УДК 811.111'373.23:398.21
АНТРОПОНИМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА АНГЛИЙСКОЙ НАРОДНОЙ СКАЗКИ
© 2013
О.А. Плахова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и методики преподавания
иностранных языков и культур Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)
Аннотация: Антропонимия английской народной сказки как сегмент ономастического пространства обладает системным характером. Она представлена совокупностью реальных и вымышленных антропонимов с количественным преобладанием именований героев мужского пола. В работе представлена классификация сказочных антропонимов, основанная на структурно-семантическом принципе, и перечисляются основные типы антропонимических парадигм.
Ключевые слова: антропонимическая система; антропоним; имя собственное; ономастическое пространство; английская народная сказка.
Антропонимы - «собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), крипто-нимы (скрываемые имена)» [1: 36] - рассматриваются современными исследователями в качестве ключевого разряда ономастического поля любого языка и определяются как языковая универсалия [2]. Антропонимия активно изучается в рамках сравнительно-исторического, семантического, стилистического, ареального, этимологического, прагматического, лингвострановедческого и лингвокультурологического подходов [1: 36 - 37; 2; 3; 4; 5; 6]. В частности исследователи приходят к выводу об особой семантике антропонимов, характеризующейся отсутствием ярко выраженного сигнификата и развитием у имени фантомных значений [3], и его особых структурных характеристиках в силу чего антропоним может представлять собой многоэлементное образование. В настоящее время изучаются использование антропонимов как средства реализации апеллятивной функции языка и этнокультурно-исторические условия, обусловливающие выбор форм обращения [2]; механизмы перехода антропонимов в разряд хрононимов [7]; социокультурные и социологические особенности антропонимов, а также их символический потенциал [4]. Как конституэнт ономастикона антропонимы оказываются в фокусе внимания лингвистов в рамках проводимых исследований дискурса: рекламного [8], учебного [9], сказочного [10; 11], художественного [12]. На материале сказочного дискурса разработаны классификации имен героев по признакам структуры, стилистической функциональности и степени их употребительности [13].
Мы разделяем общепринятое в ономастике мнение о том, что составляющие ономастическое пространство отдельные области (антропонимия, топонимия, мифо-нимия, зоонимия и т.д.) представляют собой структуру поля, что позволяет говорить о совокупности имен собственных как системе, каждая единица которой, будучи связанной с другими единицами по ряду параметров, занимает свое место в центре или на периферии поля [14: 147; 15: 86]. Представляется немаловажным, что системные отношения характерны не только для всего ономастического пространства в целом, но и для каждого из его составляющих областей. Соответственно, в рамках настоящей публикации предполагается рассмотреть структурно-семантические и лингвокультурологические особенности имен героев, составляющих антропоними-ческую систему английской народной сказки. За пределами публикации остаются индивидуализирующие именования человеческих сообществ, включая номинации лиц по месту проживания и этнической принадлежности.
В ходе исследования собственных именований людей особую важность приобретает не только изучение состава различных типов антропонимов, но и соотношения внутри данного разряда мужских и женских имен, поскольку противопоставление мужской vs женский по праву считается одной из базовых бинарных оппо-
зиций в структуре картины мира [16: 15 - 16; 17: 6]. Произведенная выборка антропонимов свидетельствует о значительном количественном преобладании мужских имен над женскими (70,S % и 29,2 % соответственно) независимо от их структуры и реальности I вымышлен-ности антропонима.
В корпусе исследуемых текстов сохраняется значительное преобладание (6S,75 %) мужских личных имен (Brock, Jock I Jack, Lutey, Jeems, Nicodemus, Porky, Harry, etc.) над женскими (Judith, Janet, Jane, Ursula, Kate, Anne, etc.). Примеры женских личных имен Ann Betty, May Margaret, Sarah Anne свидетельствуют о существовавшей традиции использовать средние имена, служившие дополнительным индивидуализирующим маркером. Случаи употребления средних имен при номинации мужчин отсутствуют.
Наряду с именами собственными, широко распространенными на Британских островах, корпус исследуемых текстов содержит имена, обладающие оттенками экзотичности или возвышенными коннотациями. Такие имена личные, как Eglantine, Celestine, Rosalind, принадлежат прекрасным спутницам святых - защитников христианства и в б0льшей степени свойственны высокому художественному стилю. О супернейтральном стилистическом характере данных имен свидетельствует их семантика: Celestina - «фр. Célestine - букв. небесная, божественная» [1S: 57]; Rosalind - «исп. rosa linda - прекрасная роза» [1S: 171]. В пользу романского происхождения личного имени говорит тот факт, что, согласно фольклорным материалам, Розалинда сопровождала итальянского святого Антония.
Интересно отметить, что разнообразие полных и сокращенных личных имен почти исключает употребление в сказочной традиции имен с уменьшительными суффиксами. В исследуемом корпусе они представлены лишь единичными примерами: Billy, Johnny, Jemmy (Jimmy), Tommy, Sammy, Kattie, Dolly, Sally, Mally.
Номинации людей, более сложные по структуре, занимают значительную долю в антропонимике английской сказки и представлены различными типами. Структура «личное имя + фамилия» (13,5 % от общего количества антропонимов) используется для обозначения как мужчин - Widder Andrews, Ted Badley, Widder Beals, Billy Bowers, etc., так и женщин - Ursula Southeil, Molly Whuppie, Bet Scarf, etc. В структуре данного типа фамилия используется в сочетании с полным, сокращенным (Ted Badley, Fred Lidgitt) и, в редких случаях, уменьшительным (Billy Bowers, Tommy Grimes) личным именем. Фамильные имена имеют разные источники происхождения, среди которых преобладают единицы топонимического происхождения. Антропоним Ann Betty Lutey демонстрирует случай использования личного имени мужа в качестве индивидуализирующего знака в имени его жены.
Тип антропонима «имя + характеристика носителя» (31,S % от общего количества антропонимов) распадается на подтипы в соответствии с морфологическими и семантическими свойствами второго элемента словосо-
четания.
1. «Имя (личное или фамильное) + апеллятив» и наоборот (66,7 %). В данном подтипе можно выделить сочетания слов, в которых нарицательный компонент характеризует титул (Sir William, King John, Burd Ellen); пол, косвенно возраст носителя имени и его социальный статус (Master Besley, Goody Black, Miss Mary); род занятий и особенности деятельности (Farmer Smith, Jack the Giant Killer, Kate Crackernuts); родственные отношения (Aunt Prudence).
Помимо распространенных монархических и религиозных титулов king, queen, prince, princess, cardinal сказочные тексты отражают представления об иных титулах и званиях. По отношению к женщине благородного происхождения используются апеллятивы lady и burd. Последняя лексема этимологически восходит к существительному bride и употребляется как эквивалент lady [19]. В состав мужских антропонимов входят лексемы childe, earl, lord, sir.
Распространенным средством идентификации личности является употребление лексических единиц Mr, Miss, master I mas'. Для характеристики социального статуса женщины сказка использует в составе антропонимов лексические единицы mother («разг. матушка (об уважаемой простой женщине)») и goody («уст. добродетельная женщина; примерная мать и супруга»).
Профессионально-должностная характеристика и идентификация посредством акцентирования родственных и межличностных отношений выражены слабо.
2. Подтип «Имя (личное) + имя собственное других разрядов» (3,4 %) представлен единичными случаями (Jack o'Kent, Sammy o' Kattie's), в которых второй элемент словосочетания указывает либо на место проживания I рождения героя, либо на семейные и родственные связи. Антропоним Jack o'Kent можно рассматривать как переходную форму между свободным сочетанием двух имен собственных, принадлежащих к различным семантическим областям, и устойчивым сочетанием личного и фамильного имен.
3. «Прилагательное + имя (личное)» (9,2 %). Будучи компонентом составного антропонима, прилагательные, как правило, содержат возрастную характеристику героя (Old Jacob, Old Honey) или выполняют индивидуализирующую функцию (Cunning Borley, Silly Billy).
4. К перечисленным составным антропонимам следует также отнести подтип «апеллятив + имя собственное» (20,7 %), особым способом характеризующий его носителей. Почти во всех случаях он представлен сочетанием имени нарицательного, обозначающего титул или звание (реже - род занятий), с топонимом - названием страны, графства, города или объекта физической географии: the Duke of Suffolk, the Earl of Coventry, Sheriff of London, etc.
Перечисленные подтипы антропонимов демонстрируют преобладание единиц, принадлежащих к мужской части антропонимического пространства. К доминирующим способам идентификации героев следует отнести указание на их возраст, положение в обществе, происхождение и место проживания, а также на их интеллектуальные и нравственные качества.
Сказочные тексты изобилуют примерами употребления имен нарицательных (в том числе и определяемых адъюнктом) в качестве антропонимов. Данный тип (20,1 % от общего количества антропонимов) включает обозначения людей в соответствии с особенностями их происхождения или занимаемого положения в обществе (Lord Mayor, the Abbot, the Cardinal, the King); с характерной для них хозяйственно-производственной или иной деятельностью (Farmer, Champion, tha Evil Eye); с особенностями их внешнего вида и возраста (Goldilocks, Tattercoats, Catskin). Единичные примеры использования имен собственных данного типа свидетельствуют о том, что номинация персонажей может быть обусловлена особенностями их поведения и привычками (the
Fearless Girl, Old Mother Wiggle-Waggle); особенностями межличностных и родственных отношений (Granny / Grannie, the Goodman, Mamma); требуемым этикетом (His / Her / Your Majesty, Your Grace).
В качестве именований людей в английской сказке могут функционировать прилагательные (Stout) или стяженные формы словосочетаний (Hereafterthis, Caporushes).
Анализ состава данного типа антропонимов позволяет говорить о том, что английской сказке почти не свойственно употребление прозвищ. Отобранные в текстовом материале образцы (4,7 % от общего количества антропонимов) - Coo-my-dove, Master One-eye, tha Evil Eye, Little Red Riding Hood, etc. - функционируют в качестве дополнительных имен, данных человеку окружающими людьми, и характеризуют поведение, облик и физиологические свойства именуемых. Так, существительное shuffler - производное от to shuffle - «1) шаркать, волочить ноги 2) обманывать, хитрить». Актуализация последнего значения достигается при помощи контекста: .. .him of whom it was said "he'll seawk lamp-oil through a 'bacco-pipe iv onybody'll give him a drought o' ale to wesh it deawn wi'." Anyway, Owd Shuffler could certainly "talk th' leg off a brass pan", that's for sure [20: 160].
Прозвище возлюбленного дочери графа Coo-my-dove является переносом именования, данного голубю, в облике которого он впервые предстал перед ней, и включает в свою структуру орнитоним dove и глагольную единицу to coo со значением «ворковать», образуя, таким образом, синтаксический композит.
Результаты, полученные в процессе анализа фольклорного материала, позволяют говорить о наличии в ономастическом пространстве сказки имен как типичных сказочных героев, так и реальных исторических лиц. Реальные антропонимы служат для обозначения лиц, знакомых рассказчику или служащих фоном с целью воссоздания реальности изображаемых событий.
Антропонимика народной сказки характеризуется также присутствием в ней имен реальных лиц, сыгравших заметную роль в истории Англии. К ним относятся правители (Julian the Roman, William the Conqueror, King Henry VIII, King Edward III, Henry V), представители знатных родов, политические деятели и исторические фигуры (Lord Darcy, Lord Percy, Cardinal Wolsey, Sir Richard Whittington, Childe Lambton).
Отдельную группу образуют имена святых, почитаемых христианами и являющихся покровителями разных государств (St George of Merrie England, St David of Wales, St Denys of France), а также знаковые фигуры других религий (Mohamed).
Тем не менее, сказочная традиция богата вымышленными антропонимами. Среди них преобладают наименования героев мужского пола, а именно: лиц королевской крови и их приближенных (King Arthur, King Thunstone); героев низкого происхождения (Lazy Jack, Punch). Женские вымышленные антропонимы народной сказки представлены единичными употреблениями имен собственных: Goldilocks, Swan-princesses, Tattercoats, Rushen Coatie, Catskin, Lady Margaret, Molly Whuppie, Maid Marion, etc.
Функционирование большинства перечисленных вымышленных мужских и женских антропонимов, однако, не ограничивается пределами сказочного пространства. В настоящее время они по праву принадлежат онома-стикону фольклорных произведений других жанров -легенд и баллад.
Английской сказке свойственна вариативность в номинации своих действующих героев. М.Э. Рут отмечает отсоциумный характер имени и «множественность социумов, в которые включается человек за время своей жизни», которые «определяют обязательность многочленной парадигмы именования одного и того же человека» [3]. Длинные синонимические ряды именований лица создают, в конечном итоге, персональную антро-
понимическую микросистему (термин М.Э. Рут). В английской народной сказке данное явление в большей степени характерно для мужских антропонимов, что, в целом, объясняется их значительным численным преобладанием. Парадигма именования сказочного героя в отдельных случаях может характеризоваться многоэлементной структурой (Princess Margaret / Lady Margaret / Princess May Margaret / May Margaret / Margaret), хотя в подавляющем большинстве случаев наблюдается дискурсивная реализация бинарной парадигмы (в том числе в нескольких вариантах одного фольклорного текста). Следует особо отметить два наиболее многочисленных типа вариативности:
- «личное имя + фамилия» / «личное имя»: Alice Fitzwarren / Alice, Billy Gorst / Billy, Bob Smith / Bob, Gabriel Fisher / Gabriel, Jeems Meppom / Jeems, Johnny Gloke / John, Porky Porter / Porky, Samuel Sutcliffe / Samuel, Tommy Grimes / Tommy;
- «апеллятив + личное имя» / «личное имя»: Aunt Prudence / Prudence, King Arthur / Arthur, King Ptolomy / Ptolomy, Master Tom / Tom, Miss Alice / Alice, Prince Florentine / Florentine, Princess Margaret / Lady Margaret / Princess May Margaret / May Margaret / Margaret, Sir William / William;
Остальные типы представлены единичными примерами:
- «личное имя + фамилия» / «фамилия»: Dick Whittington / Whittington;
- «личное имя + апеллятив» / «личное имя»: Jack the farmer / Jack, Kate Crackernuts / Kate;
- «апеллятив + фамилия» / «апеллятив + of + фамилия»: Childe Lambton / the Childe of Lambton, Childe Wynd(e) / the Childe of Wynde;
- «апеллятив + of + ИС» / «апеллятив»: Lord Mayor of London / Lord Mayor, the Abbot of Canterbury / the Abbot, the Duke of Suffolk / the Duke;
- «прилагательное + личное имя» / «личное имя»: Old Jacob / Jacob, Old Jemmy / Jemmy, Silly Billy / Billy;
- «личное имя + of + имя собственное» / «личное имя»: Jack o'Kent / Jack, Sammy o' Kattie's / Samuel;
- «апеллятив + фамилия» / «апеллятив + фамилия»: Mr Smith / Farmer Smith, Mrs Caller / Mother Caller;
- «апеллятив + (of) + апеллятив» / «апеллятив»: Cap o'Rushes / Caporushes, Lady Catskin / Catskin;
- «прилагательное + апеллятив» / «личное имя»: the Fearless Girl / Mary, the Northern princess / Margaret;
- «(прилагательное) + апеллятив + апеллятив» / «прилагательное + апеллятив»: the wicked Witch Queen / the Witch Queen / the wicked Queen;
- «диалектная форма личного имени» / «диалектная форма личного имени»: Methusaleh / Methusalem (нормативная форма - Methuselah);
- «диалектная форма личного имени» / «нормативная форма личного имени»: Sammle / Samuel.
Таким образом, антропонимическая система английской народной сказки представлена совокупностью реальных и вымышленных антропонимов, доминирующее положение в которой занимают именования героев мужского пола (70,8 %). Сфера употребления многих названий сказочных персонажей не всегда жанрово детерминирована и может распространяться на фольклорные произведений родственных английской сказке жанров. Встречающиеся в английской народной сказке антропонимы в силу структурно-семантических особенностей распадаются на три основных типа, наиболее частотным из которых является тип «имя + характеристика носителя» (подтипы «имя (личное или фамильное) + апел-лятив» и «апеллятив + имя (личное или фамильное)»). Многочисленность апеллятивных антропонимов в сказочных текстах свидетельствует об использовании имени нарицательного в качестве одного из наиболее распространенных способов номинации сказочных героев. Вариативность именований персонажей отражает существующие в фольклорной традиции многоэлементные 32
(чаще двухэлементные) антропонимические парадигмы, распадающиеся на определенные типы в соответствии со структурным признаком.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Языкознание. Большой энциклопедический словарь [Текст] / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
2. Супрун В.И. Антропонимы в вокативном употреблении [Электронный ресурс] / В.И. Супрун // Известия Уральского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - № 20. - 2001. Режим доступа: Ы1р://ргосееШ^.ши.ги/?Ъа8е=та§/0020%2801_04-2001%29&xsln=showArtide.xsh&id=a16&doc=./content jsp (Последнее обращение 07.11.2010).
3. Рут М.Э. Антропонимы: размышления о семантике [Электронный ресурс] / М.Э. Рут // Известия Уральского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - № 20. - 2001. Режим доступа: Ы1р://ргосееШ^.ши.ги/?Ъа8е=та§/0020%2801_04-2001%29&xsln=showArtide.xsh&id=a08&doc=./content jsp (Последнее обращение 07.11.2010).
4. Стерлигов С.Г. Немецкая антропонимика как линг-вострановедческая проблема [Текст] / С.Г. Стерлигов // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. Серия «Филология». - № 1. -2003. - С. 131 - 137.
5. Матвеев А.К. Апология имени [Текст] / А.К. Матвеев // Вопросы ономастики. - № 1. - 2004. - С. 7
- 13.
6. Дмитриева О.П. Ономастическое пространство Россошанского района Воронежской области [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / О.П. Дмитриева. -Воронеж, 2009. - 19 с.
7. Толстая С.М. Антропонимы в народной календарной терминологии [Электронный ресурс] / С.М. Толстая // Известия Уральского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». - №20. -2001. Режим доступа: http://pшceedmgs.usu.m/?base=mag/0020%2801_04-2001%29&xsln=showArtide.xsh&id=a07&doc=./content jsp (Последнее обращение 07.11.2010).
8. Кирпичева О.В. Ономастикон рекламного текста [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.В. Кирпичева. - Волгоград, 2007. - 21 с.
9. Кургузова Е.В. Имена собственные немецкой культуры в историческом фрагменте нормативно-научной картины мира [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Кургузова. - Смоленск, 2009. - 20 с.
10. Мауткина И.Ю. Антропонимия британских сказок [Текст] / И.Ю. Мауткина // Вестник Новгородского государственного университета. - № 29. - 2004. - С. 65
- 69.
11. Горбачева О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок [Текст]: Автореф. дис. . канд. филол. наук / О.Г. Горбачева. - Орел, 2008.
- 24 с.
12. Вязовская В.В. Ономастика романа Н.С. Лескова «Соборяне» [Текст]: Автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.В. Вязовская. - Воронеж, 2007. - 19 с.
13. Морозова М.Н. Антропонимия русской народной сказки [Текст] / М.Н. Морозова // Фольклор. Поэтическая система: Сб. статей. - М.: Наука, 1977. - С. 231 - 241.
14. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного [Текст] / А.В. Суперанская. - М.: Наука, 1973. - 366 с.
15. Королева И.А. Ономастические пространства и поле в языке [Текст] / И.А. Королева // Русская речь. -2003. - № 2. - С. 85 - 86.
16. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека [Текст] / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.
- М.: Наука, 1988. - С. 8 - 69.
17. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балкан-
ской модели мира [Текст] / Т.В. Цивьян / Ин-т славяноведения и балканистики. Отв. ред. В.Н. Топоров. - М.: Наука, 1990. - 207 с.
18. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен: 4000 имен [Текст] / А.И. Рыбакин. - М.: Русский язык, 1989. - 224 с.
19. Jacobs J. English Fairy Tales [Electronic resource] / J. Jacobs. - London: David Nutt, 1890. Режим доступа: www.sacred-texts.com/neu/eng/eft/index.htm (Последнее обращение 16.03.2004).
20. Народные сказки Британских островов. Сборник [Текст] / Сост. Дж. Риордан. - М.: Радуга, 1987. - 368 с.
ANTHROPONIMICAL SYSTEM IN ENGLISH FOLK TALES
© 2013
O.A. Plakhova, Candidate of Philology, Associate Professor of Theory and Methods of Teaching
of Foreign Languages and Cultures Department
Togliatti State University, Togliatti (Russia)
Annotation: English folk tale anthroponymy as a segment of onomastic space has a character of system. It is represented by a collection of real and fictitious anthroponyms where names of male characters predominate. The paper contains the classification of folk tale anthroponyms based upon structural-semantic principle and basic types of anthroponimical paradigms.
Keywords: anthroponimical system; anthroponym; proper name; onomastic space; English folk tale.
УДК 004:811.111
ФОРМИРОВАНИЕ КОММУНИКАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА ЯЗЫКОВОЙ СРЕДЫ В УСЛОВИЯХ ИНОЯЗЫЧНОГО ИНФОРМАЦИОННОГО И КОММУНИКАЦИОННОГО ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ
© 2013
Е.В. Смирнова, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Теория и методика преподавания
иностранных языков и культур» Тольяттинский государственный университет, Тольятти (Россия)
Аннотация: Поликультурный и многоязычный «ландшафт» России создает плодотворную базу для развития многоязычия отдельной личности с раннего детства. И если речь идет о «выходе» в общеевропейскую и мировую языковую среду общения, то вопрос заключается в последовательном приобщении обучающихся к иностранным языкам и формировании коммуникативного пространства, которое в современных условиях образовательного процесса происходит в качественно новой среде, характеризующейся активным внедрением и использованием средств информационных и коммуникационных технологий (ИКТ).
Ключевые слова: многообразие языковых сообществ и культур, межкультурная коммуникация, языковые средства, ИКТ, самостоятельная работа, информационные и коммуникационные технологии (ИКТ), индивидуализация обучения.
В современном мире все более осознается тот факт, что многообразие языковых сообществ и культур, являясь бесценным уникальным наследием должно превратиться из фактора, препятствующего диалогу между представителями разных культур, в средство взаимного понимания и обогащения. Как известно, языковое и культурное многообразие России, одного из крупнейших полиэтнических государств, где проживают, по последним данным, 176 народов, наций и национальных групп, есть одно из исторических и культурных ее наследий. Поэтому в понятие «языковое образование» граждан страны вкладывается широкий смысл - овладение наряду с родным любыми неродными языками. Таким образом, поликультурный и многоязычный «ландшафт» России создает плодотворную базу для развития многоязычия отдельной личности с самого раннего детства. И если речь идет о «выходе» в общеевропейскую и мировую сферы общения, то вопрос заключается в последовательном приобщении обучающихся к иностранным языкам.
Исходным при определении сущности языкового образования как ценности, формируемой с самого рождения, является тезис о том, что изучение иностранного языка должно сопровождаться изучением культуры народа - его носителя. Современной моделью овладения иностранным языком, позволяющей рассматривать язык не в абстракции от развивающегося человека, а как сторону человеческой личности, выступает концепт языковой личности, а применительно к обучению иностранным языкам - вторичной языковой личности. По мнению И.И. Халеевой, овладеть суммой знаний о картине мира - значит выйти на когнитивный (тезаурусный) уровень языковой личности. При подготовке активного участника межкультурной коммуникации, важно научить носителя образа мира одной социально-культурной общности понимать носителя иного языкового образа мира. Понять какую-нибудь фразу или текст означает, пропу-
стив ее через свой тезаурус, соотнести со своими знаниями и найти соответствующее её содержанию место в картине мира. В процессе изучения иностранного языка обучающегося не только овладевает знаниями, умениями и навыками оперирования языковыми средствами, с новым языком ему открывается новая картина мира, соответственно, его сознание «удваивается». Таким образом, перед лингводидактикой на современном этапе выдвигается принципиально новая задача формирования в результате обучения иностранному языку вторичной (удвоенной) языковой личности, что предполагает приобщение обучающегося через новый язык к новым картинам мира. Обучающийся уже является носителем одного языка, его сознание сформировано родным языком, по отношению к которому он будет осмысливать и оценивать иностранный язык. В связи с этим, в обучении иностранному языку на современном этапе речь идет о согласовании в пределах индивидуального сознания двух смысловых контекстов, родного и иноязычного, то есть о формировании билингвального сознания.
Формирование личности происходит в коммуникативном пространстве языковой среды. Иногда язык отождествляется с собственно средой, которая окружает наше бытие, без участия которой ничего не может произойти в нашей жизни, которая не существует вне нас как объективная данность, а находится в нас самих, в нашем сознании, в нашей памяти, изменяя свои очертания с каждым движением мысли, каждым проявлением личности. Все эти умозаключения характеризуют родную языковую среду, где изначально формируется языковая личность. Что происходит с языковой личностью, когда она попадает в иноязычное языковое пространство и шире - в иноязычную среду? Очевидно, что полная реализация языковой личности в инокультуре и иноязыке не всегда будут соответствовать навыкам и умениям, которые сформированы на базе родной культуры и языка. И иносреда, особенно на первых порах в