16. Madieva G.I. Avapckijyazyk. Maxachkala, 1965 [na avapckom yaz.].
17. Madieva G.I. Mopfologiya avapckogo litepatupnogo yazyka. Maxachkala, 1981.
18. Magomedov D.M. Cootnoshenie clozhnyx clov i clovocochetanij v avapckom yazyke. Kavkazckie yazyki: genetiko-tipologicheckie obschnocti i apeal'nye cvyazi: tezicy dokladov IV Mezhdunapodnoj nauchno-ppakticheckoj konfepencii. Maxachkala, 2014: 103 - 105.
19. Uclap P.K. 'Etnogpafiya Kavkaza. Yazykoznanie. III. Avapckij yazyk. Tiflic, 1889.
20. Magomedov M.I. Mecto ppichactnyx clovocochetanij cpedi infinitnyx ctpuktup avapckogo yazyka. Molodezh' i nauchno-texnicheckij ppogpecc: tezicy dokladov XII pecpublikanckoj nauchno-ppakticheckoj konfepencii molodyx uchenyx i cpecialictov Dagectana. Maxachkala, 1988.
Статья поступила в редакцию 05.12.18
УДК 801.52
Mustafaeva M.Sh, postgraduate, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
ETIQUETTE FORMS OF STATUS ADDRESSES IN THE ENGLISH AND TABASARAN LANGUAGES. The research investigates national and cultural features of etiquette forms of status appeals in structurally different languages of English and Tabasaran. The work substantiates the idea that each historical period of development of society and language indicates culture of speech etiquette and behavior of people. The author reveals the process of reflection of changes in social structure of society at different historical stages of development on English and Tabasaran speech etiquette. The task of the work is to analyze the lexical means of expressing status appeals, indicating the social status of the individual at different historical stages of development of the compared languages and cultures. Thus, on the basis of the study of English and Tabasaran speech etiquette, the general and specific is established in the use of appellants acting as status appeals in the compared languages, the main types of status vocatives are analyzed, that indicate the social status of communicants.
Key words: status addresses, speech etiquette, communicants, Tabasaran language, English language.
М.Ш. Мустафаева, аспирантка, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
ЭТИКЕТНЫЕ ФОРМЫ СТАТУСНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В АНГЛИЙСКОМ И ТАБАСАРАНСКОМ ЯЗЫКАХ
В данной статье исследуются национально-культурные особенности этикетных форм статусных обращений в разноструктурных английском и табасаранском языках. В работе обосновывается мысль о том, что каждый исторический период развития общества и языка указывает на культуру речевого этикета и поведения людей. Автор раскрывает процесс отражения изменений в социальной структуре общества на разных исторических этапах развития на речевом этикете англичан и табасаранцев. Целью работы является анализ лексических средств выражения статусных обращений, указывающих на социальный статус личности на разных исторических этапах развития сравниваемых языков и культур. Таким образом, на основе изучения английского и табасаранского речевых этикетов установлено общее и специфическое в употреблении апеллятивов, выступающих в функции статусных обращений в сопоставляемых языках, проанализированы основные типы статусных вокативов, указывающих на социальный статус партнеров речевого общения.
Ключевые слова: статусные обращения, речевой этикет, коммуниканты, табасаранский язык, английский язык.
Под речевым этикетом понимается «система коммуникативных стереотипов, устойчивых выражений, служащих для установления, поддержания и размыкания контакта общающихся в соответствии с их статусом, психологическими и социальными ролями, ролевыми и личными отношениями в официальной и неофициальной обстановке общения» [1, с. 1]. Обращение часто употребляется как формула речевого этикета и представляет огромный интерес для сопоставительного анализа разноструктурных языков. Согласно классификации В.И. Карасика [2], обращения, или вокативы, подразделяются на стандартные (неопределенные и определенные) и нестандартные (статусные, дейктические, антропонимические и эмотивные). Статусные вокативы делятся на общие и специальные (прямые и опосредованные). Сравнительное изучение обращений как форм речевого этикета представлено в трудах А.П Балакая [3], Р Ратмайр [4], Н.И. Формановской [5, 6] и др. В отличие от английского в табасаранском языке изучению этикетных форм статусных обращений уделяется мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью ознакомиться с речевым этикетом табасаранцев и англичан и сопоставить полученные данные в обоих языках с целью выявления общего и специфического в их структурной и семантической организации.
Актуальность данного исследования определяется тем, что система статусных обращений в табасаранском языке мало исследована. Перспективы дальнейшего изучения проблемы мы видим в более детальном изучении этикетных форм статусных обращений у табасаранцев.
В статье ставится цель выявить общее и национально-специфическое в этикетных формах статусных обращений в табасаранском и английском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в работе впервые сделана попытка сопоставить этикетных статусных обращений в английском и табасаранском языках.
Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов в теории речевого этикета, культуры речи, риторики.
Практическая значимость работы определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении словарей речевого этикета сопоставительного плана.
Этикетные статусные обращения у табасаранцев менялись в зависимости от исторической эпохи и особенностей ее правления. На протяжении многовековой истории своего существования, будучи непосредственными соседями стран Закавказья, они постоянно попадали под власть различных завоевателей, которые назначали им своих правителей [7]. В период упомянутых нашествий (начиная с V в.) среди табасаранцев появился господствующий класс феодальных правителей: шагь 'шах', паччгьар 'цари', ханар (майсумар) 'ханы (майсумов)', беглар/бикйир 'беки (князья/княгини)' и кавхйир 'старшины (сельские старосты)'.
К главному монарху табасаранцы обращались ич шагь 'наш шах', йиз шагь 'мой шах' или же яв аьхювал 'Ваше Величество', например: Гьюрматлу ич шагь, тарихнан дарсар аьгъю ап1бан аьхю эгьемият а. (Б. Раджабов. Намуснан сир) 'Наш уважаемый шах, большое значение имеет извлечение уроков из истории'; 'Яв аьхювал, уву агъзур йисан ишри, шагьдин тахтнан баркаллувалра ургу-дар завариз гьач1абкри!' - гъапи Малла-Эфендийи, дугъаз хъана икрам ап1ури. (Б. Раджабов. Намуснан сир) 'Ваше Величество, проживите 1000 лет и пусть благодать от вашего престола простирается на семь небес! - сказал Мулла-Эфенди, снова кланяясь ему'.
У табасаранцев в иерархической системе титулов за шахом следует царь паччагь, например: Паччагь, эгер дюняйиъ яв Гюллерханумдин жилир хьуз лай-икь вуйи кас аш, думу Рубасбег ву. (Фольклор) 'Повелитель, ежели на этом свете и есть человек, достойный быть мужем Пюллер ханум, то это Рубас бег'.
При обращении к хану табасаранцы обычно использовали апеллятив йиз/ ич хан 'мой/наш хан', иногда добавляя к нему эпитеты. Например: Кьяляхъ Чин-гисхандиз лигайиз, улихьна уьмриз лигуб ужу ву, йиз хан! (Б. Раджабов. Намус-нан сир) 'Чем смотреть назад в прошлое на Чингизхана, лучше вперед на жизнь смотреть, мой хан!'
К князьям и старшинам табасаранцы обращались, используя прямые вокативы бег и кавха, иногда в сочетании с антропонимом, например: Сагъ ишри-ву, кавха Гьяжи! (А. Жяфаров. Мич1увалин акувализ) 'Да будет тебе здоровье, старшина Паджи!'; Инсанар гизаф пис духьна, жан кавха, гьюрмат имдар. (А. Жяфаров. Мич1увалин акувализ) 'Люди очень озлоблены, дорогой старшина, уважения нет'.
Все вышеперечисленные статусные сословия у табасаранцев после Октябрьской революции ушли в прошлое из речевого этикета вместе с исторической эпохой, в которой они существовали. Однако до сих пор у представителей этой народности встречаются имена с приставками шах, хан, бег, бики: Шахна-ваз, Ханмагомед, Бегмурад, Бикихалум. В настоящее время они не означают принадлежность человека к знатному роду, а всего лишь являются способом образования новых личных имен.
Помимо титулов, связанных с родовым происхождением, в табасаранской культуре существовали и частные титулы по чинам (должностям), состоявшие из наименования чина и должности, например: Жанаби эскрар, жанаби эскрар! (Б. Раджабов. Намуснан сир) 'Господа воины, господа воины!'; Жанаби духтир! (Фольклор) 'Господин доктор!' В настоящее время лексема жанаби вышла из употребления и считается устаревшей.
Современные английские титулы ведут историю от завоевания Англии Вильгельмом Завоевателем, одним из крупнейших политических деятелей Европы одиннадцатого века, создавшим единое Английское Королевство [8]. На
протяжении нескольких столетий в официальном общении среди высшей английской знати были выработаны обращения, которые в лингвистической литературе обычно определяются как этикетные формы вежливости [9]. В число таких форм входят следующие обращения-титулы: king/queen 'король/королева', prince/ princess 'принц/принцесса', duke/duchess 'герцог/герцогиня', marquis/marquise 'маркиз/маркиза', earl/countess 'граф/графиня'. Вышеуказанная система сложилась достаточно давно и действует до сих пор.
Анализ исторического развития этикетных форм статусных обращений мы начинаем с обращения к непосредственным правителям государства. В эпоху норманского завоевания к королю Англии обращались o, king 'о, мой король', например: If there is a god who is able to save us from the blazing furnace, it is our God whom we serve, and he will save us from your power, O king. (Os. Guinness, Doubt) 'Если есть бог, способный спасти нас от пылающей печи, то это наш Бог которому мы служим, и он спасет нас от твоей власти, о мой король'. На сегодняшний день общепринятым обращением к правящему монарху является Your Majesty 'Ваше Величество'. Проиллюстрируем это на примере: 'I'm a poor man, Your Majesty', he began, in a shaking voice. (L. Carroll. Alice in Wonderland) 'Я бедный человек, Ваше Величество, начал он дрожащим голосом'.
К принцу/принцессе англичане обращаются Your Highness 'Ваше Высочество', например: Might I know the contents of the despatch, Your Highness? (C. Bernard. Sharpe's Waterloo) 'Могу я узнать содержание депеши, Ваше Высочество?' В дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Madam или Sir.
К герцогу/герцогине обращаются Your Grace 'Ваша Светлость, Милость'. Приведем пример: Your Grace, the King, has personal knowledge of the Bruces. (P C. Doherty. Crown in darkness.) 'Ваша Светлость, король, лично знаком с Брюсами'. Также к герцогу-герцогине можно обратиться, используя титул, указывающий на особенное, привилегированное положение в обществе, например, the Duke of Wellington 'герцог Веллингтон'.
Однако это встречается в обращении редко, у герцогинь подобное обращение не используются никогда. Обращение к графу/графине или маркизу/маркизе - Your Excellency 'Ваше Сиятельство', например: Please, Your Excellency, I beg of you, give me your permission to enter the convent as soon as I'm sixteen. (M. Roberts. Daughters of the house) 'Пожалуйста, Ваше Сиятельство, я прошу вас дать мне позволение уйти в монастырь так как мне уже шестнадцать лет'. К маркизам, графам и их женам также обращаются как Lord и Lady 'Лорд' и 'Леди'. Кроме того, возможно обращение непосредственно в виде ранга и титула, например, the Marquis of Queensbury 'Маркиз Куинсбери'.
Таким образом, возникновение статусных обращений в английском и табасаранском языках соответствует феодальному строю общества и носит классовый характер.
В XIV веке жизнь процесс формирования английского языка претерпевает новые изменения в связи с расцветом церковной и научной литературы. В речевом обращении широко распространяются апеллятивы Madam и Lady, в основном только в сочетании с именем собственным или с фамилией к титулованной особе, например: Madam, you're welcome to Pleasant Hall. (S. Richardson. Pamela, or, The reform of a rake) 'My Lady Philippa,' Athelstan murmured over his shoulder (Р. Harding. The house of the red slayer) 'Моя леди Филиппа, - пробормотал Атель-стан через плечо'.
К середине XIX в. Англии сословные привилегии потеряли свое значение, и на первое место ставилась свобода личности. Традиционные обращения Madam, Lady, Sir в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного отношения к адресату в английском языке. В английском языке уже обращения типа madam, sir упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в кругу друзей. В настоящее время Madam употребляется в отношении:
1) прислуги (горничных, швейцаров) к их господам-нанимателям, а также к господским посетителям и их гостям;
2) работников сферы обслуживания (продавцов, кассиров, клерков) к клиентам;
3) при обращении молодых людей к пожилым женщинам [10].
Лексема Sir 'сэр' употребляется в двух значениях - как почтительная форма обращения и как дворянский титул, унаследованный или пожалованный английской Королевой за заслуги перед отечеством. Почтительная форма обращения sir никогда не употребляется в сочетании с компонентом полного имени. Например, Excuse me, sir! Can I help you, sir! 'Извините меня, сэр! Могу я помочь вам, сэр!' Дворянский титул Sir всегда употребляется либо в сочетании с полным именем, например, Sir John Goodwin, либо в сочетании с первым именем, например, Sir John.
В английском и табасаранском языках особую группу статусных вокативов составляют наименования лиц по профессии. Вежливое формы обращений к людям, занятым медициной, обычно предполагают использование их профессиональных званий. Так, обращением к врачу у англичан является doctor 'доктор'. У табасаранцев используется вокатив духтир 'доктор', иногда в сочетании с личным именем. Приведем следующие примеры: 'Thunder coming up, I shouldn't wonder, Doctor', she said (P. Street. Guilty parties) 'Гром приближается, я не удивлюсь, доктор, - сказала она'; Узуз зийни, духтир Артабаз', - гъапи Ибрегьим-ханди. (Б. Раджабов. Намуснан сир) 'Я наверху, доктор Артабаз', сказал Ибрагим-хан.
В вооруженных силах обращение к английским и табасаранским военнослужащим, как правило, включает их звание: General/Генерал, Colonel/Полковник, Major/Maüop. В культуре табасаранцев также широкое распространение получило употребление вокатива юлдаш 'товарищ' + воинское звание (юлдаш майор 'товарищ майор'). Проиллюстрируем это на следующих примерах: Not foryour sake, Colonel, but because we prefer to keep peace on the streets. (K. Bulmer. The Professionals) 'Не ради вас, полковник, а потому что мы предпочитаем мир на улицах'.; Майор, думу яв буржи дар! (М. Кьасумов. Шиърар, Баснйир, Поэмй-ир) 'Майор, это не твое дело!'; Юлдаш майор, ккебехъва гьаз, жаваб тува йиз суалназ. (М. Кьасумов. Шиърар, Баснйир, Поэмйир) 'Товарищ майор, почему молчишь, ответь на заданный мною вопрос'. В табасаранском языке система воинских званий заимствована из русского языка. Обращение в форме «звание + фамилия» у англичан является более официальным.
В научном мире у англичан в официальных случаях принято обращаться по званию: Professor, Senior, Tutor + фамилия или без фамилии, но такое обращение считается более формальным, например: You have me confused, Professor. (А. MacLean. Santorini) 'Вы привели меня в замешательство, профессор'. Табасаранцы же напротив обращаются по званию + имя или без имени, например: Ап1ин, ап/ин, Аьлисултан мялим, дизригрударин список. (К. Мурсалов. Аднан гъагъ) 'Сделай, сделай, учитель Алисултан, список некурящих'; Хъа я мялим, -хабарсузди дих ап/уру дугъу, - хъа вуш шагъриъ айидари чпин мамйириз 'дада' гьаз к/удар? (К. Мурсалов. Аднан гъагъ) 'Учитель, - внезапно позвал он, - тогда почему горожане не называют маму 'дада'?' У табасаранцев употребление антропонима в сочетании со статусными вокативами (духтир Артабаз, Аьлисултан мялим) подчеркивает уважительное отношение к партнеру речевого общения.
Таким образом, использование профессионально-должностных форм статусных вокативов в обеих культурах свидетельствует о дистанции между партнерами речевого общения с точки зрения ролевых отношений между ними, указывает на официальный, деловой характер отношений партнеров речевого общения.
Уничтожение социального расслоения в России после революции 1917 года привело табасаранцев к отказу от использования статусных апеллятивов и к возникновению социально значимых вокативов Ватандаш/Ватанагьли 'Гражданин' и Юлдаш 'Товарищ'. Эти лексемы были заимствованы табасаранцами из тюркских языков. Проиллюстрируем это на следующих примерах: Гьа гьеле, юлдаш Гьясан, швит/ ап/ин, касибар уч ишри. (А. Жяфаров. Мич/увалин акува-лиз) 'А ну ка, товарищ Гасан, свистни, пусть бедняки соберутся'; Ав, ав, уьлиз гьюрмат ап/ин, ватандаш! (М. Шамхалов. Чирагъ нирин дерейиъ) 'Да, да, хлеб надо уважать, гражданин!'; Гюрматлу ватанагьлийир, ихь спектаклиз гъачай! (Фольклор) 'Уважаемые соотечественники, приходите на наш спектакль!' Таким образом, появление вышеуказанных апеллятивов в речевом этикете табасаранцев отражало принципиальные изменения в структуре общества.
В перестроечное и постперестроечное время апеллятивы Ватандаш и Юл-даш были восприняты как социальные знаки бывшего государственного строя и вышли из обращения. Указанные экстралингвистические факторы привели к отсутствию единых этикетных форм статусных обращений как в гражданской сфере, так и к должностным лицам государства в табасаранском языке.
В настоящее время табасаранцы при обращении подчиненного к любому вышестоящему лицу используют такие общие вокативы, как аьхюр 'начальник, старший' или чаще более официальные антропонимические апеллятивы с этикетной модификацией гьюрматлу 'уважаемый' + имя + отчество, например: Чухсагъул, аьхюр, гъапи деънайидарикан аьхю, ягъал жандкин cap касди. (Б. Раджабов. Намуснан сир) 'Спасибо, начальник, сказал рослый человек из числа собравшихся'; Гьюрматлу Бейдуллагь Гъурбанович, эгер увузляхниъ читин-валар алахьиш, увузжямяаьтди кюмек ап/уру. (Фольклор) 'Уважаемый Бейдулла Курбанович, если на работе у вас возникнут сложности, то народ поможет вам'.
Англоязычный этикет требует употребления общих (Mr Blair 'мистер Блэр'), статусных вокативов (Secretary 'секретарь') или же в некоторых ситуациях общих вокативов с указанием должности человека без употребления фамилии (Mr. President 'мистер президент') к должностным лицам государства.
Таким образом, изучив этикетные формы статусных обращений в разно-структурных английском и табасаранском языках, мы пришли к выводу, что между ними существуют как сходства, так и различия. В обоих культурах каждый исторический период развития общества и языка указывает на культуру речевого этикета и поведения людей. Общей закономерностью в сопоставляемых языках является и переход от одного исторического типа культуры обращения - отживающего и угасающего - к новому, более прогрессивному В обоих культурах используются формы вокативов, соответствующие социальному статусу личности партнеров речевого общения. В системе статусных форм обращений проявляются такие лингвистические параметры, как подчинение, поклонение, уважение, профессия, позволяющие выразить богатство этикетных речевых форм обращений к партнеру речевого общения.
В обеих культурах этикетные формы обращений к титулованной знати позволяли точно определить статусную роль собеседника, указывая на ступень в иерархической системе званий в высших слоях общества. В обоих языках вежливость возрастала в зависимости от ранга собеседника. Сравнивая примеры из разноструктурных языков можно отметить, что при обращении к правящей верхушке англичане используют в речи специальные опосредованные статусные
вокативы (Your Grace), которые носят более официальный характер, а табасаранцы - чаще специальные прямые статусные вокативы (шагь) в сочетании с эпитетами. Чем выше ранг собеседника, тем большее количество эпитетов использовалось при обращении в табасаранском языке.
В настоящее время в английском языке общепринятыми и общеупотребительными как в официальной, так и в неофициальной ситуациях общения яв-
Библиографический список
ляются общие вокативы (Sir, Mister, Madam). В табасаранском же языке единые этикетные формы статусных обращений в гражданской сфере и к высшим лицам государства отсутствуют.
Таким образом, система статусных обращений у англичан характеризуется стабильностью, тогда как у табасаранцев данная система находится на этапе переосмысления старых и поиска новых этикетных речевых форм.
1. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. Москва: ИКАР 2005: 1.
2. Карасик В.И. Язык социального статуса. Москва: ИТДГК 'Гнозис', 2002.
3. Балакай А.Г Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания. Новокузнецк: Издательство Новокузнецк. гос. пед. ун-та, 2002.
4. Ратмайр Р Прагматика извинения: сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. Пер. с нем. Е. Араловой. Москва: Языки славянской культуры, 2003.
5. Формановская Н.И., Соколова Г.Г Речевой этикет. Русско-французские соответствия: справ. Москва: Высшая школа, 2003.
6. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. Москва: ИКАР 2007.
7. Рамазанов X.X., Шихсаидов А.Р Очерки истории Южного Дагестана: Материалы к истории народов Дагестана с древнейших времен до начала XX века. Махачкала, 1964: 150 - 158.
8. Моруа А. История Англии. Колибри, 2017.
9. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. Саратов, 1987.
10. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. Львов, 1979.
References
1. Formanovskaya N.I. Kul'tura obscheniya irechevoj 'etiket. Moskva: IKAR, 2005: 1.
2. Karasik V.I. Yazyksocial'nogo statusa. Moskva: ITDGK 'Gnozis', 2002.
3. Balakaj A.G. Russkijrechevoj 'etiket iprincipy ego leksikograficheskogo opisaniya. Novokuzneck: Izdatel'stvo Novokuzneck. gos. ped. un-ta, 2002.
4. Ratmajr R. Pragmatika izvineniya: sravnitel'noe issledovanie na materiale russkogo yazyka i russkoj kultury. Per. s nem. E. Aralovoj. Moskva: Yazyki slavyanskoj kul'tury, 2003.
5. Formanovskaya N.I., Sokolova G.G. Rechevoj 'etiket. Russko-francuzskie sootvetstviya: sprav. Moskva: Vysshaya shkola, 2003.
6. Formanovskaya N.I. Rechevoe vzaimodejstvie: kommunikaciya ipragmatika. Moskva: IKAR, 2007.
7. Ramazanov X.X., Shihsaidov A.R. Ocherki istorii Yuzhnogo Dagestana: Materialy k istorii narodov Dagestana s drevnejshih vremen do nachala XX veka. Mahachkala, 1964: 150 - 158.
8. Morua A. Istoriya Anglii. Kolibri, 2017.
9. Gol'din V.E. Obraschenie: teoreticheskieproblemy. Saratov, 1987.
10. Olikova M.A. Obraschenie v sovremennom anglijskom yazyke. L'vov, 1979.
Статья поступила в редакцию 22.01.19
УДК 81'373.21(571.1):811.511.1
Chuchalina N.Yu., postgraduate, Surgut State Pedagogical University (Surgut, Russia), E-mail: [email protected]
SUBSTRATE TOPONYMS OF WESTERN SIBERIA. The article deals with the substrate toponymy of Western Siberia. The end of XX - the beginning of the XXI century is characterized by a surge of interest in regional toponymie research. The relevance of the study of substrate geographical names is beyond doubt, since they are evidence of the interaction and interpenetration of various cultures, a mirror of ethno-historicalprocesses. The toponyms of the Khanty-Mansiyskiy Autonomous Okrug-Ugra are of undoubted interest, despite the tradition of the study of the geographical names of this region laid down by onomast (A.K. Matveev, N.N.Parfenova) traditions of research of geographical names of the given region, complex descriptions of the toponymy of this area are still absent.
The research resources include topographic maps and conversations with informants. The toponyms and hydronyms of the Khanty, Mansy and Komi origin are classified according to the nature of the producing bases, their etymology was clarified according to the dictionaries.
Key words: toponymic system, substrate hydronyms, hydronyms of the Khanty, Mansy hydronyms, hydronyms, topographic map, informants.
Н.Ю. Чучалина, аспирант, Сургутский государственный педагогический университет, г. Сургут, E-mail: [email protected]
СУБСТРАТНЫЕ ТОПОНИМЫ ЗАПАДНОЙ СИБИРИ
В статье идёт речь о субстратной топонимии Западной Сибири. Конец XX - начало XXI века характеризуется всплеском интереса к региональным топонимическим исследованиям. Актуальность изучения субстратных географических названий не вызывает сомнений, поскольку они являются свидетельством взаимодействия и взаимопроникновения различных культур, зеркалом этноисторических процессов. Топонимы ХМАО-Югры вызывают несомненный интерес, несмотря на заложенные ономастами (А.К. Матвеевым, Н.Н. Парфеновой) традиции исследования географических названий данного региона, комплексные описания топонимии этой местности до настоящего времени отсутствуют Ресурсом исследования являлись топографические карты и беседы с информантами. Топонимы и гидронимы хантыйского, мансийского и коми происхождения классифицированы по характеру производящих основ, их этимология уточнялась по данным словарей.
Ключевые слова: топонимическая система, субстратная гидронимия, хантыйская гидронимия, мансийская гидронимия, гидронимия, топографическая карта, информанты.
Молчат гробницы, мумии и кости, -Лишь слову жизнь дана...
И. Бунин «Слово» [1]
Топонимия исследуемого региона содержит безмерный потенциал, служащий взаимопониманию народов различных культур, является своеобразным объединяющим звеном между человеком и географическим объектом. В подтверждение этой мысли можно привести слова академика Д.С. Лихачева: «Памятником духовной культуры особого рода являются исторические географические названия - имена наших градов и весей, улиц и площадей, застав и слобод. Топонимикон народа представляет собой коллективное произведение народного гения... Они служат ориентирами во времени и пространстве, создавая историко-культурный облик страны».
На международных конференциях учёные разных стран мира анализируют топонимию народов в разных аспектах: теоретическом, концептуальном, культурологическом, историческом, этимологическом, прагматическом и т. д. Топони-
мисты традиционно обсуждают проблемы терминологии, языковых контактов и влияний на разных уровнях [2, с. 159].
География ХМАО отличается развитой системой рек. Самые значительные реки и их притоки имеют названия, основанные на языках народов, издревле населяющих Югру: Конда, Аган, Казым, Назым, Пим, Лямин, Сосьва, Юган и др. Самый молодой славянский пласт представлен преимущественно небольшими речками: Березовка, Бобровка, Богатая, Порная, Прязнуха, Еловка, Ледяная, Ягодная и др. [3].
Объектом исследования послужили топонимы хантыйского, мансийского и коми-зырянского происхождения в русской адаптации. Как выявил анализ топонимических ареалов, по ним можно судить о ландшафтах прошлого, о древних транспортных путях, распространении промыслов, о времени заселения земель, языковой и этнической принадлежности поселенцев, их контактах с другими этносами. Обращение к данному методу началось во второй половине XIX в. и было связано с изучением диалектов. Составлены топонимические (гидроними-