УДК 801.52
Mustafaeva M.Sh., postgraduate, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
FEATURES OF TERMS OF ADDRESSING IN THE TABASARAN LANGUAGE PICTURE OF THE WORLD (IN COMPARISON WITH THE ENGLISH LANGUAGE). The stage-by-stage historical way of development of anthroponymic addresses in English and Tabasaran is observed. The author researches the origin and adaptation under the rules of another language of the following anthroponymic forms of addressing in the compared languages: nickname, first name (full and diminutive forms), surname and patronymic name. As a result of the comparative study of these speech formulas the study reveals their common features and ethno-specific characteristics. Special attention is paid to various socio-economic and historical processes that directly influenced the formation of the English and Tabasaran anthroponymic systems. The article proves the idea that naming formulas are the important means of reflecting the national character and national mentality, which find expression in the English and Tabasaran anthroponyms. It is established on the basis of a comparative study of anthroponymic forms of addresses that the study of features of addressing to a person contributes to the construction of more complete language pictures of the world of compared multi-structural languages.
Key words: anthroponyms, linguoculturology, vocative formulas, name, patronymic, surname, nickname.
М.Ш. Мустафаееа, аспирант, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ОСОБЕННОСТИ ОБРАЩЕНИЙ К ЛИЦУ В ТАБАСАРАНСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (В СОПОСТАВЛЕНИИ С АНГЛИЙСКИМ ЯЗЫКОМ)
В данной статье прослеживается поэтапный исторический путь развития обращений-антропонимов в английском и табасаранском языках. Автор исследует возникновение и адаптацию под правила иной языковой системы следующих антропонимических форм обращений в сопоставляемых языках: прозвище, имя (полная и уменьшительная формы), фамилия и отчество. В результате сравнительно-сопоставительного исследования данных речевых формул выявлены их общие черты и этноспецифические особенности. Особое внимание уделяется различным социально-экономическим и историческим процессам, оказавшим непосредственное влияние на формирование английской и табасаранской антропонимических систем. В статье обосновывается мысль о том, что формулы именования являются важным средством отражения национального характера и национального менталитета, которые находят выражение в английском и табасаранском антропонимиконах. На основе сопоставительного исследования антропонимических форм обращений установлено, что изучение особенностей обращений к лицу способствует построению более полных языковых картин мира сравниваемых разноструктурных языков.
Ключевые слова: антропонимы, лингвокультурология, вокативная формула, имя, отчество, фамилия, прозвище.
В последние десятилетия отмечен высокий рост интереса к вопросам антропонимики как у лингвистов, так и у представителей различных наук (географов, историков, этнографов, психологов).
В изучение английской антропонимики большой вклад внесли отечественные и зарубежные лингвисты: Л.М. Щетинин, А.В. Велтистова, М.А. Оликова, О.Г. Минина, О.А. Леонович, Е.В. Филиппова, Е.Ю. Рубцова, Brown and Ford, Slobin, Ervin-Tripp, Levinson, Leech и др. В отличие от английского в табасаранском языке изучению обращений-антропонимов уделяется мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью ознакомиться с антропономическими формами обращения табасаранцев и англичан и сопоставить полученные данные в обоих языках. Таким образом, в статье ставится цель выявить национально-культурную специфику употребления обращений-антропонимов в табасаранском и английском языках в различных ситуациях общения.
Актуальность данного исследования не вызывает сомнений, так как система обращений-антропонимов в табасаранском языке мало исследована. Перспективы дальнейшего изучения проблемы мы видим в более детальном изучении антропонимических форм обращений у табасаранцев.
Научная новизна данной работы состоит в том, что в работе впервые сделана попытка сопоставить антропонимические формы обращений в английском и табасаранском языках.
Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов в лексикографической практике при составлении лексикографических справочников и словарей личных имен, а также в спецкурсах по антропонимике.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования её материалов в практике межкультурной коммуникации.
Антропонимические системы английского и табасаранского языков формировались в течение длительного времени и были тесно связаны с главными этапами социально-экономического развития человечества. Говоря об историческом пути развития обращений-антропонимов, нельзя не упомянуть ономастику. Ономастика - раздел языкознания, изучающий любые собственные имена. Антропонимика является разделом ономастики, изучающей антропонимы (личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним, криптоним, кличку), закономерности их возникновения, развития, функционирования [1, с. 30].
В нашей работе мы рассмотрим следующие антропонимические формы английских и табасаранских обращений: прозвище, имя (полная и уменьшительная формы), фамилия и отчество.
Самыми древними антропонимическими единицами в сопоставляемых языках являются лак1ам (в табасаранском) 'прозвище' и nickname (в английском) 'прозвище', 'кличка', 'псевдоним', 'уменьшительное имя', впоследствии ставшие источником таких антропонимических категорий в английском языке как личные имена и фамилии. Н.В. Подольская определяет прозвище как «вид антропонима, дополнительное имя, данное человеку окружающими людьми в соответствии с его характерной чертой, сопутствующим его жизни обстоятельством или по какой-либо аналогии» [1, с. 116].
Прозвище в сопоставляемых языках служило дополнительным знаком различения того или иного члена языкового круга общения. В результате первой ан-
глийской переписи в 1085 - 1086 гг. многие прозвища получили документальное закрепление.
Д.И. Ермолович выделяет следующие группы наиболее типичных прозвищ в английском языке:
1. Генеалогические - самая распространенная группа прозвищ, указывающая на родословную по отцовской, редко материнской линии на несколько поколений. В генеалогических прозвищах в основном использовался термин mac 'сын' (Macdonald), или же son 'сын' (Ferguson).
2. По этническому или расовому происхождению: Mick, Paddy, Teagu (прежде распространенное ирландское имя) - 'ирландец'; Rock Lizards 'Скальные Ящерицы' - выходцы из Гибралтар, рожденные от родителей британцев; Sawney (искаженное Sandy, уменьшительное от Alexander) - 'шотландец'; Taffy - прозвища жителей Уэльса (от валлийского Dafydd - David - Saint David, который считается покровителем Уэльса); Froggy 'лягушатник' - собирательное прозвище французов, связанное их с кулинарными традициями; Badgers 'барсуки' - прозвище жителей штата Висконсин, работавших шахтерами, из-за сходства их домов с барсучьими норами; Hoosiers 'верзилы' - прозвище жителей Индианы. Необходимо отметить, что группа этнических прозвищ английского языка разнообразна и направлена против большого количества этносов, что может быть объяснено совместным проживанием выходцев из разных стран на одной территории.
3. Профессионально-должностные (отражают род занятий): Jack Tar 'моряк'; Jeames 'лакей'; Madam Etiquette 'Мадам Этикет' - прозвище хозяйки церемоний графини де Нойи при дворе Марии Антуанетт; Old Stars 'Древние Звезды' -прозвище американского астронома и генерала Ормсби Макнайт Митчела; The Rail-Splitter 'Дровосек' - прозвище Авраама Линкольна, до 22 лет работавшего с отцом в лесных краях Индианы и считавшегося непревзойденным дровосеком.
4. Описательные, характеризующие индивида с разных точек зрения (физические качества, одежда, внешний вид в целом, особенности телосложения и т.д.): Swanny 'лебединая шейка' - прозвище английской писательницы Д. Сейерс; Cave 'пещера' - прозвище писателя Ч. Кингсли, прозванного так за большой рот; Mad Anthony 'Безрассудный Энтони' - прозвище генерала Энтони Уэйна за безрассудную храбрость; Moll Cutpurse 'Карманная Воровка Молл' - прозвище известной женщины-воровки Мэри Фрит, почти всегда носившей мужскую одежду и первой употребившей табак; Old Beeswax 'Старый Пчелиный Воск' - прозвище американского морского офицера Рафаэля Сэмса за его привычку вощить грозные усы [2, с. 150 - 168].
На сегодняшний день прозвище в английском языке представляет собой активно развивающуюся антропонимическую категорию и является неотъемлемой частью бытовой коммуникации.
До революции среди табасаранцев прозвища носили в основном представители трудового народа, которые давались родственниками, соседями, сословным и социальным окружением без какого-либо определенного порядка или правил. В табасаранском языке прозвища имеют тесную связь со свойством человека или его близких. Таким образом, можно выделить следующие наиболее распространённые группы обращений-прозвищ:
1. Прозвища, связанные с внешним видом человека: Кьакьниш Ярмет 'Сопливый Ярмет', Къяркъяр Наврузбег 'Сорока Наврузбег' - получил прозвище
из-за длинного носа, Кечел Сеидагьмад 'Лысый Сеидахмед', Кьуч Аьзиз 'Морковка Азиз' - получил прозвище из-за низкого роста, Хъюхъяс Гьяжагъа 'Носатый Гаджиага', Тюттюхъ Рамазан 'Птичье горло Рамазан', Жвалайин Муса 'Грязный Муса' и др.;
2. Прозвища, связанные с физиологическими и психическими особенностями человека:
а) Прозвища, связанные с физиологическими особенностями человека. Например: Ттабакь Зейнабат 'Хромая Зейнабат', Кур Гъафар 'Слепой Гафар'.
б) Прозвища, связанные с психическими особенностями человека: Деллу Бахи 'Сумасшедшая Бахи', Ч1урубжин Мирзамягьмад 'Плохой Мирзамехмед', Ик1рац1 Эскендер 'Ворюга Искандер'.
3. Прозвища, связанные с профессией, специальностью, занятиями и должностью человека: Уста Шихмягьямад 'Мастер Шихмагомед', Малла Эскер 'Мулла Эскер', Хъушвт Наиб 'Свистун Наиб', Мялим Шихаьли 'Учитель Шихали';
4. Прозвища, связанные с храбростью, геройством и прославлением человека: Силасилач Агьмад 'Силач Ахмад', Швеъ Гъурбан 'Медведь Курбан'.
Табасаранские прозвища в основном употребляются вместе с лично-собственным именем как средство конкретизации, уточнения человека, о котором идет речь. Указанные формы адресации чаще встречаются в речи жителей сельской местности где людей с одинаковым именем несколько. Следует отметить, что в сопоставляемых языках прозвище может получить любой человек независимо от происхождения, положения в обществе и занимаемой должности.
В английском языке тенденция перехода прозвища в наследственное фамильное имя наблюдался в период Норманнского завоевания. Переход был продолжителен (Х1^11 вв.) и неодинаков для разных социальных групп населения. В словаре русской ономастической терминологии дается следующее определение фамилии как «наследуемом официальном именовании, указывающем на принадлежность человека к определенной семье» [1, с. 155]. По мнению К.Б. Зайцевой, причинами официального закрепления фамилий в английском языке являются следующие:
1) экстралингвистическая - фамилии были необходимы феодалам и их детям для наследования земли и имений;
2) лингвистическая - возникла потребность в дополнительных лингвистических знаках для идентификации личности и отличия её от других. Таким образом, «формирование имён и фамилий от первоначальных прозвищ процесс, детерминированный социальными обстоятельствами» [3, с. 25].
Проблема имён и фамилий в табасаранском языке также характеризуется определенными закономерностями. У табасаранцев фамилии появились только в ХХ-м веке после вхождения Дагестана в состав Советского Союза, так как в силу раздробленности и постоянных междоусобиц у дагестанских народов не было необходимости в упорядочении их антропонимической системы.
Табасаранские имена с древних времен были связаны с тухумами (родственными группами по отцовской линии). Например, в с. Зильдик существовали следующие родовые общины: Шкар, Алияр, Батар, Бекеяр, Кибхар, Букар, Кчих, Келечи, Навза, Нагди, Сейдум, Сафар, Уржа. Название тухума велось издревле и происходило либо от имени предка, либо от его ремесла, занятия, должности, качествам. Например, название тухума Маллакьар произошло от первого муллы в селе Малламагомеда, родоначальником тухума Аьлибакьар был Аьлибек. Также названия тухумов табасаранцев были связаны с местностью, откуда они были родом или землями, которые им принадлежали, например тухум Ханкар - это пришельцы из села Ханак.
Таких понятий, как фамилия и отчество, у дагестанцев никогда не было. Внутри своего общества табасаранцы именовались по названию своего тухума. До проведения паспортизации, табасаранцы именовались следующим образом: сначала произносился тухум, откуда он родом, имя отца (не всегда) и своё имя. Например: Асккунарин Исайин бай Гьяшим 'Хашим сын Исы из рода Аск-кунар', Арамкьарин Пашайин бай Аьгьмад 'Ахмад сын паши из рода Арамкар' или, если это уже взрослый человвек, то Асккунарин Гьяшим 'Хашим из рода Асккунар', Арамкьарин Аьгьмад 'Ахмад из рода Арамкар'. Так человек получал больше информации о собеседнике. Так же, как и у англичан, первые фамилии у табасаранцев появились у феодалов в XV в. Значительная часть княжеских фамилий указывала на земли, принадлежащие феодалу, или на местность, откуда он был родом. Например, Кьалухъ Мирза 'Мирза Калухский (Калукский)', т.е. Мирза родился в с. Калук, или же Тагьир аль Хюррики 'Тагир из с. Хурик'. Только вследствие паспортизации, проводимой Советской властью в начале 30-х годов, табасаранцы получили фамилии и отчества.
Таким образом, под влиянием русского языка в табасаранском языке выработалась трехмерная антропонимическая система «имя + отчество + фамилия». В английском же языке официально принята двухмерная антропонимическая система «имя + фамилия». Самой распространенной формой обращения-антропонима в сопоставляемых языках является личное имя, т.е. «основное официальное имя, данное человеку при рождении, или (редко) выбранное для себя взрослым человеком» [1, с. 69]. В английском и табасаранском антропонимико-
Библиографический список
нах личное имя выступает в полной (паспортной) и сокращённой формах. Но модели, по которым образуются указанные формы, в сопоставляемых языках не совпадают.
По мнению И.В. Дорофеевой, структура английских антропонимов включает в себя 'первое имя' (First name, Christian name, Given name) (иногда их бывает несколько), 'фамилию' (second или last name, surname) и 'прозвище' (nickname) [4, с. 16]. Первые имена по функции соответствуют табасаранским именам и широко употребляются в речи. Остальные компоненты полного английского имени в устном общении употребляются крайне редко и не имеют аналогов в табасаранском языке, так как в нем отсутствует традиция давать человеку 2, 3 или даже 4 имени. Последний компонент полного английского имени функционально соответствует табасаранской фамилии.
В качестве наиболее распространенного средства обращения к знакомому в обоих языках чаще всего используется та или иная форма личного имени. В табасаранской и английской антропонимических системах личное имя выступает как в полной, так и в сокращенной формах. При обращении к детям, друзьям, близким знакомым, родственникам в английском языке наиболее употребительными являются уменьшительные формы имени: Benjamin - Ben, Deborah - Deb, Ferdinand - Ferd, Maximilian - Max, Timothy - Tim и др. В табасаранском языке сокращенная форма имени применяется по отношению к хорошо знакомым людям независимо от их возраста, например: Эседуллагь - Эсед, Саяхалум - Сая, Гьяжибег - Гьяжи, Гюльбагьар - Багьар. Но подобное явление не является широко распространенным и чаще в речи используется личное имя в полной форме. В отличие от английского языка, в табасаранском сокращенные формы имени употребляются только с разрешения адресата.
В английском языке часто употребляются имена собственные, образованные при помощи уменьшительных суффиксов [i] - ie, е, у, еу: Rickie, Edithe, Beatsey, Emmy. Благодаря им, именная парадигма может включать большое количество компонентов: Dorothy - Do, Doddy, Dodo, Dol, Doll, Dolly, Dollie Dorrie, Dorthy, Dot, Dothy, Dottie, Dotty; Christopher - Chris, Christie, Christy, Chippy, Kester, Kit, Kitto. Что же касается табасаранского языка, то в нём отсутствуют многовариантные ласкательные имена.
В отличии от английских, табасаранские фамилии имеют род для противопоставление мужских и женских фамилий, и для представителей женского пола фамилии принимают суффикс -а, например: Атлуханова, Бегбалаева, Се-медова. В английском языке возможно именование жены через личное имя или фамилию мужа: Mrs Adam Sandler, Mrs Robert John Downey, Mrs Thomas William Hiddleston. В табасаранском языке на супругу распространяется лишь фамилия супруга с окончанием женского рода.
В сопоставляемых языках в кругу коллег, сослуживцев, учащихся различных образовательных учреждений можно встретить отдельное использование фамилии в роли обращения. По фамилии также обращаются преподаватели и учителя к студентам и учащимся (официальная форма обращения).
Среди коллег и друзей англичан в качестве прозвищ часто используется усеченный вариант фамилий Will от Williams, Jacksy от Jackson, Higg от Higgins, Dick от Dickens, Rich от Richardson. Эти формы, как правило, адресуются близким друзьям.
Крайне редко в неформальном общении табасаранцев можно встретить фамильярное, иногда игровое употребление обращения к адресату только по отчеству, например: Хизриевич, Камилович, Имамудиновна, Велиевна. В устном общении употребление имени и отчества наиболее распространено в учебных заведениях, в административных учреждениях, а также в больницах. В английском языке форма обращения по имени-отчеству отсутствует.
В кавказском менталитете существует «феномен чрезвычайно уважительного, почтительного отношения к родственникам и людям старшего возраста», когда некоторые члены семьи не могли обращаться друг к другу по имени, и поэтому использовали специальные термины родства [5, с. 167]. Так, у табасаранцев младший брат не обращается к старшему брату или старшей сестре по имени, а использует для этого специальные вокативы биц1и адаш 'младший отец', бажи 'сестра'. Невестка, по старым обычаям табасаранского общества, не имела права называть по имени мужа, а также свекровь свекра и т.д. При обращении к мужу жена употребляла вокатив жилир 'муж', например: Я, жилир, гъарах яв хут1лиз. (Фольклор) 'Эй, муж, иди на наше поле в глухом лесу'. Также и муж не обращался к жене по имени, а употреблял апеллятив хпир 'жена', например: Ма, хпир, уву aujpyp, я тухъ шлур дайва. (Фольклор) 'На, жена, ты не насытишься'. Невестку близкие родственники жениха называют не по имени, а швушв невеста, например: Гъаргъдарстар ц1адлар кюжюхну, шид чаузуз, швушв! (Ш. Шагьмарданов. Чюнгюр) 'Собери холодные капли, дай мне воды, невеста'!
Подводя итоги, отметим, что антропонимические системы английского и табасаранского языков складывались в течение многих веков. Изучение их специфических особенностей играет важную роль в формировании национального характера и национального менталитета сопоставляемых языков, а также способствует построению более полных языковых картин.
1. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. Москва: Наука, 2008: 30 - 155.
2. Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: учебное пособие для вузов. Москва: Валент, 2005.
3. Зайцева К.Б. Английская стилистическая ономастика. Тексты лекций. Одесса, 1973.
4. Дорофеева И.В. Английское обращение в системе языка и в дискурсе. Диссертация ... кандидата филологических наук. Тверь, 2005.
5. Гаджиахмедов Н.Э. Личные имена кумыков: традиции имянаречения, происхождение, семантика и грамматика. Махачкала: ООО Дагпресс Медиа, 2008.
References
1. Podol'skaya N.V. Slovar'russkoj onomasticheskoj terminologii. Moskva: Nauka, 2008: 30 - 155.
2. Ermolovich D.I. Imena sobstvennye: teoriya ipraktika mezh'yazykovojperedachi: uchebnoe posobie dlya vuzov. Moskva: Valent, 2005.
3. Zajceva K.B. Anglijskaya stilisticheskaya onomastika. Teksty lekcij. Odessa, 1973.
4. Dorofeeva I.V. Anglijskoe obraschenie vsistemeyazyka i vdiskurse. Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Tver', 2005.
5. Gadzhiahmedov N.'E. Lichnye imena kumykov: tradicii imyanarecheniya, proishozhdenie, semantika i grammatika. Mahachkala: OOO Dagpress Media, 2008.
Статья поступила в редакцию 04.06.19
УДК 821.111(73).0
Naumchik O.S., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
Surkova K.V., MA student, Lobachevsky State University of Nizhny Novgorod (N. Novgorod, Russia), E-mail: [email protected]
THE CULTURAL HERO'S ARCHETYPE AS A BASIS OF GED'S IMAGE IN URSULA LE GUIN'S "EARTHSEA". The article discusses the way Ursula Le Guin uses mythological tradition to create image's system of in the "Earthsea" cycle. The main heroes of "Earthsea" cycle support world balance, develop culture and social organization of the world. Such activities correlate with cultural hero's functions. The most vivid embodiment of the cultural hero's archetype is the image of the protagonist - magician Ged. A comparative research method is used. In particular, the stories of the hero's childhood, stealing of fire, fight against dragons, etc. are regarded. The work considers features of antiheroes in the "Earthsea" cycle. In conclusion the authors underline that the basis of the of the main characters' images in the "Earthsea" series is the archetype of the cultural hero. The hero's character is built on the archetype's basis. Ursula Le Guin uses archetypes as well as the psychological development of characters.
Key words: Ursula Le Guin, Earthsea, fantasy, archetype, cultural hero.
О.С. Наумчик, канд. филол. наук, доц., Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского,
г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
К.В. Суркова, магистрант, Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет имени Н.И. Лобачевского,
г. Нижний Новгород, E-mail: [email protected]
АРХЕТИП КУЛЬТУРНОГО ГЕРОЯ КАК ОСНОВА ОБРАЗА ГЕДА В ЦИКЛЕ «ЗЕМНОМОРЬЕ» УРСУЛЫ ЛЕ ГУИН
В статье анализируются произведения из цикла «Земноморье» Урсулы Ле Гуин с целью выявления мифопоэтической основы образов главных героев. Отмечается, что деятельность главных героев цикла направлена на поддержание мирового баланса, развитие культуры и социальной организации, что соотносится с функциями культурного героя. Наиболее ярко архетип культурного героя воплощается в образе главного героя цикла - волшебника Геда. Рассматривается, в частности, использование и трансформация в цикле о Земноморье сюжета о похищении культурным героем огня, мотивов героического детства и драконоборчества. Используется сравнительно-исторический метод исследования. Выявляются особенности построения Урсулой Ле Гуин образов антигероев. Делается вывод, что в основе образов главных героев цикла «Земноморье» лежит архетип культурного героя, на базе которого строится характер персонажей. Опора на архетипы и мифопоэтические образы сочетается у Урсулы Ле Гуин с психологической разработкой характеров.
Ключевые слова: фэнтези, Урсула Ле Гуин, архетип, Земноморье, культурный герой.
Идеи о единых универсальных мифологических основах литературных произведений были высказаны ещё в работах учёных мифологической школы, а затем получили новое осмысление в связи с развитием этнографии и психоанализа. Немецкий этнограф А. Бастиан говорил о содержащихся в мифах одинаковых «элементарных идеях», а психоаналитик О. Ранк описал типичные признаки героического мифа [1]. Термин архетип в научный оборот был введён основателем аналитической психологии К.П Юнгом. Под архетипом К. Г Юнг понимает врождённые психические структуры, схемы образов, характерные для человечества в целом и хранящиеся в коллективном бессознательном. В результате мифотворчества архетипы воплощаются в конкретные образы, отображающие процесс становления личности человека в процессе индивидуализации. К.П. Юнгом описаны индивидуальные архетипы, характерные для личности человека, такие, как персона, эго, самость, тень, анима/анимус, мудрый старец и хтоническая мать и т. д. [2; 3].
Идеи, схожие с понятием архетипа, высказывал, независимо от К. Юнга, П.А. Флоренский, писавший в работе «Столп и утверждение истины» о «схемах человеческого духа» [4]. На единство сюжетных схем и образов героев фольклорных и литературных произведений, берущее начало в мифологических представлениях, указывает О.М. Фрейденберг в своём исследовании «Поэтика сюжета и жанра». В литературных произведениях мифологическая семантика трансформируется, по мнению О.М. Фрейденберг в языковые метафоры, из которых затем вырастают литературные типы и маски [5].
Теория архетипов оказала значительное влияние на концепции таких авторов, как К. Кереньи, М. Элиаде, Н. Фрай, М.Л. Фон Франц и др. Изучению архетипа героя посвящены работы антрополога Пола Радина, психолога Эриха Ноймана, филолога Джозефа Кэмпбелла и др. Дж. Кэмпбелл вводит понятие мономиф, понимая под ним универсальную схему странствий и путешествий главного героя, отражающую этапы становления личности героя [6]. Идеи Дж. Кэмпбелла получают развитие в работах таких его последователей, как К. Воглер [7], М. Мёрдок [8] и др. К. Воглер рассматривает архетипические образы в литературных и кинематографических произведениях с двух точек зрения: во-первых, вслед за К.П Юнгом и Д. Кэмпбеллом, как воплощение определён-
ной грани человеческой личности; во-вторых, опираясь на работы В.Я. Проппа, создавшего типологию героев волшебной сказки [9], с точки зрения роли в развитии сюжета литературного произведения. В работах Е. Мелетинского, посвящённых изучению литературных архетипов, указывается на то, что архе-типические образы и сюжеты являются выражением процесса социализации и воплощением «основного мифа» творения (посвящённого практическому освоению мира человеком) [10].
Универсальность архетипов и их опора на глубинные психические структуры обуславливает силу их воздействия на читателей. Рассмотрим, каким образом архетип героя используется в творчестве американской писательницы Урсулы Ле Гуин. Объектом исследования являются произведения в жанре фэнтези, входящие в цикл «Earthsea» - «Земноморье» («A Wizard of Earthsea» [11] - «Волшебник Земноморья» [12] (1968), «The Tombs of Atuan» [13] - «Гробницы Атуана» [14] (1971), «The Farthest Shore» [15] - «На дальнем берегу» [16] (1972), «Tehanu: The Last Book of Earthsea» [17] - «Техану. Последнее из сказаний о Земноморье» [18] (1990)).
Центральным героем цикла «Земноморье» является волшебник Гед, действующий во всех книгах цикла. В первой книге «Волшебник Земноморья» он является главным героем, тогда как в последующих происходит совмещение повествования о подвигах Геда с историей становления личности другого персонажа. В «Гробницах Атуана» это девушка-жрица Тенар, в книге «На дальнем Берегу» - будущий король Аррен, в «Техану» девочка Терру.
Образы главных героев цикла базируются на архетипе культурного героя, трансформируемом писательницей исходя из задач, решаемых ею в произведении.
Культурный герой - мифический персонаж, который «добывает или впервые создаёт для людей различные предметы культуры (огонь, культурные растения, орудия труда), учит их охотничьим приёмам, ремёслам, искусствам, вводит определённую социальную организацию, брачные правила, магические предписания, ритуалы и праздники» [19, c. 25]. То есть основой деятельности культурного героя является устройство человеческого мира, в том числе с помощью добывания (из хтонического или небесного мира) культурных объектов.