Научная статья на тему 'Сходства и различия в антропонимических формулах русского и финского языков и их учет в преподавании РКИ в финноязычной аудитории'

Сходства и различия в антропонимических формулах русского и финского языков и их учет в преподавании РКИ в финноязычной аудитории Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
483
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
антропонимическая формула / антропонимы / имя / русский язык / русский как иностранный / финский язык / anthroponymic formula / anthroponyms / name / russian language / russian as a foreign language / finnish language

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Морозова Юлия Григорьевна

В статье дан сравнительный анализ, выявлены особенности структуры антропонимической формулы, употребления антропонимов в русской и финской культурах, выделены ключевые моменты в преподавании данной темы финноязычной аудитории.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article presents a comparative analysis and identifi es peculiarities in the structure of anthroponymic formulas and anthroponyms" usage in Russian and Finnish cultures. The key issues in teaching this subject to a Finnish-speaking audience are highlighted.

Текст научной работы на тему «Сходства и различия в антропонимических формулах русского и финского языков и их учет в преподавании РКИ в финноязычной аудитории»

Ю. Г. Морозова

СХОДСТВА И РАЗЛИЧИЯ В АНТРОПОНИМИЧЕСКИХ ФОРМУЛАХ РУССКОГО И ФИНСКОГО ЯЗЫКОВ И ИХ УЧЕТ В ПРЕПОДАВАНИИ РКИ

В ФИННОЯЗЫЧНОЙ АУДИТОРИИ

Работа представлена кафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. А. И. Герцена.

Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор И. П. Лысакова

В статье дан сравнительный анализ, выявлены особенности структуры антропонимической формулы, употребления антропонимов в русской и финской культурах, выделены ключевые моменты в преподавании данной темы финноязычной аудитории.

Ключевые слова: антропонимическая формула, антропонимы, имя, русский язык, русский как иностранный, финский язык.

189

Yu. Morozova

SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN ANTHROPONYMIC FORMULAS OF THE RUSSIAN AND FINNISH LANGUAGES AND THEIR CONSIDERATION IN TEACH-ING RUSSIAN TO A FINNISH-SPEAKING AUDIENCE

The article presents a comparative analysis and identifies peculiarities in the structure of anthroponymic formulas and anthroponyms' usage in Russian and Finnish cultures. The key issues in teaching this subject to a Finnish-speaking audience are highlighted.

Key words: anthroponymic formula, anthroponyms, name, Russian language, Russian as a foreign language, Finnish language.

В культуре любого этноса каждый человек имеет имя - специальное слово, данное ему, чтобы выделить из множества других людей. Личное имя человека (антропоним) изучает антропонимика.

Антропонимика (греч. ап1;Ьгоро8 - человек, опута - имя) как наука появилась в 60-70-е гг. ХХ в. Она изучает всю информацию, связанную с именем собственным: происхождение, эволюцию, закономерности использования и другие аспекты.

Имя индивидуума - это целая летопись. По нему можно проследить историю, географию, социолингвистические параметры семьи и целого рода.

Проблемами антропонимики занимались такие известные ученые, как А. А. Реформатский, Н. А. Петровский, Н. М. Тупиков, В. К. Чичагов, Л. В. Успенский, Н. К. Фролов и др. Вопросы стилистики личного имени в культуре народа затрагивали в своих трудах Н. И. Формановская, А. В. Суперанская, Ю. Е. Прохоров и др.

Как правило, в учебных пособиях по русскому языку как иностранному есть главы, посвященные грамотному использованию той или иной формы русского имени. Антропонимы разных культур отличаются структурой, формой, стилистикой, нормой, лакунами и другими характеристиками. При обучении финнов русскому языку как иностранному необходимо учитывать особенности русских антропонимов и сравнивать их с финскими.

Определенный порядок следования антропонимов, с помощью которого осуществляется идентификация личности называется антро-

понимической формулой [2, с. 35]. В русском языке антропонимическая формула состоит из фамилии, имени, отчества; в финском - из фамилии и нескольких (2-3) имен.

Разберем отдельные компоненты антропо-нимической формулы в русском и финском языках.

Фамилия. Фамилия - наследственное родовое имя, указывающее на принадлежность человека к одному роду, ведущему начало от общего предка, или в более узком понимании - к одной семье.

Русские фамилии, как правило, образованы от отчества: Иванов от Иванович, от прозвища: Волков от Волка, от названия местности: Белозерский от Белого озера.

В финском языке большинство фамилий связано с природой: Virtanen (virta - речной поток), Nieminen (niemi - полуостров, мыс), Järvinen (järvi - озеро), Karhunen (karhu - медведь), Repo (repo - лиса).

Русские фамилии, в отличие от финских, изменяются по родам: Владимир Путин - Людмила Путина.

В русском и в финском речевом этикете в разных ситуациях использование фамилий возможно только с добавлением слов: господин, товарищ, гражданин в русском и herra, ruova - в финском языке.

Гражданин Волков, Ваша очередь!

No, herra Hyyryläinen, ehkä me sovimme asiasta. (Ну, господин Хюрюляйнен, по-моему, мы договорились). (Leena Krohn. Ihmisten vaatteissa*).

По словам Н. И. Формановской, в русском языке обращение по фамилии «является сти-

листически сниженным, оно принято в школьной и студенческой среде (скорее нейтрально) или между коллегами в фамильярно-сниженной тональности» [5, с. 209]:

- Малинин! - сказал я шепотом. - Слушай меня, Малинин!.. - От волнения я чуть было не задохнулся. - Слушай! (В. Медведев. Баранкин, будь человеком! С. 25)

В финской речевой культуре обращение по фамилии имеет близкое значение. Так, финский исследователь М. Вилппула отмечает, что таким образом «мальчики подчеркивают собственную мужественность: основная форма обращения в армии - фамилия» [6, с. 249].

Hei, Karhunen, mennäänkö tänään elokuviin? (Эй, Кархунен, пошли в кино).

Кроме того, в обеих культурах обращение по фамилии может выражать недовольство адресанта адресатом:

- Эх, Малеев, Малеев! - сказала Ольга Николаевна. - Вот и видно, что ты за лето даже в руки книжку не брал!

Это моя фамилия Малеев. Ольга Николаевна, когда сердится, всегда меня по фамилии называет, а когда не сердится, то зовет просто Витя. (Н. Носов. Витя Малеев в школе и дома. С. 9)

Turunen, älä viitti, mä en jaksa enää. (Турунен, не говори ерунды, я больше не могу).

Имя. В русском языке есть официальная, сокращенная, уменьшительно-ласкательная, пренебрежительно-фамильярная и звательная формы личного имени [3, с. 21].

Официальная форма имени - это форма имени, записанная в паспорте: Петр, Елена. А. Г. Балакай в «Словаре русского речевого этикета» отмечает: «Полное имя в обращении употребляется сравнительно редко, в основном ко взрослым при разговоре на серьезную тему» [1, с. 221]: Скажите, пожалуйста, Елена, как результаты Вашего исследования можно использовать на практике?

В финском языке полное имя является нейтральным и используется как при обращении к вышестоящему лицу: Huomenta Esko. Tässä on kaikki tarvittavat paperit ja laskut. (Доброе утро, Эско. Тут все необходимые бумаги и счета), так и при общении близких людей:

Sano isallesi terveisia, Leena! (Передай привет папе, Леена!)

Сокращенная форма имени - стилистически-нейтральная форма обращения, создающаяся на базе официальной формы имени: Василий - Вася, Татьяна - Таня. А. В. Суперанская отмечает, что сокращенные имена «сложились в быту для повседневного употребления, так как полные имена бывают иногда громоздкими и неудобными при общении в семье, и особенно среди друзей и подростков» [4, с. 127].

Очень приятно! Заходите, Лида, прошу... Извините меня за мой вид. (А. и Б. Стругацкие. Миллион лет до конца света. С. 586.)

В финском языке роль стилистически-нейтрального имени выполняет паспортная форма имени, поэтому в преподавании русского языка как иностранного для финнов необходимо уделить внимание особенностям образования и употребления сокращенного имени.

Уменьшительно-ласкательная форма имени употребляется в непринужденной обстановке при необходимости выразить положительную оценку, любовь, нежность: Леночка, Коленька.

Леночка, какая же ты молодец!

Отметим, что такая форма обращения есть и в финском языке. Уменьшительно-ласкательные имена-обращения могут использоваться в любой ситуации, за исключением официальной. Чаще всего уменьшительно-ласкательную форму имени используют родственники и друзья.

Образование уменьшительно-ласкательного имени в русском и финском языках различно. Так, у обоих народов есть имя Анна (Anna): и если русский назовет Анну Анечкой, Анюткой, Аннушкой, то финн - Ansku, Anki, Anssu, Anska.

Пренебрежительно-фамильярная форма имени образуется с помощью суффикса -к-Эта форма имени может:

• быть стилистически-нейтральной в дружеском общении: Ты понимаешь, Сашка, - сказал он, глядя на меня невидящими глазами, -удивительная история. (А. и Б. Стругацкие. Понедельник начинается в субботу. С. 354);

• выражать хорошее отношение: Мой Петька - самый лучший;

• иметь отрицательную характеристику: Оставь, Витька! Что за манера - мучить животных? ( А. и Б. Стругацкие. Понедельник начинается в субботу. С. 363)

В финском языке имя с суффиксом -k- является одним из уменьшительно-ласкательных: Eija - Eikka. Финн, желая образовать уменьшительно-ласкательную форму русского имени по принципу образования финского имени, может оказаться грубым: Катька, ты такая сегодня красивая!

Звательная форма имени образуется от сокращенной формы имени и используется исключительно, как обращение: Саша - Саш, Вера - Вер.

Саш, иди сюда!

В финском языке звательная форма имени отсутствуют.

Второе имя и puhuttelunimi. В русской культуре каждый человек имеет только одну форму имени. В финской культуре - их несколько (максимум три): Hanna Maria Mäkita-lo. Как правило, последним становится самое длинное или наиболее фонетически тяжелое имя: Hanna Maria, Roope Aleksandr.

Имя (или его уменьшительно-ласкательная форма), которое используют в качестве обращения, называется puhuttelunimi (puhut-telu - обращение, nimi - имя). Зачастую в роли puhuttelunimi в финской культуре выступает первое имя. Но это происходит не всегда. Так, носитель имени может сам выбрать одно из своих имен для обращения. Некоторые в качестве puhuttelunimi могут использовать сразу два имени: Satu Maija. Возможна ситуация, когда разные люди используют разные имена для puhuttelunimi, например, девушку по имени Anne Sinikka одни будут называть Anne, другие -Sinikka. В большинстве случаев при знакомстве финн называет только puhuttelunimi. В анкетах возможен отдельный пункт «Puhuttelunimi». Если этого пункта нет, то puhuttelunimi подчеркивается: Taisto Kalevi Sorsa.

В русской культуре форма puhuttelunimi отсутствует.

Отчество. Отчество - часть родового имени, которая присваивается ребенку по имени отца. Форма отчества известна еще до рождения ребенка, однако начинает использо-

ваться при обращении к нему по достижении социальной зрелости (если это не шуточное обращение к маленькому ребенку: Ну, Григорий Алексеевич, пора спать!).

В русском речевом этикете форма имени-отчества является самой распространенной формой вежливого, уважительного обращения к взрослому человеку: Виктор Иванович, зайдите, пожалуйста, в бухгалтерию.

Отметим, что формы отчества в финском языке нет. Иногда в качестве второго имени родители могут использовать имя отца: Ьаип Juhanpoika УМапвп (1иИапро1ка - сын Юхи), однако подобные отчества не имеют того статуса, который имеют русские отчества.

В той ситуации, когда русские будут использовать при общении форму имени-отчества, финны, как правило, употребят только имя. Например, финский подчиненный может сказать своему начальнику: Ыа^^, \oisitko аИвЫ^оШаа tдmдn уаЬаИ^'ап? (Маркко, не мог бы ты подписать эту доверенность?) В русскоговорящей среде это не принято, так как противоречит правилам речевого этикета.

Обратимся к таблице:

Таблица

Антропонимическая формула в русском и финском языках

Компонент антропонимической формулы Язык

русский финский

Фамилия + +

Имя + +

• Полная форма + +

• Сокращенная форма + -

• Уменьшительно-ласка- +

тельная форма

• Пренебрежительно-фамильярная форма + -

• Звательная форма + -

Второе имя - +

• РиЬийе1ишт1 - +

Отчество + -

Привнесение в русскую культуру элементов финского речевого этикета при использо-

вании имени в общении с русскоговорящими может привести к коммуникативной неудаче. Например, если финн обратится к преподавателю по имени без отчества (как принято в финноязычной среде): Михаил (доктор наук, профессор, 60 лет), когда можно сдать реферат?

Таким образом, в обучении данной теме финноязычной аудитории преподаватель русского языка как иностранного должен быть особенно деликатен и учитывать следующие «тонкие» моменты, а именно:

• Русские фамилии, в отличие от финских, изменяются по родам.

• В русском речевом этикете фамилии используются только с добавлением вспомога-

тельных слов (господин и т. д.). Употребление фамилии без таких слов имеет сниженную окраску или выражает недовольство.

• В русском языке существует пять форм личного имени (официальная, сокращенная, уменьшительно-ласкательная, пренебрежительно-фамильярная, звательная). Каждая форма имеет свои способы образования и употребляется в определенной ситуации.

• Важно наличие в русском языке имени-отчества. Это наиболее распространенная форма вежливого обращения.

Эти замечания помогут носителям финской культуры легче войти в речевой контакт, избегая недоразумений, и быстрее адаптироваться в русскоговорящей среде.

ПРИМЕЧАНИЕ

* Все ссылки в скобках приведены на книги: Krohn Leena. Ihmisten vaatteissa. 1ууд8ку1д: Gummerus Kirja-paino Oy, 2004. С. 45. (Здесь и далее перевод автора); Медведев Б. М. Баранкин, будь человеком! М.: Эксмо, 2008; Носов Н. В. Витя Малеев в школе и дома. М.: Самовар, 2008; Стругацкие А.и Б. Трудно быть богом. Понедельник начинается в субботу. Пикник на обочине. За миллиард лет до конца света. М.: Terra Fantastica, 2005.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. М.: Астель, 2007. 767 с.

2. Королева И. А. Деловая письменность как основной источник изучения антропонимической лексики. М.; Смоленск: Смоленский государственный педагогический университет, 2000. 157 с.

3. Практическая стилистика русского языка: для учащихся с неродным русским языком: учебное пособие для продвинутого этапа (I-II сертификационные уровни) / [проф. Лысакова И. П. и др.]. М.: Русский язык. Курсы, 2007. 168 с.

4. Суперанская А. В., Суслова А. В. О русских именах. СПб.: Авалонъ, 2007. 304 с.

5. Формановская Н. И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М.: ИКАР, 2007. 480 с.

6. Vilppula Matti. Kuinka kehtaat sanoo noin пдйп teitin sinuks! Kansanomaisista puhuttelutavoista. Sanalla sanojen. Pakinoitu suomen kielest. Helsinki: WSOY, 1986. S. 247-251.

REFERENCES

1. Balakay A. G. Slovar' russkogo rechevogo etiketa. M.: Astel', 2007. 767 s.

2. Koroleva I. A. Delovaya pis'mennost' kak osnovnoy istochnik izucheniya antroponimicheskoy leksiki. M.; Smolensk: Smolenskiy gosudarstvenny pedagogicheskiy universitet, 2000. 157 s.

3. Prakticheskaya stilistika russkogo yazyka: dlya uchashchikhsya s nerodnym russkim yazykom: ucheb. poso-biye dlya prodvinutogo etapa (I-II sertifikatsionnye urovni) / [prof. Lysakova I. P. i dr.]. M.: Russkiy yazyk. Kursy, 2007. 168 s.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

4. Superanskaya A. V., Suslova A. V. O russkikh imenakh. SPb.: Avalon', 2007. 304 s.

5. Formanovskaya N. I. Rechevoye vzaimodeystviye: kommunikatsiya i pragmatika. M.: IKAR, 2007. 480 s.

6. Vilppula Matti. Kuinka kehtaat sanoo noin nätin teitin sinuks! Kansanomaisista puhuttelutavoista. Sanalla sanojen. Pakinoitu suomen kielestä. Helsinki: WSOY, 1986. S. 247-251.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.