2. Kozlova S.M. Po'etika rasskazov V. M. Shukshina. Barnaul: Izdatel'stvo AGU, 1992.
3. Shukshin V.M. Rasskazy. Barnaul: Alt. kn. izd-vo, 1989.
4. Chernosvitov E.V. Projti po krayu: Vasilij Shukshin: mysli o zhizni, smerti, bessmertii. Moskva: Sovremennik, 1989.
5. Shalyapina L.V. Personalizaciya istorii v romane V.M. Shukshina «Ya prishel dat' vam volyu». Shukshin vsovremennom mire. Barnaul, 2009: 126 - 166.
6. Shukshin V.M. Ya prishel dat' vam volyu. Moskva: Druzhba narodov, 1999.
Статья поступила в редакцию 20.08.18
УДК
Yusufova Sh.A., postgraduate, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Shikhalieva S.H., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Center of the Russian Academy of Sciences
(Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
THE STYLISTIC MARKEDNESS OF TOKENS AS AN INTERPRETATION OF TEXTS IN RUSSIAN AND TABASARAN LANGUAGES. The present article discusses a concept of designing a dictionary of terms with the criteria for their subsequent use -terms of the Bible with Russian-Greek-Tabasaran case-texts. Modeling of the procedural documents of the dictionary is carried out through the computer program Paratext 8. A hypothesis of the interpretation of the subject domain is advanced - the urban culture of the Dagestan society. An element of urban culture is represented in ParaText 8, with its methodical installation of case technologies, which demonstrates the specifics of urban culture for a special user. The media text in the communication environment is not distinguished but formed by the private user of the Dagestan society, which influences the spread of the native / written language of Dagestan. The title of the article remains a strong element of the state written and literary languages of Dagestan.
Key words: author's examination, linguistic argumentation, Para-Text project, case-technology design; procedural documents, case studies of the Bible, onomastic terms.
Ш.А. Юсуфова, аспирант, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail: [email protected]
С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, доц., Дагестанский научный центр РАН, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ МАРКИРОВАННОСТЬ ЛЕКСЕМ И ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ТЕКСТОВ РУССКОГО И ТАБАСАРАНСКОГО ЯЗЫКА (НА МАТЕРИАЛЕ ЧАСТНОГО ДОКУМЕНТА КОМПЬЮТЕРНОЙ ПРОГРАММЫ ПАРАТЕКСТ 8)
В данной статье в контексте проектирования процессуальных документов словаря разрабатывается методология моделирования лексем с отношениями составляющих табасаранского и русского языка. Выдвигается гипотеза интерпретация документов предметной области, согласно которой функциональные стили языка формируются отличительными признаками русско-греческого продукта. Расширение функций родной (табасаранской) речи вырабатывается преимущественно в специальных терминах русского языка. Предлагаемый читателям «Словарь» с принципами классификации терминов расширяет направление компьютерной программы, поэтому авторы при систематизации лексики табасаранского языка учитывают кейс-установку специального частного документа компьютерной программы Паратекст 8.
Ключевые слова: авторская экспертиза, лингвистическая аргументация, проект программы Паратекст, кейс-технологическое проектирование, процессуальные документы, кейс-тексты Библии, ономастические термины.
Введение. Перевод классического произведения мировой литературы - Библии - всегда важная веха в развитии культуры и литературы города. В процессе перевода обогащается не только литература с интерлинеарными переводами, но и сохраняется текст с формой приобщения народа к духовным ценностям Библии. Первый текст Библии с интерлинеарными переводами греческо-латинского подстрочника был издан в 1514 - 1517 гг. в городе Алькале (Испания) - так называемая Комплютенская полиглотта [1, с. 3]. Внести лепту в разработку изготовления подстрочников с параллельными табасаранскими переводами стремится автор «Толкового словаря терминов Библии» [2].
Методология и методика исследования. В общем методологическом аспекте статья базируется на теории художественных констант текста. Предлагаемый читателям «Толковый словарь» с принципами классификации констант текста расширяет направление кейс-технологического проектирования словаря, поэтому при систематизации лексики табасаранского языка учитываются все издания Института перевода Библии, осуществленные в постсоветский период с 1997 по 2000 гг. («Евангелие от Марка», переводчик Б.Г. Ханмагомедов 1997; «Евангелие от Луки» переводчик Р Азизов, 2000)1. Настоящий «Толковый словарь» обосновывает не только принцип систематизации лексики, но и способ пополнения терминосистем, подтверждающий, что концепт русской культуры выявляет тенденцию проектирования групп ономастической терминологии. Ономастические термины
включают значения 300 единиц и приводятся в алфавитном порядке русского языка2. «Толковый словарь» с учетом общетеоретических установок компьютерной программы Паратекста 8 расширяет толкование русско-греческо-табасаранских терминов с параллельными текстами.
Результаты исследования. В основу структуры «Толкового словаря» включены показатели концепта русско-греческого текста «Евангелия от Луки», поэтому весь систематизированный материал размещается под ведущим термином русской культуры: а) по структурному типу регистрируются простые, сложные и составные термины; б) по словообразовательному типу различаются исконные и заимствованные термины. Отбор специальной терминологической лексики «Толкового словаря» отражает сочетание отношений, выраженных концептами русской культуры. Правильнее будет сказать, что нехудожественные новозаветные тексты «Евангелия от Луки» составляют так называемую прозу промежуточного слоя - между языком художественной литературы и нелитературного показателя. Поэтому данная новозаветная промежуточная проза табасаранского текста не претендует на исконную литературность. Это скорее язык, усвоенный в народной ненормированной группе переводчика3. Систематизированный материал с нелитературными показателя русской культуры группируется Главами: 1. Антропонимические термины; 2. Топонимические термины; 3. Культурологические термины [3]. Иллюстративные примеры заголовочного термина
1 Табасаранский язык - один из государственных языков Республики Дагестан, относится к лезгинско-табасаранской подгруппе дагестанской ветви кавказской семьи языков. Табасаранцы населяют два района Южного Дагестана - Табасаранский и Хивский // В кн.: Государственные и титульные языки России / Ханмагомедов Б.Г.-К. - М.: Академия, 2002. - С.342-354.
2 Гаджиев Г.-А.Н. Терминологический словарь на табасаранском языке. Махачкала: Дагучпедгиз, 1941. 82 с.
3 Курбанов К.К. Школьный терминологический словарь (на табасаранском языке). Махачкала: Дагиздат, 1982. 35 с.
включены в словарную статью Глав. Такое последовательное обсуждение учитывает способы толкования терминов ономастики - антропоним, топоним, культуроним. Поэтому в третьей главе «Толкового словаря» рассматриваются упорядоченные описания специальных лексических единиц, определяющих типологию терминов-библеизмов (теоним, мифоним, фитоним, зооним, космоним, культуроним и т.д.). Словарная статья «Толкового словаря» систематизирована типами - антропонимы (мужские/женские *93/6), топонимы (25), культуронимы (200). Глава 1. «Антропонимы» формирует специальное определение контекстов урбанистического этноса. Глава 2 содержит сведения: А. Информация о географии урбанистического объекта; В. Культурно-исторические сведения об объекте: С. Словообразовательный тип топонима. В Главе 3 рассматриваются заголовочные слова с характеристиками (существительное£-лицо-нелицо, прилагательное£единственное число; глагол| личные/неличные формы с видовой соотнесенностью). Функци-ональнально-стилевые характеристики располагаются нормативными назначениями термина в Главе 3:
1. узкоспецильный термин книжно-научного стиля;
2. общеизвестный термин разговорно-бытового стиля;
3. межстилевые дополнительные характеристики термина.
Содержание терминологического типа информации характеризуется критериями русской лингвистической традиции (с точки зрения сферы активного и пассивного употребления). С точки зрения происхождения терминов в «Толковом словаре» выделяются типы русского, греческого заимствованного (РЯ/ГЯ)
Библиографический список
и исконного табасаранского термина (ТЯ). Для лексикографического удобства «Толковый словарь» маркирует термины «книжного» и «разговорного» стиля русского национального периодами [4, с. 3].
Обсуждение результатов. Нашей целью являлось выявление общих банков данных в кейс-текстах Евангелия, а также формирование скелета словаря с узловыми точками табасаранской культуры. С точки зрения выявления общих банков данных зафиксированы следующее знания «говор - язык». С одной стороны, передача терминологических банков языка позволит изменить систему городского и сельского образования, а, с другой, консерватизм научных институций вынужден будет популяризовать историко-культурные знания терминологических данных [5]. См. табл.1
Выводы: Определяя смысловое содержание социума, персональная информация будущего текста реализуют понятие формируемой коммуникации [6]. Прежде всего, это текст, порождаемый реальным сообществом, который участвует в формировании новой системы государственного управления4. См. таблицу 2.
В изложенной парадигме дагестанского социума можно уточнить понятие урбанистического текста: это средство ин-
Таблица 1
дивидуально формируемой коммуникации, осуществляемой на концепт-принципах богослужебной литературы. Действительно, за последние десятилетия табасаранский богослужебный язык обогатился переводами евангельской литературы.
РЯ ГЯ ТЯ Соответствие терминологических банков данных - имен собственных //антропонимов; топонимы и культуронимы выделены для понимания новой урбанистической переменной
Аарон ÂapWv* Гьарун Аарон был одним из двух сыновей Амрама и Иохаведы (второй сын - Моисей). Благодаря своему красноречию А. должен был стать устами Моисея, чтобы говорить к израильтянам. Во все время их совместного служения А. всегда был скромной фигурой рядом со своим динамичным братом. В дополнение к тому, что он был устами Моисея, он выполнял роль чудотворца: именно в его руках был жезл, который сделался змеем и поглотил жезлы египетских чародеев.
Стих 1:5 РЯ Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елизавета. ГЯ 'ЕуЁ-ето ¿V таТс ПцЁрац Нрфбои РааЛЁюс тПс '1ои5а|'ас ¡ерейс тс ОуО^аи Zаxарíас ££, ¿фпцер'ас Арш, ка] уи-П айтф ¿к т&у биуатЕрюу Ааршу ка] то Оуоца айтПс 'ЕХюарет. ТЯ Ягьудия уьлкейин паччагь Гьироддин девриъ душваъ Абияйирин «ражнаъ» гьуллугь гъабхурайи Закар'я к1уру сар малла ва Гьарундин тухмиан вуйи Елисавета к1уру дугьан хпир ади гьахьну.
Август AÙyoÛaxou Август Имя Цезаря Октавиана в период укрепления своего положения в 27 г до н. э.. Это имя перешло к его наследникам уже в качестве должностного титула, а потому в качестве титула оно относилось и к последующим императорам. Этимология имени происходит от греч. «император»
Стих 2:1 РЯ В те дни кесарь Августа издал указ о проведении переписи по всей Римской империи. ГЯ ЕуЁуето 5Ё ¿V таТс ПцЕрак Еке^ак ¿£П^9еу бОуца пара Ка'аарос Айуойатои алоурОфеабаг пЙаау т^у окоицЕ-п-. ТЯ Думу йигьари Август к1уру Римдин паччагьдин чан вари ругариин али агьалйир гьисаб ап1уз амур удубч1вуру.
Таблица 2
табасараны городское население сельское население
муж/жен муж жен муж/жен муж жен
53375 25881 27494 65473 32067 33406
1. Барнуэлл К., Дэнси П., Поп Т. Ключевые понятия Библии. Санкт-Петербург: Герменевт, 1990.
2. Гринев-Гриневич С.В. Введение в терминографию. Москва: УРСС, 2008.
3. Десницкий А. Современный библейский перевод: теория и методология. Москва: ПСТГУ, 2015.
4. Леонтович О.А. Методы коммуникативных исследований. Москва: Гнозис, 2011.
5. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.
6. Шихалиева С.Х. Словосочетание в табасаранском языке. Махачкала: Динэм, 2010. 173 с.
References
1. Barnu'ell K., D'ensi P., Pop T. Klyuchevye ponyatiya Biblii. Sankt-Peterburg: Germenevt, 1990.
2. Grinev-Grinevich S.V. Vvedenie v terminografiyu. Moskva: URSS, 2008.
1 Национальный состав и владение языками, гражданство // Всероссийская перепись населения 2010. Махачкала, 2013. С.10.
3. Desnickij A. Sovremennyjbiblejskijperevod: teoriya imetodologiya. Moskva: PSTGU, 2015.
4. Leontovich O.A. Metody kommunikativnyh issledovanij. Moskva: Gnozis, 2011.
5. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologii russkogo i dagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
6. Shihalieva S.H. Slovosochetanie v tabasaranskom yazyke. Mahachkala: Din'em, 2010. 173 c.
Статья поступила в редакцию 21.10.18
УДК 81- 41
Shikhalieva S.H., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Center of the Russian Academy of Sciences (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Santueva E.Z., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Gasanova S.H., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical Foundations and the Technologies of the Primary Language Education, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
NATIVE AND STATE LANGUAGES IN COMMUNICATION: TRENDS IN PRESERVATION AND DEVELOPMENT. The report analyzes possibilities of language transformations and describes prototypes of sign systems of speech behavior. Investigating the sign systems of linguistic typology in conditions of language contacts of the Republic of Dagestan, scientists come to a conclusion that in the formulas of the native language, sign classes with representatives of destructiveness are encoded. The functional-stylistic differentiation of classes with representatives of deprivation makes it possible to investigate the actants of the Lezghian-Tabasaran subgroup. In the first case - an indirect alienable accessory distinguishes the actant of the noun, in the second - the direct inalienable belonging fixes the actant of the verbal form.
Key words: languages of Dagestan, dialects Tabasaran-Azerbaijani frontier, lexical synonyms, communication.
С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, доц., ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
Э.З. Сантуева, канд. филол. наук, доц. каф. теоретических основ и технологий начального языкового образования, Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала, E-mail: [email protected]
С.Х. Гасанова, канд. филол. наук, доц. каф. теоретических основ и технологий начального языкового образования,
Дагестанский государственный педагогический университет, г. Махачкала,
E-mail:[email protected]
РОДНЫЕ И ГОСУДАРСТВЕННЫЕ ЯЗЫКИ В КОММУНИКАЦИИ: ТЕНДЕНЦИИ СОХРАНЕНИЯ И РАЗВИТИЯ
В статье описываются прототипы знаковых систем коммуникации. Функционально-стилистическая дифференциация классов коммуникации дает возможность исследовать актанты тюркско-дагестанской общности. В первом случае - непрямая отчуждаемая принадлежность различает актант существительного, во втором - прямая неотчуждаемая принадлежность фиксирует актант глагольной формы. Исследуя знаковые системы типологии в условиях языковых контактов, авторы статьи пришли к выводу, что в формулах родного языка кодируются знаковые классы культурологического фона. Именно поэтому диалог в условиях языковых контактов имеет цель исследовать не только информацию о носителях языка, но и знания культурологического фона о «материнском» языке.
Ключевые слова: языки Дагестана, диалекты табасаранско-азербайджанского пограничья, лексические синонимы, коммуникация.
Пожалуй, ни один концепт языковых контактов не изучался так заинтересованно, глубоко и с участием такого количества виднейших представителей науки о языке, как коммуникативный дискурс. И вместе с тем не существует концепта, о котором мы знали бы так мало в описании и в исследовании, в котором было бы так много разночтений и белых пятен, как коммуникативный дискурс. В изучении знаковых систем описательного дискурса не преуспели ни лингвистическая типология, ни социолингвистика, занимающаяся проблемами концептуализации языков [1, с. 88]. Уже это делает исследование
форм описательного дискурса значимым, этим и объясняется неослабевающий интерес языковедов к проблеме концепта языковых контактов. Исследуя проблему концепта языковых контактов, языковеды пришли к выводу, что в формах описательного дискурса следует выявлять специфику прототипа -языка первичной социализации [2, с. 14]. Именно поэтому диалог в условиях языковых контактов имеет цель исследовать не только информацию о носителях языка, но и знания культурологического фона о «материнском» языке [3, с. 11]. См. таблицу 1.
Таблица 1
Рус Чеч Авар Азер Дарги Кум Лезги Лак Таб
муж
37 28 288 46 169 146 137 57 39
092 672 812 124 676 635 556 226 858
жен
50 33 319 49 187 167 149 66 43
340 425 073 923 365 171 889 155 561
Письменные языки, входящие в сферу исследования межкультурного общения и многочисленные народности Республики Дагестан