русской культуры'

Принципы классификации дагестанских антропонимов в контексте cловаря русской культуры Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
библейская лексика / именная основа / антропонимическая терминология / библейский текст / описание текстов / библеизмы / biblical vocabulary / name / anthroponic terminology / biblical text / description of texts / bibleisms

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Э.З. Сантуева, С.Х. Гасанова, Д.А. Рамазанова, А.С. Исаева

В данной статье анализируются библейские антропонимы, систематизированные в ходе перевода текстов Библии на языки народов Дагестана [1]. При осмыслении библейской антропонимической составляющей было зафиксировано оформление русифицированных имен, использующих в конкордансе дагестанских языков. Библейский подход и прием обработки слов в дагестанских языках позволил зарегистрировать стилистические неравноценные имена, с одной стороны, а с другой – официальные и неофициальные личные имена. Данное осмысление, связанное с выявлением бытовых библейских заим ствований в дагестанских языках, позволяет дифференцировать главным образом стилистическую коннотацию антропонимов с градацией литературное / разговорное →«русское имя бытовое // национальное имя бытовое». В описании слов с градацией антропонимических составляющих в дагестанских языках выявилось предметное и смысловое обозначение «имя библейского персонажа *бытовое имя человека».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE PRINCIPLE OF CLASSIFICATION OF DAGESTAN ANTHROPONIC NAMES IN THE CONTEXT OF THE CONTEXT OF RUSSIAN CULTURE

The article analyzes biblical anthroponics, organized during the translation of the Bible texts into the languages of the peoples of Dagestan. When understanding the biblical anthroponic component, the design of Russified names using Dagestan languages in concordance is recorded. The biblical approach and acceptance of word processing in Dagestan languages allowed to register stylistic unequal names on the one hand, and on the other hand, official and unofficial personal names. This comprehension, related to the identification of household biblical borrowings in Dagestan languages, allows to differentiate, mainly, the stylistic connotation of anthroponites with the gradation of literary / colloquial – “Russian household name // national household name”. In the description of the words with gradation of anthroponic components in Dagestan languages, the subject and meaning of the designation “the name of the biblical character is a household name of a person” is revealed.

Текст научной работы на тему «Принципы классификации дагестанских антропонимов в контексте cловаря русской культуры»

УДК 821.16

Santueva E.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: santueva@mail.ru

Gasanova S.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: sapiyat@bk.ru

Ramazanova D.A., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: djumanagbarovna@mail.ru

Isaeve A.S., Cand. of Sciences (Philology), Dagestan State University of National Economy, Makhachkala Financial and Economic College, Branch of FGOBU in finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: alpiat.isaewa@yandex.ru

THE PRINCIPLE OF CLASSIFICATION OF DAGESTAN ANTHROPONIC NAMES IN THE CONTEXT OF THE CONTEXT OF RUSSIAN CULTURE. The article analyzes biblical anthroponics, organized during the translation of the Bible texts into the languages of the peoples of Dagestan. When understanding the biblical an-throponic component, the design of Russified names using Dagestan languages in concordance is recorded. The biblical approach and acceptance of word processing in Dagestan languages allowed to register stylistic unequal names on the one hand, and on the other hand, official and unofficial personal names. This comprehension, related to the identification of household biblical borrowings in Dagestan languages, allows to differentiate, mainly, the stylistic connotation of anthroponites with the gradation of literary / colloquial - "Russian household name // national household name". In the description of the words with gradation of anthroponic components in Dagestan languages, the subject and meaning of the designation "the name of the biblical character is a household name of a person" is revealed. Key words: biblical vocabulary, name, anthroponic terminology, biblical text, description of texts, bibleisms.

Э.З. Сантуева, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: santueva@mail.ru

С.Х. Гасаноеа, канд. филол. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: sapiyat@bk.ru

Д.А. Рамазаноеа, канд. пед. наук, доц., ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет», г. Махачкала, Е-mail: djumanagbarovna@mail.ru

А.С. Исаева, канд. филол. наук, ФГБОУ «Дагестанский государственный университет народного хозяйства», Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, Е-mail: alpiat.isaewa@yandex.ru

ПРИНЦИПЫ КЛАССИФИКАЦИИ ДАГЕСТАНСКИХ АНТРОПОНИМОВ В КОНТЕКСТЕ МОВАРЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

В данной статье анализируются библейские антропонимы, систематизированные в ходе перевода текстов Библии на языки народов Дагестана [1]. При осмыслении библейской антропонимической составляющей было зафиксировано оформление русифицированных имен, использующих в конкордансе дагестанских языков. Библейский подход и прием обработки слов в дагестанских языках позволил зарегистрировать стилистические неравноценные имена, с одной стороны, а с другой - официальные и неофициальные личные имена. Данное осмысление, связанное с выявлением бытовых библейских заимствований в дагестанских языках, позволяет дифференцировать главным образом стилистическую коннотацию антропонимов с градацией литературное / разговорное ^«русское имя бытовое // национальное имя бытовое». В описании слов с градацией антропонимических составляющих в дагестанских языках выявилось предметное и смысловое обозначение «имя библейского персонажа *бытовое имя человека».

Ключевые слова: библейская лексика, именная основа, антропонимическая терминология, библейский текст, описание текстов, библеизмы.

Бытовые варианты личных имён, представленных в живой разговорной речи современных жителей Дагестана, значительно отличаются от списка официальных имён. По этой причине в антропонимической науке всё ещё существуют понятия, которые при их широкой распространенности и даже банальности остаются расплывчатыми по объему и нечеткими по толкованию. К таким толкованиям относится стилистическая коннотация антропонимических составляющих «имя персонажа *бытовое имя человека» [2, с. 323]. В описании именника, представленного в живой речи современных жителей территории народов Дагестана, библейские составляющие выявляют обозначение стилистической коннотации «имя персонажа *бытовое имя человека» [3, с. 122]. Универсальные свойства вышеуказанной стилистической коннотации впервые были выявлены Дж. Гринбергом в 1960-х годов. Суть метода, которым пользовался Дж. Гринберг, состояла в обследовании языков различных семей и регионов по одним и тем же параметрам и выявления точек совпадения обследуемых языков, которые и назывались библейскими персонажами [4; 5; 6]. В настоящее время вопросы описания библейских персонажей стали объектом внимания дагестановедов, и уже имеется ряд публикаций, в которых освещаются вопросы, связанные с выявлением антропонимических заимствований в дагестанских языках [3, с. 423]. Вышеуказанный факт, связанный с выявлением библейских имён в дагестанских языках, позволяет дифференцировать, главным образом, антропонимические термины в табасаранском языке. Следует учесть, что многие современные антропони-мические термины, исчезнувшие из обихода языка, подверглись фонетическим и семантическим изменениям [7, с. 29]. Эти изменения, возможно подтвердить документально, главным образом, в виде личных имен, сохранившихся в словарях библейских терминов. Понятно, что выявление библеизмов в дагестанских языках, в том числе и в табасаранском, требует строго выдержанной процедуры распознавания вариантов библейского наследия (вклада) в языке. Остановимся более подробно на библеизмах посредством анализа антропонимических единиц в концепте «русское имя бытовое ± региональное имя бытовое».

Взаимоотношение официальных и неофициальных форм личных имен различается от народа к народу, от эпохи к эпохе. Исторически и само возникновение официальных форм имён подразумевает наличие общества с хорошо развитой юрисдикцией, с аппаратом государственных служащих, уполномоченных произ-

водить записи о том, что понятие человек и семья неразделимы. Дж. Гринберг при осмыслении диалектной составляющей языков различных семей допускает возможность выборки групп с общей установкой библейской антропонимики «предмет*человек». Системные взаимоотношения официальных и неофициальных личных имён выявляются осмыслением концепта «русское имя бытовое ± национальное имя бытовое» [8, с. 14]. Примерами проявления концепта «русское имя бытовое ± национальное имя бытовое» с различными типами официальных и неофициальных личных имён служит способ представления официальной регистрации с особенностями местного диалекта, диалекта служащего или производящего запись. См. табл. 1.

Таблица 1

Бытовые варианты личных имён по материалам письменных памятников[9]

русское написание имя национальное представление библейской составляющей

Соломон Сулейман мирный

Авия Абия мой отец Бог

Авраам Ибрагим отец множества народов

Адам Адам человек

Библейская антропонимическая составляющая указывает на то, что универсальность вариантов «русское имя бытовое ± национальное имя бытовое» дифференцирует обозначения с возможными соотношениями официальных и неофициальных форм имён: у человека длинное имя, и он зовется сокращениями (Саша/Александр); у человека трудное имя, и оно записывается с особенностями местного диалекта Магомед (Мухаммед); в разных национальных традициях одного и того же региона имена приобретают различный облик Магомед - Му-хаммад, Мягьямед. Этнокультурная специфика бытовых вариантов личных имён опосредовано различает традиции юрисдикции на общегосударственном, литературном уровне [10, с. 19]. В повседневном общении люди пользуются местны-

ми вариантами, с официальным и неофициальным употреблением имён тесно смыкается их табуирование. Происходит вынужденный отказ от употребления одних форм и замена их другими, дозволенными формами. Теоретически существует ещё одна семантическая возможность выявить имена человека - эта отсылочная информация выступает не как символ, а как ярлык стилистической коннотации, который мы называем лингвистически корректным. Несколько иная картина наблюдается, когда мы анализируем библейские антропонимы с функционированием однотипных феноменов «русское имя бытовое // национальное имя бытовое» [6, с. 34]. В этом случае мы имеем дело с феноменом семасиологии, допускающей явления персонажей с местными вариантами. См. табл. 2.

Таблица 2

Бытовые варианты «русское имя бытовое ± «имя человека*имя персонажа»

Описание бытовых вариантов личных имён в официальной записи требует возрастного осмысления личных имён с оппозициями «национальное имя бытовое ± региональное имя бытовое». У ряда народов региональная традиция не предусматривает указывать на женщину до и после замужества [11, с. 18]. Бытовой именник, представленный в живой речи современных табасаранцев, официально отличается от списка официальных имен. Варианты бытовых имен включаются в антропонимическую систему говора, находящегося в окружении своей национальности, но общающихся с людьми иной национальности. Апеллируя восприятием библейской антропонимики с установками различных членов социума, обратимся к инвариантам оппозиции и их адаптации. См. табл. 3.

Таблица 3

Русское написание имен персонажей и их фонетическая адаптация в языках Дагестана

Сокращенные и субъективно-оценочные формы имён, принятые в диалектах, легче употреблять, чем полные диалектные формы, которые проникают в литературный язык и актовые записи. Взаимодействие библейской антропони-мической составляющей с диалектами литературного языка - это семантическая реконструкция практического освоения антропоморфной системы, которое

Библиографический список

оценивается стереотипом сложных именных форм «русское имя бытовое*наци-ональное имя бытовое» [7, с. 168]. Для нас важно отметить, что компонент вербальной единицы с представлением библейской составляющей присутствует в скрытой форме национального говора, а представление о стандарте «русское имя бытовое*национальное имя бытовое» принадлежит диалектной единице. По этой причине исследование оценочной семантики выдвигает необходимость интерпретации понятия диалектной единицы, поскольку последняя как вариант личных имен, которым располагает рядовой носитель языка и есть тот уровень древних письменных памятников, от которого ведется измерение библейской антропонимической составляющей «русское имя бытовое* национальное имя бытовое». Образование бытовых вариантов личных имён актуально для понятия диалектной картины, поскольку два имени образуют систему координат межкультурной коммуникации, которая задает историю письменных памятников [12, с. 235]. Рассуждая о диалектной картине «русское имя бытовое*региональ-ное имя бытовое», мы должны иметь в виду, что исследователи говорят о проявлениях архетипического мироздания, о тех проявлениях русской культуры, включенных в антропонимическую систему говора [13, с. 280]. Освоение окружающего мира с архетипическими представлениями говора являются наиболее древними из существующих для социума. Их проявления, удельный вес каждого реализуется национально детерминированными вариантами бытовых личных имён. Здесь имеется в виду не конкретные предметы окружающего мира, а некоторый тип описания материалов древних письменных памятников. Иначе говоря, современная русская литературная форма имен - это синтез мирских и церковных вариантов, это формы, выработавшиеся в языке в результате тысячелетнего употребления в нём слов, заимствованных и некогда чуждых русскому языку, как результат их приспособления к документальным именам (оговариваясь границами между разговорными и просторечными формами). Вариантность и наличие дублетных форм в антропонимическом фонде - неизбежное следствие диалектной и стилистической дифференциации имён любого языка [14, с. 281]. В словарном составе языка антропонимический фонд представляет собой средство диалектной и стилистической дифференциации имён, включающих компонент «русское имя бытовое*национальное имя бытовое». В рассматриваемых нами библейских антропонимах выделены уровни официальной сферы и неофициальных вариантов. Отличие это заключается не столько в составе имён, сколько в наличии вариантов: полные, канонически правильные христианские имена и по форме, и по функции резко противопоставлены бытовым (христианским) полуименам. Исследование бытовых вариантов личных имен показало, что в ан-тропонимических терминах имеют место как общие признаки переосмысления бытовых имен, так и частные, с последующей символизацией соответствующих образов русской художественной литературы. Семантическая область вышеуказанного антропонимического уровня определяет детерминацию имён из книги актов загса, соответствующих общепринятой модели.

Антропонимическая картина мира как результат взаимодействия официальных и неофициальных имен оказывается в прецедентном феномене вариантов переосмысления имен. Русская художественная литература как одно из ярких проявлений бытовых христианских имен становится доступной благодаря книге актов загса: она структурирует образование библейских вариантов официальных и неофициальных имён. Типология бытовых имен, составляющих основу библейских вариантов личных имён с соответствующими образами русской художественной литературы, продемонстрировала то, как в языке оформляются культурно обусловленные типы текстов (русско-национальные антропонимы).

русское имя бытовое национальное имя бытовое Представление библейской составляющей

Анна Анна милость

Елизавета Елизавета бог -моя клятва

Мария Мар'ям возлюбленная

русское написание имя национальное представление библейской составляющей

Гавриил Жабраил Божий человек

Давид Давуд главный

Енос Енош человек

Евер Ебер пришелец

1. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. Москва: Языки Славянской Культуры, 1997.

2. Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

3. Балашова Л.В. Русская метафора. Прошлое, настоящее, будущее. Москва, 2014.

4. Барнуэлл К., Дэнси П. Ключевые понятия Библии. Словарь-справочник. Санкт-Петербург: Библия для всех, 1996.

5. Геллей Г. Библейский справочник. Лаге: Логос, 1996.

6. Новый Библейский словарь. Библейские персонажи. Перевод с английского. Санкт-Петербург: Мирт, 1999; Ч. 1.

7. Гасанова М.А. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интерпретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; № 6 (49): 421 - 423.

8. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс. Москва: URSS. 2004.

9. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. Москва: URSS. 2019.

10. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики гендерных единиц. Москва, 1986.

11. Феталиева Л.П. Имя бытовое*имя нарицательное как фактор системности в терминологии. Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.

12. Новый Библейский словарь. Библейские персонажи. Перевод с английского Санкт-Петербург: Мирт, 1999; Ч. 1.

13. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Ответственный редактор Н.Н. Болдырев 2008: 234 - 236.

14. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.

References

1. Stepanov Yu.S. Konstanty. Slovar'russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. Moskva: Yazyki Slavyanskoj Kul'tury, 1997.

2. Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; № 2 (63): 323 - 325.

3. Balashova L.V. Russkaya metafora. Proshloe, nastoyaschee, buduschee. Moskva, 2014.

4. Barnu'ell K., D'ensi P. Klyuchevye ponyatiya Biblii. Slovar'-spravochnik. Sankt-Peterburg: Bibliya dlya vseh, 1996.

5. Gellej G. Biblejskijspravochnik. Lage: Logos, 1996.

6. Novyj Biblejskij slovar'. Biblejskie personazhi. Perevod s anglijskogo. Sankt-Peterburg: Mirt, 1999; Ch. 1.

7. Gasanova M.A. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i interpretaciya. Mir nauki, kultury, obrazovaniya. 2014; № 6 (49): 421 - 423.

8. Grinberg Dzh. Antropologicheskaya lingvistika. Vvodnyj kurs. Moskva: URSS. 2004.

9. Superanskaya A.V. Obschaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: URSS. 2019.

10. Teliya V.N. Konnotativnyj aspekt semantiki gendernyh edinic. Moskva, 1986.

11. Fetalieva L.P. Imya bytovoe*imya naricatel'noe kak faktor sistemnosti v terminologii. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii ipraktiki. 2016; № 5-3 (59): 166 - 169.

12. Novyj Biblejskij slovar'. Biblejskie personazhi. Perevod s anglijskogo Sankt-Peterburg: Mirt, 1999; Ch. 1.

13. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Otvetstvennyj redaktor N.N. Boldyrev 2008: 234 - 236.

14. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

Статья поступила в редакцию 12.07.20

УДК 81'37

Khajrullina R.Kh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State Pedagogical University n.a. M. Akmulla (Ufa, Russia), E-mail: rajhan@mail.ru

Vorobiev V.V., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Peoples' Friendship University of Russia (Moscow, Russia), E-mail: rys_yur_rudn@mail.ru

Fatkullina F.G., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Bashkir State University (Ufa, Russia), E-mail: fluzarus@rambler.ru

MODERN TRENDS IN LEXICOGRAPHY: LINGUOCULTUROLOGICAL DICTIONARY. The article studies a new trend in the development of modern Russian lexicography. The aim of the study is to determine the place of linguocultural dictionaries in Russian lexicography. The article presents an analytical review of a new type of dictionaries - dictionaries of culture, or dictionaries of the linguistic and cultural direction. The authors consider an important component of the structure of such dictionaries to be an integrated approach to the study of the Russian language in the prism of the culture and mentality of the Russian linguomental community. The characteristics of four types of dictionaries are given - a dictionary of concepts, terminological dictionaries, linguistic and cultural dictionaries of phraseological units and paremias, and writer's dictionaries. The paper gives an abstract of each type of dictionary, indicates the purpose and content of such dictionaries, and names the most famous dictionaries and encyclopedias.

Key words: cultural linguistics, dictionary, thesaurus, anthropocentric linguistics, vocabulary.

Р.Х. Хайруллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный педагогический университет имени М.Акмуллы, Уфа, E-mail: rajhan@mail.ru

В.В. Воробьев, д-р филол. наук, проф., Российский университет дружбы народов, Москва, E-mail: rys_yur_rudn@mail.ru

Ф.Г. Фаткуллина, д-р филол. наук, проф., Башкирский государственный университет, Уфа, E-mail: fluzarus@rambler.ru

СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИИ: ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Исследование выполнено при поддержке проекта РФФИ 19-012-00430.

Статья посвящена исследованию новой тенденции развития современной отечественной лексикографии. Целью исследования является определение места лингвокультурологических словарей в русской лексикографии. В работе представлен аналитический обзор нового типа словарей - словарей культуры, или словарей лингвокультурологического направления. Важной составляющей структуры таких словарей авторы считают комплексный подход к изучению русского языка в призме культуры и менталитета русской лингвоментальной общности. Дается характеристика четырех типов словарей - словаря концептов, терминологических словарей, лингвокультурологических словарей фразеологизмов и паремий, словарей писателя. В работе дана аннотация каждого типа словаря, обозначены назначение и содержание таких словарей, названы наиболее известные словари и энциклопедии.

Ключевые слова: лингвокультурология, словарь, тезаурус, антропоцентрическая лингвистика, вокабула.

Лингвистическая наука, имея многовековую историю, сегодня продолжает развиваться в контексте современной общественной эволюции и в соответствии с познавательными потребностями людей. Одной из таких потребностей является использование справочной литературы, в которой аккумулируются знания в разных областях освоения мира за всю историю человечества. «Словарь является продуктом социальной и культурной деятельности общества, межкультурных контактов, отражающим социокультурные коннотации, являющиеся существенными для коммуникации», - пишет Е.И. Архипова в работе «Идеографические словари в лингвокультурологическом ракурсе» [1].

Большой интерес вызывают словари, лингвистические и энциклопедические, целью которых является не только описание структуры и системы языка, но и национально-культурного своеобразия миропонимания разных народов. Как известно, первые словари появились в эпоху средневековья, сначала рукописные, а затем печатные, у шумеров. Истоки отечественной лексикографии восходят к самому древнему из дошедших до наших дней словарю-приложению к новгородской Кормчей книге (1282 г.) и к словарю священника Лаврентия Зизания (1576 г). Эти словари давали толкование неизвестных заимствованных слов из западноевропейских языков и старославянизмов.

В истории лексикографии известны также словари, целью которых была систематизация не только лексики языка, но и знаний о мире в форме идеографического словаря. Так, в работе Ю.Н. Караулова «Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка» [2] упоминаются древнекитайский, древнеиндийский, арабский идеографические словари-тезаурусы, описывающие мировидение разных народов (Караулов, 1981).

В данной статье дается аналитический обзор современных лингвокультурологических словарей, которые представляют собой, во-первых, терминологические словари новой научно-лингвистической парадигмы - лингвокультурологии, а во-вторых, словари тезаурусного типа, раскрывающие русское лингвокультур-ное пространство и особенности лингвокогнитивной базы носителей русской лингвокультурной общности. Словари такого типа условно можно разделить на четыре группы: 1. Словари русских культурных концептов и словарь-описание русского лингвокультурного пространства. 2. Лингвокультурологические словари

фразеологизмов и паремий. 3. Словари, описывающие русские культурные реалии на материале произведений русской классической литературы. 4. Терминологические словари.

Широко известны в филологической среде и в широких массах такие лексикографические труды, как словарь Ю.С. Степанова «Константы. Словарь русской культуры» (М., 1997), словарь Ю.Е. Прохорова, В.П. Фелицыной «Русские пословицы и поговорки. Лингвострановедческий словарь» (М., 1979), фразеологический словарь В.М. Мокиенко «Русские фразеологизмы. Лингвокультурологи-ческий словарь» (М., 1990), словарь «Русское культурное пространство. Лингво-культурологический словарь» (М., 2004), словарь реалий русского быта XIX века Ю.А. Федосюка «Что непонятно у классиков, или энциклопедия русского быта XIX века» (М., 2003), «Словарь лингвокультурологических терминов» М.Л. Ковшовой, И.В. Гудкова (М., 2018), учебный словарь Л.К. Муллагалиевой «Реалии русской культуры» (М., 2006), словарь Л.М. Салимовой «А.С. Пушкин «Евгений Онегин»». Учебный словарь-комментарий» (М., 2014) и некоторые другие. Т.В. Евсюкова называет такой тип словарей «словарем культуры» [3, с. 270].

Дадим характеристику отдельных типов словарей. К первой группе можно отнести словарь Ю.С. Степанова, в котором впервые в лексикографической практике русские духовные ценности были описаны в системе концептуальной и языковой картин мира. Такие русские культурные концепты, как правда, закон, слово, любовь, душа, хлеб и другие, получили лингвокультурное описание в призме миропонимания русского народа. Их культурологический анализ был подкреплен примерами и цитатами из русской художественной литературы, из фразеологии и паремиологии. Именно в предисловии к данному словарю автор образно охарактеризовал отличие логического понятия от культурного концепта: «...понятие мыслится, а концепт переживается» [4, с. 47].

С ориентацией на обучающихся общеобразовательных школ составлен словарь «Реалии русской культуры» Л.К. Муллагалиевой, построенный по тематическому принципу и раскрывающий ключевые понятия из различных сфер русской культуры (семья, родство, праздники и обычаи, ремесла и промыслы и др.) [5].

Второй тип словарей - это лингвострановедческие и лингвокультуроло-гические словари, целью которых является описание национально-культурного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.