Научная статья на тему 'Национально-культурные особенности статусных обращений в кумыкском и английском языках'

Национально-культурные особенности статусных обращений в кумыкском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
239
50
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЩЕНИЕ / ЛЕКСИКА / ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЯ / ОБЩЕСТВО / КУМЫКСКИЙ ЯЗЫК / АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Абдусаламова Зульфия Абсаматовна

Статья посвящена исследованию национально-культурных особенностей статусных обращений в кумыкской и английской лингвокультурах, отражению в них изменений в социальной структуре общества на разных исторических этапах развития. Анализируются лексические средства выражения статусных обращений, указывающих на социальный статус личности на разных исторических этапах развития языка.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Национально-культурные особенности статусных обращений в кумыкском и английском языках»

НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ СТАТУСНЫХ ОБРАЩЕНИЙ В КУМЫКСКОМ

И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

®2010 Абдусаламова З.А.

Дагестанский государственный педагогический университет

Статья посвящена исследованию национально-культурных особенностей статусных обращений в кумыкской и английской лингвокультурах, отражению в них изменений в социальной структуре общества на разных исторических этапах развития. Анализируются лексические средства выражения статусных обращений, указывающих на социальный статус личности на разных исторических этапах развития языка.

The article studies ethnic and cultural features of status addresses in Kumyk and English linguistic cultures as well as reflection of changes in the social structure of the society at different historical stages of the development. Lexical means of expression of the status addresses, specifying the social status of the person, at different historical stages of development, are analyzed in the article.

Ключевые слова: обращение, лексика, лингвокультурология, общество, кумыкский язык, английский язык.

Keywords: address, lexicon, linguistics and culture studies, society, the Kumyk language, English.

Социальная структура общества находит свой отпечаток в языке данного общества, в частности, в системе форм общения. Формы обращения в языке являются именно тем предметом, в котором отражаются определенные

социальные изменения в обществе. Языковые отношения в обществе обусловлены характером труда, местом человека в общественном производстве, следовательно,

отражают отношения между классами.

Под «социальным статусом» мы понимаем соотносительное

положение, позицию человека в социальной системе, включающие права и обязанности и вытекающие взаимные ожидания поведения. «Социальная роль» - это функция, которую выполняет человек как

элемент общества; некоторый образец поведения, в том числе и речевого, признанный

целесообразным для людей данного статуса в определенном обществе [3. С. 10]. Статусные обращения в сопоставляемых языках находят свое отражение еще в феодальном обществе. Кумыкское общество делилось на два антагонистических класса. Шамхал, ханы, беки (в Тарковском и Мехтулинсом владениях), князь (на территории кумыкской плоскости за Сулаком), чанки, т.е. дети от неравных браков феодалов: господствующий класс

составляли бийлер [4. С. 106]. Следовательно, к представителям высшего сословия феодалов, имеющим определенный статус в обществе, требовалось соблюдение норм речевого этикета и поведения

со стороны къулов «рабов» при обращении. К главному феодалу кумыки обращались бийим «мой князь»: Авурунг алайым, Бийим, не дейсен? (Салаватов). «Ваше превосходительство, мой князь, что прикажешь?». К жене феодала служащий обращался бийкем «моя княгиня»: Авурунг алайым, бийкем, англамайман, не буюрасыз? (Салаватов). «Ваша светлость, моя княгиня, не поняла, что приказываете?». Феодал обращался к жене къатын «женщина, жена»: Булар мени къулларым,

къаравашларым, къатын,

англамаймысан? (Салаватов) «Они мои рабы, рабыни, жена, ты этого не понимаешь?». Суровость нравов не позволяла кумыку называть свою жену по имени [4. С. 263].

Для обращения феодала к лицам низшего сословия использовались лексемы къулларым «мои рабы», къаравашларым «мои рабыни», чавуч «гонец». Например, во время свадебной церемонии Шавхал обращается к гонцу: Чавуч\ «Гонец!». Буюр, Шавхалым. «Приказывай, мой Шамхал!» (Салаватов).

После Октябрьской революции из речевого этикета кумыков исчезают обращения к представителям высшего и низшего сословия феодалов.

Особенности развития

английского языка в период XI—XIII вв. связаны с завоеванием страны норманнами, которое положило начало новому периоду в истории Англии. В условиях сложившегося феодального строя оно

способствовало распространению французского влияния на культурную жизнь страны. Идеалы феодального общества получили свое отражение и в статусных обращениях. К королю обращались About, ту king «О, мой король», что подчеркивает его статус в обществе. Например: There was а beautiful lady standing in front of the king she said, «О king, my name is Linet» (Старков). «Меня зовут Линэт,

о мой король», - так представилась молодая красивая леди».

XIV век - это период больших изменений в жизни Англии, происходит процесс формирования английской нации и ее языка. Появляются признаки новых буржуазных социальных явлений. После 1400 г. с расцветом церковной и научной литературы [2. С. 5] такие обращения, как baron «барон», dame «дама», messenger «гонец» не встречаются. В речевое обращение вступает слово madam. Например: Now Aurelius could not keep his love hidden in his heart any more. “Madam", he said to her, “I know that your heart is over the sea with your Arveragus” (Старков). «Теперь Аурелиус не смог хранить любовь в своем сердце. «Мадам», - обратился он к девушке, я знаю, что ваше сердце далеко за морем, с вашим Арверагусом». В настоящее время обращение madam употребляется продавцами

магазинов, официантами к своим постоянным клиентам [5. С. 7].

Madam в современном английском языке употребляется и как форма вежливого обращения слуг к

хозяевам [7. С. 35]. Например: Lydia said: “Two more guests?" “Yes,

madam, another gentlemen and a young lady", Horbury said smoothly

(Кристи) «Еще два гостя?» -спросила Лиди. «Да, мадам, еще один джентльмен и молодая леди», -тихо ответил Хорбери своей хозяйке». Во всех остальных случаях в устной разговорной речи обращение madam лежит в пределах просторечия и сленга.

Обращение Lady употребляется в основном только в сочетании с именем собственным или с фамилией к титулованной особе. Например: «Look! There’s Lady

Lepard. They had a bid party at place» (Моэм). «Смотри, леди Лепард. Они проводили вечеринку», - сообщила жена мужу, увидев эту супружескую пару в театре». В идиолектах представителей средних и низких

слоев рабочего класса lady употребляется при фамильярноироническом обращении в условиях равноположных отношений [7. С. 32]. My lady, now I am at your service, but first I must find a horse (Стоксон). «Теперь я в вашем распоряжении, моя леди, но прежде я должен найти свою лошадь», - так обратился сэр Ланселот к молодой женщине».

В научных и учебных заведениях принято обращаться по званию. К профессору обращаются professor + фамилия или просто без добавления фамилии, но такое обращение считается более формальным [5. С. 7]: At this moment a telephone was heard ringing and the Professor was called to it. “Professor, - said the voice,

- I am going to look into the book for myself’ (Магидсон). «В этот момент телефон зазвенел, и попросили профессора. «Профессор, -обратился голос. - Я собираюсь просмотреть книгу сам», - сообщил студент».

Обращения General, Captain, Major также употребляются с или без добавления фамилии [5. С. 7]. We shall throw them overboard later. What did you say, Captain? - asked Miss Evans (Магидсон). «Мы выбросим их за борт позже», - сказал капитан. «Что сказали, капитан?» - спросила мисс Эванс.

Экстралингвистические факторы: коренные общественно-политические изменения в России после революции 1917 г. (уничтожение социального расслоения, провозглашение

всеобщего равенства и другие факторы) и, как следствие - изменение морально-культурных ценностей

общества - привели к отказу от использования статусных обращений, выражающих социальную иерархию, и к появлению социально значимых обращений «Гражданин! Товарищ!», отражающих, таким образом, принципиальные изменения в структуре общества [3. С. 14]. Подобно английскому обращению Ladies and gentlemen «Дамы и господа»,

выступает в речевом этикете у кумыков обращение Ёлдашлар\ Например: «Ёлдашлар! Аявлу юртлуларым», -деп башлады шо гюн сёйлевюн Агьмат (Атаева). «Товарищи! Дорогие сельчане!», - так начал в тот день свое выступление Ахмед».

К королеве при представлении обращаются Your majesty «Ваше величество». К мужу королевы, а также к наследникам монарха обращались Your Royal Highness «Ваше королевское высочество». В дальнейшем эти титулы заменяются в обращение на Madam и Sir. К маркизу, графу, виконту и барону обращаются madam, your Lordship, ту Lady (мадам, господин, милорд, леди). Например: I wish to the Lord, Mr. Wilson, that I was a red - headed man (Doyle). «Я по объявлению, желаю видеть господина, мистер Вилсон, я тот рыжеволосый мужчина». При титуловании жены баронета употребляется слово Lady вместе с фамилией мужа. Например: Sir Robert has never married. He lives with his widowed sister, Lady Beatrice Falder (Магидсон). «Сэр Роберт никогда не был женат. Он живет вместе с овдовевшей сестрой, леди Беатрис Фольдер». К герцогу - Your Grace «Ваша светлость» [Артемова 1995: 25]: What do you mean, your Graces (Шекспир). «Что это значит, ваша светлость?» - так обратился к герцогу граф Корнвел.

К середине XIX в. Англии сословные привилегии теряли свое значение, и на первое место ставилась свобода личности. В английском языке уже обращения типа madam, Мг.+ фамилия, sir, Miss, упоминаются во всех сферах: работа, обращение к незнакомцу, в кругу друзей. Такие традиционные обращения, как sir, madam, miss, в ходе длительной истории своего существования превратились в сугубо формализованные средства выражения уважительного

отношения к адресату в английском языке. Культура общения,

ориентированная на

гуманистические ценности, включает

в себя способность выбора

тактичных, корректных форм

общения, которые возвышали бы достоинство человека, его статус в глазах окружающих и в его

собственных глазах. У кумыков к взрослым обращаются на сиз «Вы». Но до Октябрьской революции ко всем обращались на сен «ты»: Сен -бий, мен бий, атгъа бичен ким салар? (поговорка). «Ты - князь, я -князь, кто же даст корм лошади?».

Английский язык не имеет средств выражения уважительности

посредством личных местоимений. Исторически местоимение 2 лица ед. ч. thou «ты» было вытеснено несколько веков назад местоимением 2 лица ед. ч. you «вы» [1. С. 2].

Следовательно, статусные

обращения как в английском, так и в кумыкском языках выражают социальный статус личности, указывают на основной признак социального статуса - «векторную направленность» (выше/ниже).

Кроме того, они указывают на социальную позицию, которую занимал в обществе адресат, поддерживая при этом социальное расслоение, иерархию,

пронизывающую все общество в целом. Но уже на современном этапе развития общества, где проявляется полная свобода личности, в обращении к лицу у англичан употребляются такие обращения, как sir, madam, Miss, Mr., Mrs. Например: When did you last see your Father, Mr. Lee? (Agata) «Когда вы видели последний раз своего отца, мистер Ли?»

Имя + отчество или титул + фамилия в кумыкском языке: Хасав Хасаевич, муна юз квартирлик уьйлени документациясы, - деп Атаев, инженерии столуну уьстюне протоколну да, актны да салды (Мантаева). «Хасав Хасаевич, вот документы от стоквартирного дома»,

- обратился Атаев к инженеру,

представив ему акт и протокол». Титул + фамилия: Разият бийиксув къызны билегинден тутуп: «Майор Давудов кьайда?» - деп сорай. (Мантаева). «Где майор Давудов?» -спросила Разият у молодой стройной девушки».

Таким образом, статусные обращения в период становления буржуазного общества и начала XIX в., XX в., - наиболее яркие примеры выражения обращениями

социального статуса личности. Возникновение статусных обращений в английском и в кумыкском языках соответствует феодальному строю общества, носит классовый характер.

Общественно-политические изменения в России после 1917, события буржуазной революции в Англии в XVII в. привели к отказу от использования статусных

обращений. В период становления нового общества в систему обращений у англичан входят слова sir, miss, Mr. и т.д. А у кумыков ЁлдашУ, имя + отчество в

зависимости от социального

положения личности. Формы Ёлдаш\ «Товарищ!» и Ватандаш!

«Гражданин!» воспринимаются как социальные знаки старого режима и перестают использоваться в перестроечное и постперестроечное время, что также связано с

процессами, происходящими в политической и общественной жизни общества [6. С. 18]

Поскольку национальные

особенности общения связаны с

общекультурными традициями, анализировался принцип ценности гостеприимства. В английской и в кумыкской культуре она приобретает особый статус, т.е. гость по сути получает права хозяина. В системе форм обращений правомерно говорить о лингвистических проявлениях таких параметров, как подчинение, поклонение, возраст, профессия. Нигде так полно не обнаруживается все богатство речи, как в формах обращения, которые

позволяют выразить весь комплекс чувств, испытываемых к

собеседнику. Каждый период указывает на культуру речевого этикета и поведения людей. Общей

Примечания

закономерностью выступает переход от одного исторического типа культуры обращения - отживающего и угасающего - к новому, более прогрессивному.

1. Большаков И. А. Выражение уважительности с помощью личных местоимений в ряде европейских языков. М., 2007. 2. Бруннер К. История английского языка. М., 1995. Т. 1. 3. Буравцова Н. В. Национально-культурные особенности статусных обращений в русском языке: история и современность: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2007. 4. Гаджиева С. Ш. Кумыки (историко-этнографическое исследование). М. : Изд-во АН СССР, 1961. 5. Иванов А. О., Дж. Поуви. Английские разговорные формулы. М., 1989. 6. Ихлясова Б. И. Структурносемантическая и функциональная характеристика обращений в кумыкском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Махачкала, 2007. 7. Оликова М. А. Обращение в современном английском языке. Львов, 1 979.

Статья поступила в редакцию 30.03.2010 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.