можно обозначить содержательно-процессуальную модель. В качестве варианта подобной модели может быть использована схема построения личного профессионального плана (профессиональной перспективы человека).
Профессиональная перспектива предполагает следующие основные компоненты:
- осознание ценности общественно полезного труда (нравственная основа самоопределения);
- осознание необходимости получения специальной профессиональной подготовки;
- общая ориентировка в мире профессионального труда (макроинформационная основа самоопределения);
- знание выбираемых целей - конкретных направлений профессиональной подготовки, выбор учебных заведений и мест трудоустройства (микроинформационная основа самоопределения);
- построение системы ближайших целей - как этапов и путей к дальней цели;
- представление о внешних препятствиях на пути к целям и знание способов их преодоления;
- представление о внутренних препятствиях (собственных недостатков) на пути к целям и знание способов работы над собой;
- начало практической реализации профессиональной перспективы, что предполагает неизбежную и постоянную коррекцию первоначально составленных планов [2].
Большой вклад в раскрытие сущности профессионального самоопределения внес Н.С. Пряжников. Постоянно подчеркивая неразрывную связь профессионального самоопределения с самореализацией человека в других важных сферах жизни, он утверждал: «Сущностью профессионального самоопределения является самостоятельное и осознанное нахождение смыслов выполняемой работы и всей жизнедеятельности в культурно-исторической (социально-экономической) ситуации» [3].
Анализ различных подходов к определению понятия «профессиональное самоопределение» позволил нам, в соответствии с целями исследования, в качестве рабочего определения выбрать следующее: «Профессиональное самоБиблиографический список
определение личности - это сложный и длительный процесс, который зависит от всестороннего развития личности и предполагает выбор определенной профессии, в которой субъект стремится реализовать личностный потенциал». Решающее значение в становлении личности принадлежит ведущей деятельности. Превращение профессиональной деятельности в ведущую зависит от социально-экономических отношений, социальной ситуации, позиции личности. В процессе освоения профессии и особенно выполнения профессиональной деятельности происходят структурные изменения и в личности специалиста, и в структуре самой деятельности, то есть профессионализация личности приводит к изменению характера и содержания профессии [4].
Профессиональное становление личности обогащает психику, наполняет жизнедеятельность человека особым смыслом. Но, как всякий развивающийся процесс, профессиональное становление сопровождается деструктивными изменениями: кризисами, стагнацией и деформациями личности.
В своей концепции профессионального становления личности Э.Ф. Зеер утверждает, что человек в ходе профессионализации не только развивает свои способности, но может испытывать отрицательные воздействия профессиональной деятельности. По мнению автора, направление деформации личности во многом зависят от характерологических особенностей специалиста. Знание законов влияния этих особенностей на профессиональное самоопределение позволит направить процесс становления профессионала на развитие профессионально важных качеств характера и на коррекцию тех черт, которые могут способствовать негативному деформированию личности [3].
Для полноценной реализации инклюзивного образования необходимо подготовить компетентные педагогические кадры, способные выявлять и развивать индивидуальные способности обучающегося. Новые ценности образования имеют четко выраженную личностную направленность и требуют переосмысления значимости психологических факторов, оказывающих влияние на учебно-профессиональную деятельность студентов. Возникает насущная потребность изучения готовности бакалавров педагогического профиля к обучению детей с ограниченными возможностями здоровья.
1. Баныкина С.В. Конфликтологическая компетентность руководителя: монография. Москва, 2012.
2. Головаха Е.И. Жизненная перспектива и профессиональное самоопределение молодежи. Киев: Наукова думка, 1988.
3. Пряжников Н.С. Психологический смысл труда. Москва: МОДЭК, 1997.
4. Зеер Э.Ф. Психология профессионального развития. Москва: Академия, 2007.
References
1. Banykina S.V. Konfliktologicheskaya kompetentnost'rukovoditelya: monografiya. Moskva, 2012.
2. Golovaha E.I. Zhiznennaya perspektiva iprofessional'noe samoopredelenie molodezhi. Kiev: Naukova dumka, 1988.
3. Pryazhnikov N.S. Psihologicheskijsmysl truda. Moskva: MOD'EK, 1997.
4. Zeer 'E.F. Psihologiya professional'nogo razvitiya. Moskva: Akademiya, 2007.
Статья поступила в редакцию 03.08.17
УДК 811.161.1 - 054.6
Wang Dongxu (China), postgraduate, Department of Intercultural Communication, Herzen State Pedagogical University
of Russia (St. Petersburg, Russia), Е-mail: dongdong.118.love@163.com
THE URGENCY OF THE DEVELOPMENT OF METHODS OF TEACHING CHINESE LEARNERS TO USE PERSONAL NAMES IN RUSSIAN AS PART OF EDUCATIONAL TECHNOLOGY TRAINING. The article is dedicated to methods of teaching Chinese students to use Russian personal male and female names. The work justifies the urgency of the development of methods of teaching Russian anthroponyms to the Chinese students. The author considers differences between Russian and Chinese anthroponymic systems. The article presents the results of the selection of Russian personal names in various sources in China and Russia to create new teaching materials. These materials contribute to the task of Chinese methodologists: to choose modern materials for teaching work and developing Russian human teaching methods. One of the developed methods of teaching anthroponyms is considered to be a linguistic-cultural passport of a name. This technique corresponds to the national-based learning students from China. It can be used in universities for teaching Russian to Chinese students as a foreign language. The methods of teaching with the use of passport name will be useful in different courses for Chinese students.
Key words: Chinese students, teaching methodology, Russian names.
Ван Дунсюй, аспирантка каф. межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, Китайская
Народная Республика, Е-mail: dongdong.118.love@163.com
АКТУАЛЬНОСТЬ РАЗРАБОТКИ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ КИТАЙСКИХ УЧАЩИХСЯ ИСПОЛЬЗОВАНИЮ ИМЕНИ СОБСТВЕННОГО В РУССКОМ ЯЗЫКЕ КАК ЧАСТИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ТЕХНОЛОГИИ ОБУЧЕНИЯ
Статья посвящена особенностям методики обучения китайских студентов использованию русских личных мужских и женских имен. В ней обосновывается актуальность разработки методики обучения русским антропонимам китайских учащихся. Рассматриваются различия русской и китайской антропонимических систем. В статье представлены результаты отбора русских личных имен в различных источниках в Китае и в России для создания новых учебных материалов. Данный материал способствует выполнению задачи китайских методистов - отобрать современный материал для дидактической работы и выработать приемы обучения русским антропонимам. В статье рассматривается один из разработанных приёмов обучения антропонимам - лингвострановедческий паспорт имени. Этот приём соответствует особенностям национально-ориентированного обучения студентов из КНР Он может быть использован в вузовской практике обучения китайских студентов русскому языку как иностранному. Методика обучения с использованием паспорта имени будет востребована и в курсах лекций для китайских учащихся по методике преподавания русского языка как иностранного.
Ключевые слова: китайские студенты, методика обучения, русские имена.
Одним из важнейших современных направлений в лингвистике и методике преподавания русского языка как иностранного является межкультурная коммуникация. Она рассматривает взаимоотношения языковых личностей, которые принадлежат к различным национальным культурам. В настоящее время такой подход очень важен, потому что мы живем в период стремительного укрепления политических и экономических связей двух великих держав: Китая и России.
Решая задачи обучения китайцев русскому языку и общению на русском языке, китайские преподаватели уделяют внимание вопросу изучения русских личных имён, потому что без внимательного изучения методики преподавания русских личных имён трудно освоить возможность коммуникации с русскими людьми.
Для успешной коммуникации на русском языке необходимо обучение китайцев использованию имени собственного русских людей.
Имя собственное в иноязычной среде может понадобиться:
1) в ситуации устного бытового общения;
2) в сфере делового общения (переписка и переговоры);
3) при использовании СМИ (телевидения, газет, журналов, Интернет-ресурсов);
4) при знакомстве с рекламными текстами;
5) при чтении художественной литературы.
В ситуации устного общения необходимо уметь использовать официальное и неофициальное имя человека в первую очередь в качестве обращения (Здравствуйте, Андрей Петрович; Привет, Макс!), затем в качестве объекта разговора (Передайте мои поздравления Александру Петровичу; Встретила Алешу вчера в Публичке).
В сфере делового общения используется в качестве обращения или адресата только официальное имя (Зам. декана Петровой Н.Н.; Уважаемый Сергей Николаевич!).
В средствах массовой информации наряду с официальными именами (Владимир Владимирович Путин) могут встречаться и прецедентные имена собственные (Наша команда - настоящие богатыри, Ильи Муромцы), а также прозвища (На форуме опять Горыныч мутит воду).
В рекламных текстах также возможно использование вариантов имени собственного (Покупайте стройматериалы у «Петровича»!; Лучший перевозчик мебели - Газелькин).
Широчайшими возможностями в плане использования собственных имен обладают тексты художественной литературы.
Нас в первую очередь занимает вопрос коммуникации китайцев на русском языке, следовательно, мы обращаем свое внимание на использование официального и неофициального имени человека в ситуациях устного бытового общения.
Одной из трудностей обучения китайских учащихся использованию русских официальных и неофициальных имен является различие антропонимических систем двух языков. Нашей исследовательской задачей является рассмотрение каждой из антропонимических систем в отдельности и их сопоставление в наших методических целях.
Так, в русскую антропонимическую систему входит пять разрядов: личные имена, отчества, фамилии, прозвища и псевдонимы. Мы считаем, что при обучении русскому языку китайских студентов необходимо, исходя из принципа целесообразности, вводить в процесс обучения, прежде всего разряды антропонимов, наиболее используемые в разговорной речи и в официально-деловой. Именно поэтому следует подробно рассматривать
именно личные имена и отчества, более кратко фамилии, и не рассматривать псевдонимы и прозвища.
Существует официальная модель именования русских людей из трех частей: имя - отчество - фамилия, например Андрей Владимирович Артамонов. У русских людей имя и фамилия могут меняться местами: Андрей Артамонов и Артамонов Андрей.
Личные имена китайцев состоят из фамилии и имени. Фамилия у китайцев занимает первое место не только в официальном употреблении имени, но и в быту (в отличие от русских антропонимов, компоненты которых легко меняются местами): Ван - фамилия, а Дунсюй - имя.
В Китае (в отличие от России) нет канонизированных списков имен. Любое слово или словосочетание может быть выбрано в качестве индивидуального имени. Однако в практике наречения большое значение придается традициям. Имя должно не только быть благозвучным, но и иметь определенное смысловое значение. Например, имя писателя Мао Дуня - Дунь в переводе означает «щит воина».
Эти и подобные этим различия, выражающие специфику антропонимических систем двух наших народов, следует учитывать при разработке методики обучения китайских учащихся использованию русских личных имен. Правильное же использование русских личных имен является необходимым условием достижения коммуникативного результата.
«Достижение говорящего, сумевшего овладеть языком в достаточной степени для того, чтобы успешно им оперировать в повседневном опыте, состоит не в интуитивном освоении каких-то сверхсложных систем, но в способности обращаться с языковым материалом от случая к случаю, и притом обращаться достаточно избирательно и успешно» [1, с. 47].
Таким образом, формирование умения правильно и мгновенно ориентироваться в различного рода коммуникативной ситуации (среде) - одно из главных условий использования технологии овладения языком.
Признавая важность решения этого вопроса, мы посвятили свое научное исследование разработке приемов формирования коммуникативной компетенции (на материале русских личных имен) на учебных занятиях по русскому языку как иностранному. Мы хотим формировать умение говорящего выбирать нужную форму имени коммуниканта в соответствии с ситуацией общения.
Мы предположили, что процесс формирования коммуникативной компетенции в обучении китайских студентов РКИ в филологических вузах будет более успешным, если в этом процессе будет реализована методика формирования коммуникативной компетенции на примере русских имен, с предварительным отбором имен для создания учебных материалов в курсе русского языка как иностранного.
В начале своего исследования мы проанализировали антро-понимический материал, представленный в учебниках русского языка, по которым китайцы учатся на родине. В Китае русский язык на современном этапе изучается по нескольким учебникам. Одним из самых популярных является учебный комплекс «Русский язык» из четырех книг, изданный в Пекине в 2008 году. Мы выбрали русские имена мужчин и женщин, которые упоминаются в этих книгах.
Одной из поставленных перед нами задач являлось осуществление предварительного исследования знания русских личных имен среди китайцев, не изучавших русский язык.
В июле-августе 2016 года мы провели в Китае опрос на сайте «Вопросный лист» [http//www.wenjuan.com.]. Проанализировав ответы, мы выяснили, что носители китайского языка не различают полную и краткую форму женских имен россиян. Источниками русских антропонимов для китайцев служат имена знакомых и коллег, работающих в Китае, песня «Катюша», исторические сведения о России, телевизионные программы (фильмы, спортивные передачи, видеоклипы, балеты), литература: романы Л.Н. Толстого «Война и мир», «Анна Каренина» и поэзия Марины Цветаевой. Источниками сведений о русских личных мужских именах (впрочем, как и женских) для китайцев являются знакомые и коллеги, а также СМИ и литература (художественная и историческая). Русских мужских фамилий в КНР известно гораздо больше, чем имен. Среди всех русских фамилий лидирует фамилия президента Российской Федерации - Путин. Однако следует отметить, что эта фамилия почти не связана с именем президента - Владимир. Полученные нами данные свидетельствуют о необходимости обучения китайских студентов русским антропонимам с учетом имеющихся у студентов знаний [2].
Отбирая современные имена, популярные у россиян, мы посчитали необходимым обратиться к статистическим данным, предложенным ЗАГСом Москвы, провели также срезовый эксперимент в Санкт-Петербурге среди российских студентов РГПУ им. А.И. Герцена, рассмотрели 8 учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному. Мы методом наложения списков получили перечень 10 женских и 18 мужских имен, на которые следует обратить внимание при обучении китайских учащихся русским антропонимам [3].
Мы считаем, что отобранные нами имена должны составить ядро российских антропонимов в наших обучающих материалах для китайских студентов. Опираясь на исследования российских [4] и китайских исследователей [5], мы разработали свою систему. Мы предлагаем составить «паспорта имен» - своеобразные информационные карты антропонимов, которые также будут служить в качестве тренировочно-справочного ресурса для преподавателя и студента. Такой паспорт должен содержать полную форму антропонима, указание на происхождение данного личного имени, его значение. В паспорте должны быть перечислены сокращенные русские формы данного антропонима, чтобы учащийся мог соотносить их с полной формой в ходе коммуникации с носителями русского языка. В таком тренировочно-справочном ресурсе нам кажется необходимым указание и вариантов этого антропонима в других европейских языках, так как, с одной стороны, эта информация помогает китайскому студенту представить себе включенность русской культуры в общеевропейский контекст, а с другой - осознать различие китайского и русского (европейского) восприятия этого имени, что усиливает необходимость заучивания русских антропонимов. О различии русской и китайской антропонимических систем мы более подробно писали ранее [6].
Приведем в качестве примера лингвострановедческий паспорт антропонима Дмитрий.
Лингвострановедческий паспорт
Библиографический список
Дмитрий - русское мужское имя Происхождение: из греческого языка Demetrios Значение: относящийся к богине плодородия Деметре Сокращенные формы: Митя, Дима Соответствия в европейских языках:
Демитриус (англ.), Деметреус (нем.), Деметриюс (фр.), Де-метрио (ит.)
Отчество: Дмитриевич (муж.), Дмитриевна (жен.) Фамилия: Дмитриев, Дмитриевский Грамматическая характеристика:
Имя существительное с основой на мягкую согласную (Рп. -я; Д.п. - ю; Тв.п. - ем; Пр.п. - и)
Лингвострановедческая информация: Дмитрий Донской - русский князь, победил татаро-монголов в Куликовской битве
Дмитрий Пожарский - русский князь, национальный герой, памятник на Красной площади в Москве
Дмитрий Шостакович - советский композитор, его имя носит Филармония в СПб
Дмитрий Менделеев - ученый-химик, создатель периодической системы химических элементов
Дима Билан - популярный российский эстрадный певец, победитель Евровидения
Дмитрий Медведев - третий президент Российской Федерации
Поговорка: Хитрый Митрий, да и Иван не дурак. Такой лингвострановедческий паспорт имени собственного способствует систематизации информации для обучения китайских студентов, он содержит не только лингвистическую информацию ономастического характера, но и лингвострановедческие сведения о рассматриваемом имени собственном. В китайской аудитории также необходимо учитывать национальные стереотипы обучения. Китайские учащиеся традиционно ориентированы на письменную работу, они приучены со школьной скамьи воспринимать и репродуцировать информацию в письменном виде, иероглифическое письмо также способствовало формированию особого склада восприятия и запоминания информации. Китайским студентам легче будет воспринять зрительно систематизированную информацию, поэтому мы считаем, что наши «паспорта имен» станут надежным справочно-тренировочным ресурсом в ходе формирования коммуникативной компетенции учащихся нашей страны.
Практическая значимость нашего исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в вузовской практике обучения китайских студентов русскому языку как иностранному, а также в курсах лекций для китайских учащихся по методике преподавания русского языка как иностранного.
И поскольку для успешной коммуникации на русском языке необходимо обучение китайцев использованию имени собственного русских людей, мы считаем, что наше исследование будет содействовать укреплению российско-китайских отношений, потому что облегчит путь к расширению контактов между гражданами Китая и России.
1. Гаспаров Б.М. Язык. Память. Образ. Лингвистика языкового существования. Москва: «Новое литературное обозрение», 1996.
2. Ван Дунсюй. Русские личные имена в китайской методике преподавания РКИ и в современном китайском обществе. Успехи современной науки и образования. Белгород, 2017; Т. 3; № 4: 7 - 10.
3. Ван Дунсюй. Отбор русских антропонимов и прием работы с ними при обучении китайских учащихся. Научное мнение. Санкт-Петербург, 2016; 15: 99 - 103.
4. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческий паспорт слова. Русский язык за рубежом. 1981; 2: 79 - 84
5. Ли Гэнвэй. Моделирование учебного курса «Русское деловое письмо в современной коммуникации» как результат опытно-экспериментальной работы в китайской аудитории. В мире научных открытий. 2013; 3.4: 11 - 25.
6. Ван Дунсюй. Функционирование в языке русских женских имен с точки зрения китайского языкового сознания. Динамика языковых и культурных процессов в современной России. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ. Казань, 2016; Вып. 5: 1655 - 1658.
References
1. Gasparov B.M. Yazyk. Pamyat'. Obraz. Lingvistika yazykovogo suschestvovaniya. Moskva: «Novoe literaturnoe obozrenie», 1996.
2. Van Dunsyuj. Russkie lichnye imena v kitajskoj metodike prepodavaniya RKI i v sovremennom kitajskom obschestve. Uspehi sovremennoj naukiiobrazovaniya. Belgorod, 2017; T. 3; № 4: 7 - 10.
3. Van Dunsyuj. Otbor russkih antroponimov i priem raboty s nimi pri obuchenii kitajskih uchaschihsya. Nauchnoe mnenie. Sankt-Peterburg, 2016; 15: 99 - 103.
4. Voskresenskaya L.B. Lingvostranovedcheskij pasport slova. Russkij yazyk za rubezhom. 1981; 2: 79 - 84
5. Li G'env'ej. Modelirovanie uchebnogo kursa «Russkoe delovoe pis'mo v sovremennoj kommunikacii» kak rezul'tat opytno-'eksperimental'noj raboty v kitajskoj auditorii. V mire nauchnyh otkrytij. 2013; 3.4: 11 - 25.
6. Van Dunsyuj. Funkcionirovanie v yazyke russkih zhenskih imen s tochki zreniya kitajskogo yazykovogo soznaniya. Dinamika yazykovyh i kul'turnyh processov v sovremennoj Rossii. Materialy V Kongressa ROPRYaL. Kazan', 2016; Vyp. 5: 1655 - 1658.
Статья поступила в редакцию 02.08.17
УДК 371
Dzhioeva A.R., Doctor of Sciences (Pedagogy), Professor, Department of Pedagogy and Psychology, North-Ossetian State University n. a. K.L. Khetagurov (Vladikavkaz, Russia), E-mail: ainadzhioeva@yandex.ru
Khalidova R.Sh., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Head of Department of Theory and Methods of Teaching Russian and Literature, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: ainadzhioeva@yandex.ru
ON THE PROBLEM OF REALIZATION OF MORAL POTENTIAL OF FOLK FAIRY TALES IN THE EDUCATIONAL PROCESS AT A SECONDARY SCHOOL. The article reveals the basics of the moral potential of folk fairy tales, the ways of its realization in the educational process of a secondary school. The exemplary motion of the pedagogic cooperation of a teacher and students in the context of the use of moral potential of Ossetian and Dagestan folk tales is represented. The authors make conclusion about the high productivity of the use of folklore humanistic ideas in education of growing generations. The authors conclude that the use of the humanistic ideas of folklore in the upbringing of younger children is ample opportunities for the best implementation of a huge moral, aesthetic, humanistic, optimistic of the potential in the rich treasure trove of spiritual and linguistic culture of an ethnos, and on that basis forming personal universal educational actions of students.
Key words: folk pedagogic culture, moral potential of folk tales, general human moral values, educational process.
А.Р. Джиоева, д-р пед. наук, проф. каф. педагогики и психологии, Северо-Осетинский государственный университет имени К.Л. Хетагурова, г. Владикавказ, E-mail: ainadzhioeva@yandex.ru
Р.Ш. Халидова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. теории и методики преподавания русского языка и литературы Дагестанского государственного педагогического университета, г. Махачкала, E-mail: ainadzhioeva@yandex ru
К ПРОБЛЕМЕ РЕАЛИЗАЦИИ НРАВСТВЕННОГО ПОТЕНЦИАЛА НАРОДНЫХ СКАЗОК В УЧЕБНОМ ПРОЦЕССЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ШКОЛЫ
В статье раскрывается суть нравственного потенциала народных сказок, рассматриваются пути его реализации в образовательном процессе средней школы. В исследовании приводится примерный ход педагогического взаимодействия учителя и учащихся в контексте использования морально-нравственного потенциала сказок осетинского и дагестанских народов. Делается вывод о высокой продуктивности использования гуманистических идей фольклорных произведений в воспитании подрастающих поколений. Авторы делают вывод о том, что использование гуманистических идей фольклорных произведений в воспитании подрастающих поколений представляет широкие возможности для наиболее оптимальной реализации огромного нравственного, эстетического, гуманистического, оптимистического потенциала, заложенного в богатейшем кладезе духовной и языковой культуры этноса, и формирования на этой основе личностных универсальных учебных действий школьников.
Ключевые слова: педагогическая культура народа, нравственный потенциал народных сказок, общечеловеческие нравственные ценности, образовательный процесс.
Сегодня, как никогда ранее, становится совершенно очевидным наступление новой фазы развития человечества, сопровождающейся новой оценкой исторических ценностей, формированием новых ценностных ориентаций. В сложившейся социокультурной ситуации важнейшей задачей общеобразовательной школы представляется организация учебно-воспитательного процесса на основе принципа включенности всех его субъектов в реализацию и творческое совершенствование этнокультурной традиции родного народа.
Суть огромного нравственного потенциала педагогической культуры народа представлена воспитанием у подрастающих поколений высоких моральных качеств: гражданственности и патриотизма, мужества и бесстрашия, беззаветной преданности интересам Отечества, готовности в любое время встать на его защиту. Гуманистические идеи этого богатейшего кладезя педагогического опыта этноса послужили основой формирования не одного поколения героев [1].
Всё это должно непременно учитываться в деле проектирования воспитательно-образовательной деятельности всего педагогического персонала школы, направленной на реализацию общей цели, состоящей в познании учащимися окружающего мира, в развитии у каждого ученика диалектико-материалистического мировоззрения.
Рассмотрим некоторые пути решения проблемы средствами изучения народных сказок как действенной составляющей этно-педагогического аспекта воспитания школьников.
Как красноречиво свидетельствует богатейший этнопеда-гогический опыт человечества, идеи добра никогда не должны быть поруганными. Они непременно должны побеждать, и все силы жизни должны содействовать им в этом: оберегать в опасности и предостерегать от нее, поддерживать в трудную минуту, вызволять из беды. К такому выводу подводит детей изучение осетинской сказки «Запоздалый». Следя за ее сюжетом, школьники отмечают, что семерых старших братьев, сделавших черное дело, ждет неизбежное наказание.
Перед учениками ставится ряд вопросов, заставляющих задуматься над сутью важнейших категорий человеческого бытия - категорий нравственности и безнравственности, находя-
щих в сказке непосредственное, элементарное выражение. Почему братья попали в плен к уаигу? Как они выбрались оттуда? Почему они замыслили черное дело? Как называется такое качество человека? Кто оказывает помощь их младшему брату? Как ведет себя конь Запоздалого? Как ведут себя дикие жители леса и гор? Почему они все помогали Запоздалому? Как младший брат доказал людям, что он прав? Почему его стрела поразила братьев? Что сказали после этого люди? На чьей стороне их симпатии, почему? Как вы понимаете фразу «сердца были чернее черной ночи»?
Учащиеся размышляют над тем, что помогло главному герою одержать победу над уаигом и спасти братьев, и приходят к выводу о его необычайной силе и смелости, остром уме и смекалке - качествах, ценность которых невозможно переоценить.
Затем внимание школьников обращается на то, как Запоздалый благодарит своих спасителей - добрых зверей, обитателей леса: лису, волка, медведя и горного орла. «Много хороших слов» [2, с. 48] говорит он, уезжая, своим спасителям, а в их лице - всей живой природе, всегда защищающей тех, кто служит правому делу.
Ключевая идея, стержень нравственного потенциала народных сказок, присутствующий в содержании всей традиционной педагогической культуры, восходит к высочайшей гуманности во взаимоотношениях всего живого на земле. Природа, всемерно поддерживающая человека в его положительных помыслах, в служении добру и в борьбе со злом, рассчитывает и с его стороны на взаимность, получая которую, щедро награждает за это. И напротив, не избежать наказания тому, кто пытается лишить ее права на свободное и независимое бытие, чья безжалостная рука посягает на её безопасность. В этом и состоит идейный смысл сказки о золоторогом олене - животном, выступающем в осетинском фольклоре символом безграничной доброты и справедливости.
Трагически обрывается жизнь двух братьев, которые поклялись больше никогда не отправляться на охоту и нарушили свою клятву. Перед учащимися ставится ряд вопросов. Почему старшие братья поклялись никогда больше не охотиться? Серьезная