УДК 802.0+808.2+809.437.Б ББК 591.51
Жураева Ирода Ахмедовна
соискатель
кафедра фонетики и грамматики английского языка Национальный Университет Узбекистана г. Ташкент Zhuraeva Iroda Akhmedovna Applicant for a Degree Chair of the English Phonetics and Grammar National University of Uzbekistan Tashkent
Функции антропонимов в аспекте социальных полей (на материале русского, английского и узбекского языков)
Personal Name Functions in the Aspect of Social Field (By the Material of
Russian, English and Uzbek)
Статья посвящена сопоставительному аспекту изучения антропонимов в аспекте социальных полей. Привлекается материал русского, английского и узбекского языков. Выявляются типы соотношений СП семьи и администрации, презентируемых через систему антропонимов и сопряженных с ними единиц наименования.
This article is devoted to the comparative aspects of studying personal names in the aspect of social fields. Russian, English and Uzbek materials are used for the analysis. The types of relations in the family and administrative social field, presented through the personal names system and connected with them in equal denominations are defined.
Ключевые слова: антропонимы, социальное поле, номинативная
ценность имени, антропонимические формулы, русский язык, английский язык, узбекский язык.
Key words: personal names, social field, nominative name value, personal name formulas, Russian, English, Uzbek.
В настоящее время общепризнанным является факт смены научной
парадигмы в языкознании: переход от лингвистики «внутреннейС] системноструктурной, к лингвистике когнитивно-дискурсивной (термин
Е.С. Кубряковой). По словам Е. С. Кубряковой, в последние десятилетия «было осознано, что данные о языке □ могут использоваться для освещения более широкого круга проблем, касающихся как природы человеческого разума и интеллекта, так и его поведения, проявляющегося во всех процессах взаимодействия человека с окружающим миром и другими людьми □ [1, c. 9].
Смена научной парадигмы, в том числе и в Узбекистане, выражается в бурном развитии новых направлений: когнитивной лингвистики,
прагмалингвистики, лингвокультурологии, гендерной лингвистики. В рамках новой парадигмы открываются новые аспекты исследования традиционных объектов языкознания, в то числе и антропонимии. Одним из таких направлений является исследование антропонимов в аспекте социальных полей (СП). Исследование антропонимов воплощено в огромном количестве работ (см. работы А.В. Суперанской, В.А. Никонова, H.A. Баскакова, В.Г. Бондалетова, И.В. Бестужева-Лада, А. Гафурова, Э. Бегматова, А.И. Исаева, Г. М. Муратовой, С. И. Зинина, В. И. Болотова и мн. др.), в них, безусловно, затрагивались функциональные и социальные аспекты антропонимии, однако системное исследование взаимодействия номинативной ценности антропонимов и социальных полей не предпринималось.
В то же время сохраняет свою актуальность сравнительнотипологическое изучение антропонимии, так как антропонимия □ существеннейшая часть языковых картин мира.
Представление об имени собственном как о своеобразном ярлыке или метке, которая никак не связывается с семантикой, с характеристикой данного предмета, неоднократно подвергалось справедливой критике.
О. Есперсен утверждал, что CD имена собственные (в том виде, как они реально употребляются) Сконнотируют» наибольшее количество признаков» [2, с. 72]. Очень важно различать имя собственное в парадигматической системе наименования, в структуре принятых в данном языке и данном сообществе имен, и имя собственное по отношению к отдельному конкретному человеку, индивиду.
Очень важное замечание о диалектике общего и индивидуального в имени собственном делает В. Л. Никонов: «Кодячее представление, что имя служит различению, нуждается по крайней мере в серьезной поправке: оно не только разделяет, но и вводит в ряд. Имя связывает носителя с другими носителями того же имени и с той группой общества, в которой оно принято ... личное имя □ пароль, обозначающий принадлежность носителя к тому или иному общественному кругу □ [3, с. 14- 20]. Не случайно В.А.Никонов называет личное имя социальным знаком. Разные степени индивидуализации лиц имеют
ярко выраженный социальный характер, процессы индивидуализации по-разному осуществляются в разных языках, социальных группах, в пределах разных социальных полей.
Концепция социальных полей разработана В. И. Болотовым. Понятие социального поля по отношению к языку В. И. Болотов связывает с актуальным членением предложения. Он считает, что «актуальное членение часто невозможно (особенно в диалогической речи) без привлечения экстралингвистических факторов, т.е. всех членов ситуации общения: говорящего, слушающая, языковых знаков и денотатов. Диалектическое единство всех этих конституентов ситуации общения и составляет социальное поле. Социальное поле объединяет в себе элементы как чисто лингвистические, так и элементы экстралингвистические □ [4, с. 336].
Социальное поле соотносится с семантическими, синтаксическими, тематическими полями следующим образом: 1) это явление и лингвистическое, и экстралингвистическое; 2) оно объединяет парадигматический и
синтагматический аспекты; 3) оно ориентировано не на усредненного, а на реального носителя языка.
Реальность СП подтверждается, например, материалом русского языка в котором один и тот же денотат в социальном поле семьи □ Ваня (Иван) отец, муж, сын, брат и т.д., добрый человек, коллекционер и т.д.; в социальном поле улицы □ Иван Иванович, «профессор» хороший хозяин и т.д.; в социальном поле завода □ Иван Иванович Плотников □ высококвалифицированный токарь; в социальном поле поселка □ Иван Иванович, который живет на улице Р., имеет лучшие поля винограда □ [4, с. 73-74]. Понятие социального поля включает в себя множество однородных ситуаций общения. При этом учитывается характер подъязыка, характер социума, предметный мир этого социума, с одной стороны, и способ общения (интимный, дружеский, фамильярный, официальный □ с другой).
Социальное поле семьи включает не только членов семьи, ближайших родственников, но также и близких друзей, если общение происходит на уровне семьи. Даже немногочисленная городская семья представляет собой сложную
социальную структуру с точки зрения именования индивидов по линиям «Именование младшего поколения старшим» «Старшего поколения младшим □, «именование внутри одного поколения»; могут сильно варьироваться приемы именования внутри старшего и младшего поколения. В пределах разных СП антропонимы часто используются в сочетании с другими средствами номинации лиц, уточняющими возраст, социальный статус, какие-либо отличительные признаки лица, что повышает «уровень» назывной силы (номинативной ценности) имени лица.
Наиболее важными типами СП являются поля семьи и производства (иначе □ административное СП), которые отражают важнейшие стороны общения, деятельности, социальных ролей личности. Важным свойством
социальных полей является лишь относительная замкнутость их границ, наличие общих, совпадающих зон, что отражает структуру социумов.
В обобщенном виде к функциям антропонимов относятся функции именования лица и обращения; функция именования расчленяется на идентифицирующую и дифференцирующую (по отношению к именам других лиц). В аспекте социальных полей функции антропонимов предстают как более разнообразные: функции индивидуализации, соблюдения речевого этикета, прагматической оценки, прямого воздействия, выражения эмоционального отношения.
Разные компоненты антропонимической формулы (АФ) нацелены на разные социальные поля, причем наиболее универсальным компонентом является личное имя, которое проходит через большинство полей, а для многих людей в разных странах, чей социум по сути ограничивается семьей, личное имя и будет основным в течение жизни. Для большинства народов современного мира характерна принципиально двучленная формула □ личное имя (или несколько личных имен) и фамилия (или более чем одна фамилия).
Отчества как компонент АФ имеют ограниченное употребление, среди отдельных народов (русские, арабы, азербайджанцы и многие народы СНГ).
Большой назывной силой обладает фамилия, характерная в настоящее время для большинства народов мира, но этот компонент предназначен для
выхода из социального поля семьи в социальные поля производства (учреждения), территориальной единицы, страны, а для особо знаменитых личностей □ всего населения Земли.
Роль гендерного фактора всегда была сильна в системе именования лиц в разных странах. Роль мужчины и женщины, отца и матери, мужа и жены в именовании неравноценна. Чаще всего роль мужчины в процессах именования неизмеримо важнее, об этом говорит уже отчество у тех народов, где принята патронимическая система именования. Обычно женщина получает фамилию либо по отцу, либо по мужу. Обратное, хотя и допускается законом, осуществляется гораздо реже.
В функциональном плане, особенно по отношению к СП семьи, с именами собственными сближаются или термины родства. В пределах семьи функционально уравниваются номинации Володя, Оля и т.д. и мама, папа, дедушка, бабушка, тетя и дядя и т.д. Ср. в английском языке: an old man, an old woman, father, mother, an uncle, an aunt, Aunt Ann, Uncle James. В узбекском языке наряду с именами собственными используются такие слова: чол (старик), кампир (старуха), ота (отец), она (мать), хола (тетя), тога (дядя по матери), ака (старший брат), опа (старшая сестра), кенаи (невестка). В социальном поле учреждения, организации и т.д. (административном
социальном поле) к эквивалентам имени собственного относятся слова ректор, директор, председатель, секретарь, майор и т.д.; в английском языке: rector, manager, secretary; в узбекском языке: раис, раис уринбосари, директор, ректор.
Еще одним средством индивидуализации лица и вместе с тем выражением формул вежливости при обращении в разных языках являются следующие слова: sir, mam, miss, missis, mister, madam, господин, гражданин, сударыня, ханим (госпожа), жаноб (господин) и т.д. Упомянутые слова дифференцирует лица по полу, возрасту, общественному положению. Как известно, обращение sir принято только по отношению к мужчине, старшему по возрасту, званию или общественному положению (например, в ситуации слуга □ хозяин), но также если сын в определенной ситуации обращается к отцу.
В реальном общении все компоненты антропонимической модели, термины родства и слова типа Madam, Mrs. и т.д. тесно взаимодействуют, создавая в каждом языке специфические вариативные формулы индивидуализации лица и пополняясь такими средствами индивидуализации лиц, как прямое указание на возраст и пол, внешность, происхождение и т.д. Во многих языковых традициях обозначения лица по профессии, образованию, ученой степени и т.д. чрезвычайно широко используются как при назывании лица в случае его отсутствия, так и при обращении (например, советник англ. counsellor (советник), post graduate (адъюнкт), lawyer (адвокат), профессор (professor), □ master (магистр) и т.д.); в гораздо меньшей степени такая форма индивидуализации используется в современном русском и узбекском языках.
Например, уже в названии одной из повестей Р.Л.Стивенсона □ «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» □ отражена сложившаяся система номинации: либо обозначение лица по профессии, либо употребление лексем мистер (Mr.), миссис (Mrs.), мисс (Ms.), леди (Lady), сэр (sir). Ср. также: Mr. Atterson is a notorius severe expression nevergave a smile.
Поскольку персонаж введен как Mr. Atterson, то обозначение профессии дается как приложение. Примечательно, что на протяжении всей повести данный персонаж, весьма важный в структуре сюжета, не называется по имени, что демонстрирует исключительно важную роль фамилии как в социальном поле семьи, так и в административном поле англоязычной традиции.
Как известно, современная антропонимическая формула, или состав полного официального имени, у русских принципиально трехчленные, а обычной внутрисемейной формой номинации является личное имя. Особенностью русского языка является множество уменьшительных от одного имени. Именование по имени и отчеству в СП семьи является более редким, может использоваться с иронической окраской. Именование по одному отчеству встречается еще реже.
В настоящее время многие языки, начиная с английского, общепризнанного языка международного общения, имеют определенные
проблемы корректного обращения. Система обращений тесно связана с принятыми данным этносом антропонимическими формулами, а также
структурой и ролью терминов родства. Особенностью английского языка
является употребления в официальном (реже ироническом) при обращении и номинации лексемы lady. Это слово употребляется и в Америке, и в других англоязычных странах, и не только по отношению к замужним аристократкам, но и к замужним или незамужним женщинам любого происхождения, с целью официального почтительного обращения, либо (чаще в Америке) с целью
выражения иронии из-за явного несоответствия именуемого лица
первоначальному значению этого слова. Распространение номинации lady (леди) на «обычных» женщин является формой вежливости по отношению к ним, тогда как титул lord (лорд) («высший дворянский наследственный титул или титул высших должностных лиц, а также лицо, носящее этот титул □) никогда не распространяется на «обычных» мужчин. Обращение Mister принято только в американском варианте английского языка.
Однако в максимальной степени проблемы обращения характерны, пожалуй, для русского языка. Определенной проблемой в русском языке является обращение к родителям жены или мужа. Семейный этикет, как свидетельство уважительного отношения, требует обращении к теще, свекрови, тестю или свекру как «мама» или «йапаЦ однако далеко не во всех семьях новые члены семьи придерживаются этого правила.
С другой стороны, следует отметить живую традицию обращение детей к незнакомым взрослым людям с употреблением терминов родства: дядя, тетя, дедушка, бабушка. Этот способ номинации является общим с узбекским языком, причем в нем данная подсистема является гораздо более разветвленной и точной: по отношению к старшей по возрасту женщине приняты обращения опа, хола (тетя по матери), к младшей □ синглим (младшая сестра), кенаи (невестка), по отношению к старшему по возрасту мужчине □ ака, амаки (дядя по отцу), к младшему □ ука (младший брат) и т.д.
Отношения между людьми, занимающими одно и то же служебное положение, можно до известной степени уподобить отношениям между
представителями одного поколения, однако формы обращения здесь значительно различаются, поскольку существует официальная и
неофициальная формы общения.
В русском языке нормой является именно наличие и официального, и неофициального стилей, а также способность корректно переключаться с одного стиля на другой, тогда как отсутствие неофициального стиля, т.е. господство официального стиля во всех ситуациях общения свидетельствует о глубоко конфликтной обстановке в данной организации. Вторжение неофициального стиля в официальные области □ это также свидетельство определенного неблагополучия, ненужного панибратства в производственных отношениях.
В связи с фактическим отсутствием в русском языке в роли обращения лексем, подобных лексемам мистер, миссис, мисс, а также адвокат, советник, инженер и под. (исключение здесь составляет доктор при обращении к врачу), исключительную роль в официальном обращении играет именование по формуле «имя + отчество» Вежливое обращение по имени-отчеству вполне демократично уравнивает иерархические различия по линии «начальник □ подчиненный □ особенно если они принадлежат к одному поколению.
В отличие от английского и узбекского языков, в русском языке проблемным является обращение к незнакомому лицу и официальное обращение. В настоящее время именование и обращение гражданин, гражданка, граждане приняты только в судопроизводстве. Вернувшиеся же почти через столетие слова-обращения господин, госпожа, сударыня пока широкого распространения не получили и при употреблении не воспринимаются как обычные, стилистически нейтральные, что еще больше укрепляет позиции формулы имя + отчество как универсальной и нейтральной формулы именования. Таким образом, в русском языке административное социальное поле администрации более обособленно от социального поля семьи, чем в английском и узбекском прежде всего через универсальную формулу «имя + отчество □
В англоязычной традиции сложилась следующая антропонимическая формула (АФ): одно или несколько личных имен + фамилия (иногда двойная),
однако при любом количестве имен и фамилий эта формула является двучленной. В официальных документах встречаются следующие структурные модификации антропонимической формулы американцев: ИФ (John Smith), ИИ1 (John Henry Smith), ИИ1Ф1Ф (John Harrison Carter Wellington). В печати или в письменной форме распространены следующие сокращения: употребляется инициал вместо первого или (чаще) второго имени, либо оба имени обозначаются инициалами: S.O[Casey, T.J, Longfellow, McMillian, McDonald.
Сложная, детально регламентированная система именования и обращения, принятая в Англии в позапрошлом и прошлом веках, вела к ситуациям практически полного поглощения имени женщины именем мужа, например, в романе Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах □ главная героиня, Ирэн, нередко именуется «Mrs. Soams Forsyte □
Для англичан и американцев не свойственно переносить семейные типы номинаций в административное социальное поле, что весьма характерно и для узбекского, и для русского языков. Родственники в учреждении, фирме и т.д. именуются так же, как и посторонние: Mr., Mrs., Miss. В английском языке социальное административное поле как бы «вдвигается» в СП семьи, благодаря чему обращение по фамилии (между мужчинами) считается вполне обычным и корректным. В то же время следует отметить тенденцию к переходу на обращение по личному имени среди англоязычных народов.
В результате длительного исторического развития и межэтнического взаимодействия у узбеков сложилось следующая официальная АФ: личное имя + отчество + фамилия, однако формы фамилий более однотипны, чем у русских: используются только суффиксы -ов, -ев (Ибрагимов, Акбаров,
Абдуллаева и т.д.).
В узбекском языке социальное поле семьи «вдвигается» в административное социальное поле, создавая совершенно иные, чем в английском и русском языках, формулы именования и обращения, формулы «семейного» типа. В узбекском языке вследствие принятого речевого этикета сохраняется «семейный» тип номинации, например, обращение к вышестоящим
Нафиса опа, Бахтиёр ака и т.д. Нередко женщина □ руководитель предприятия и заглазно именуется опа (дословно □ старшая сестра).
С другой стороны, при обращении старших к младшим, если употреблено имя собственное, используются своеобразные аффиксоиды -жон или -хон (Рахимжон, Шоирахон), что отражает уважительно-ласковое отношение и создает подобие семейных отношений в любой ситуации общения. Спецификой узбекского языка является активнейшее употребление терминов родства при обращении не только в рамках семьи, но и в официальной обстановке, например: □ Кеннойи! Раъно кеннойи!
Обращение по имени и отчеству используется только в сугубо официальной обстановке, а использование одного отчества как обращения возможно лишь в шутливо-ироническом смысле.
Сокращения имен русского типа, уменьшительно-ласкательного, больше распространены в молодежной, преимущественно смешанной в языковом отношении среде: это усеченные имена типа Алиш (от Алишер), Бахти, Баха (от Бахтиёр), Музап (от Музаффар). Обращение по фамилии среди узбеков не распространено ни в СП семьи, ни в СП администрации.
В узбекском языке личное имя играет большую роль, чем в английском и русском, причем это наиболее оригинальная часть АФ узбекского языка, поскольку система отчеств и фамилий тюркских народов постсоветского пространства оказалась довольно однотипной (кроме азербайджанских отчеств и татарских фамилий на -ин). В настоящее время наблюдается отказ некоторых узбеков от отчеств и переход на двучленную АФ. Насколько распространится этот процесс, предсказать трудно, так как этой тенденции противоречат многие прагматические моменты: сложность в перемене фамилии, ситуации, в которых необходимо сохранить в точности прежнюю фамилию и отчество, однако все же можно констатировать, что современную АФ у узбеков нельзя считать полностью устойчивой.
Итак, в трех сопоставляемых языках наблюдается разное соотношение СП семьи и администрации, презентируемых через систему антропонимов и сопряженных с ними единиц наименования. Если в английском языке
административное СП «Вдвигается» в СП семьи, что проявляется в ряде вполне официальных формул именования и обращения, то в узбекском языке, напротив, социальное поле семьи «вдвигается» в административное СП, создавая совершенно иные формулы общения, формулы «семейного» типа. В русском языке административное поле и поле семьи максимально разобщены
При анализе СП семьи мы ориентировались на наиболее
распространенный, мононациональный тип семьи. Интересная проблема межкультурного (межнационального) общения затронута в диссертации Е.В. Бондаренко [5], эта проблема актуальна и для Узбекистана, где немало смешанных в национальном отношении семей. Конечно, это проблема
отдельного исследования, но можно все же отметить, что к настоящему
моменту сложилась довольно распространенная АФ: имя из русского именника + узбекская фамилия (и, соответственно, отчество), например, Светлана Агзамовна Махсудова, Максим Боходирович Арсланов и т.д.
Следует отметить тенденцию к изменению системы именования лиц не только в англоязычных странах, но и во всем мире, вследствие
распространенности английского языка, □ переход в официальной обстановке на личное имя.
В антропонимических формулах и в сопутствующих элементах индивидуализации лиц можно выделить принцип недостаточности □ избыточности, который проявляется прежде всего во внешнем взгляде на данную антропометрическую модель. Например, в социальных полях, отражающих общественную деятельность, миграцию и т.д., тем более в международном масштабе, явно недостаточным является одно личное имя, как избыточным представляется наличие у индивида нескольких личных имен. В то же время следует отметить относительность этого принципа: избыточным или недостаточным именование выглядит, как правило, с внешней стороны, с точки зрения другого этноса или другой эпохи.
Библиографический список
1. Кубрякова, Е. С. Язык и знание. / Е. С. Кубрякова □ М.: Языки славянской культуры, 2004. □ С. 9.
2. Есперсен, О. Философия грамматики. /О.Есперсен □ М.: Иностранная литература, 1958. □ 404 с.
3. Никонов, В. А. Имя и общество. / В. А. Никонов □ М.: Наука. 1974. □278 с.
4. Болотов, В. И. Имя собственное. Имя нарицательное. Эмоциональность текста. Лингвистические и методические заметки. /В.И.Болотов □ Ташкент: ФАН, 2001. □ 360 с.
5. Бондаренко, Е. В. Межкультурная семейная коммуникация как особый тип общения.: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. /Е.В Бондаренко Волгоград, 2010. □ 22 с.
Bibliography
1. Bolotov, V.I. Proper Nouns. Common Nouns. Text Emotionality. Linguistic and Methodical notes / V.I. Bolotov. □ Tashkent: FAN, 2001. - 360 p.
2. Bondarenko, E.V. Intercultural Family Communication As a Special Type of Intercourse: Sypnosis of Diss. □ Cand. of Philol. / E.V. Bondarenko. - Volgograd, 2010. □ 22 p.
3. Jespersen, O. Philosophy of Grammar / O.Jespersen. □ М.: Foreign Literature, 1958. □
404 p.
4. Kubryakova, E.C. Language and Knowledge / Е. C. Kubryakova. □ М.: Languages of the Slavic Culture, 2004. □ P. 9.
5. Nikonov, V.A. Name and Society /V.A.Nikonov. - M.: Science Publishing House, 1974. □278 p.