Следует отметить, что и в таких насыщенных терминами текстах мало образных выражений и сложноподчинённых продолжений, но увеличивается доля цифр, что объяснимо: это общепринятый способ указать такие параметры, как скорость, количество пассажиров, процентное соотношение, серию авиалайнера и т. д.
Библиографический список
Дальнейшим этапом работы с текстами на занятиях будет чтение уже оригинальных текстов, так как благодаря чтению адаптированных текстов были устранены затруднения, связанные с большим объёмом информации: студенты уже владеют терминологией и научились извлекать информацию из текстов, что формируют у них интерес к чтению материалов профессиональной направленности.
1. Гуль Н.В. Подготовка студентов к чтению неадаптированной литературы. Лингводидактические проблемы обучения иностранному языку. Санкт-Петербург 2001: 151 - 155.
2. Коротаева И.Э., Рогожина Л.А., Христофорова Н.И., Чуксина О.В. Learn about Modern Airliners in English: Узнаем о современных авиалайнерах на уроках английского языка. Учебное пособие по английскому языку. Москва, 2013: 5 - 53.
3. Коротаева И.Э., Рогожина Л.А., Христофорова Н.И., Чуксина О.В. Avaition English: Air Transport and Operation Structure. Авиационный английский: Воздушный транспорт и инфраструктура. Москва, 2015: 5 - 6.
References
1. Gul' N.V. Podgotovka studentov k chteniyu neadaptirovannoj literatury. Lingvodidakticheskie problemy obucheniya inostrannomu yazyku. Sankt-Peterburg, 2001: 151 - 155.
2. Korotaeva I.'E., Rogozhina L.A., Hristoforova N.I., Chuksina O.V. Learn about Modern Airliners in English: Uznaem o sovremennyh avialajnerah na urokah anglijskogo yazyka. Uchebnoe posobie po anglijskomu yazyku. Moskva, 2013: 5 - 53.
3. Korotaeva I.'E., Rogozhina L.A., Hristoforova N.I., Chuksina O.V. Avaition English: Air Transport and Operation Structure. Aviacionnyj anglijskij: Vozdushnyj transport i infrastruktura. Moskva, 2015: 5 - 6.
Статья поступила в редакцию 28.12.18
УДК 81-21
Shikhalieva S.Sh., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher of Lexicology and lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Ganieva F.A., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher of Lexicology and lexicography Institute of Science (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]
Dashdemirov Sh.Z., researcher, Dagestan Science Centre of the Russian Academy of Sciences, leading researcher of Lexicology and lexicography Institute of Science (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
CONTENT COMPUTER PROGRAM FLEx AS DOCUMENTATION NATIONAL DICTIONARY. The article is dedicated to describing the cultural markers of the electronic dictionary. The purpose of the token description electronic dictionary is to show visitors the programmatic shell FLEx and develop cultural chronology form text tokens. In the first stage, the description text token Evangelical literature assesses the need for the target audience. The second stage is based on a text toolbar descriptions develop technical specification translations. Morfemnoe segmentation of components of an electronic dictionary is treated as a means of expressing grammar values "word * phrase * text". Marked up all sorts of information the text of the dictionary tabasaranskogo language gives the reader an introduction to quality electronic information source. Tabasaran speakers are offered language dictionary work as a new type, which offers a combination of text tokens in electronic dictionary with articulation quality resource.
Key words: documented (national) language, electronic resources, vocabulary, text, national dictionary, computer software.
С.Х. Шихалиееа, док. филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, E-mail: [email protected]
Ф.А. Ганиееа, док. филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, E-mail: [email protected]
Ш.З. Дашдемирое, научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра РАН, E-mail: [email protected]
КОНТЕНТ КОМПЬЮТЕРНОЙ ПРОГРАММЫ FLEX КАК ДОКУМЕНТАЦИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО СЛОВАРЯ1
Статья посвящена описанию контента электронного Словаря. Цель описания контента электронного Словаря - продемонстрировать посетителям сайта программную оболочку FLEx и развить форму хронологии национального языка. Размеченный разного рода информацией текст дает возможность читателю получить приобщение к качественному источнику электронной информации. Членение компонентов электронного Словаря рассматривается как средство выражения грамматических значений «слово| словосочетание * текст». Носителям табасаранского языка предлагается лексикографический труд нового типа, в котором рассматривается сочетание ресурса электронного Словаря и текста с членением грамматических маркеров.
Ключевые слова: документированный (табасаранский) язык, электронные ресурсы, лексика, текст, национальный словарь, компьютерная программа FLEx.
Практическая ценность теории художественного перевода определяется качеством соответствующего ресурса национальной литературы и описанием текстов в компьютерной программе FLEx [1]. Описание соответствующих ресурсов литературы в базе электронного Словаря позволяет, во-первых, упорядочить памятники материальной и духовной культуры народа, во-вторых, систематизировать понятийный аппарат источника текста, благодаря которому пользователь понимает, что включить в структурированный перевод национальной литературы [2, с. 22]. Поэтому база электронного табасаранского Словаря пополняется оформлением различных публицистических и художественных текстов, созданных за последние 50 лет, в том числе и текстов, изданных в Институте перевода Библии с 1997 по 2010 годы. Первый текст «Евангелия» был издан в Стокгольме в 1997 г («Евангелие от Марка» переводчик Б.П-К. Ханмагомедов, редактор М.Е. Алексеев). Второй текст «Евангелия от Луки» был издан в Москве 2000 г переводчик Р. Азизов, редактор
М.Е. Алексеев). Всего было оформлено 1700 предложений. Количество встретившихся предикатов переводчика унифицировано объединением лексем электронного ресурса.
Носителям табасаранского языка впервые предлагается лексикографический труд нового типа, в котором реализовано сочетание национального текста и электронного Словаря [3]. Размеченный разного рода информацией текст включается в контент Словаря евангельской литературы, который дает возможность читателю получить приобщение к экологическому источнику художественного перевода.
Основная часть. На первом этапе описания инструментов текста оценивалась потребность целевой аудитории в ресурсе электронного Словаря. Второй этап описания инструментов текста основывался на разработке технического задания - художественный перевод и членение компонентов стереотипа национального языка [4, с. 31]. Морфемное членение компонентов культурного стерео-
' Национальный корпус табасаранского языка [Электронный ресурс], 2018. URL: https:// www.tabasaran.webonary.org (дата обращения: 20.01.2019).
Таблица 1
Интерфейс ^ Словаря
Файл Send/Receive Правка Вид Данные Вставка Формат Сервис Пэрсер Окно Справка
!OOIXI«ft^O ft» ^ 41 t^i ; 7 J Russian -^Символы абзаца i
Лексикон [ Статьи
И Правка лексикона Лемма А Форма лексемы Глоссы Грамматич. ин.„ Dialect Labels (Е,.
Искать НР| Словарь ^^Сбор лексики Щ Классифицированный словарь Показать всё » Показать всё » Показать всё » Показать всё » Показать всё »
Югьаядик Югьа**дик: Иоанн
»збат™™ юзбашиГиш солдат
Пакетная правка статей ЕЛЭ Обратные индексы Пакетная правка статей обрать юк!в юк1в сердце
юк1влр юк1вар сердца
юрднан юрднан сторона
я я ни
Я Я О
яв. яв
яв- яв ты генитив
ягь ягь масло
ягьсиб ягьсиб масло
ягьч1вур ягьчГвур сорок
Ягь Ягь Яхве
Ягьнр Ягьнр Каир
Ягь УДИЛ Ягьудил Иудея
лзухъ язухъ жалкий
Лексикон Якьубдикна Якьубдикна Якуб
Тексты & слова лрашшх ярамЕсш годный Прилагательно е говор Ллхлл
г-Тф Грамматика ярлтмчт яратмнш созидание
Иордан сушествительно е
Блокнот Ярдпн Яр дан
|. = | Списки ясэна я сана или же
типа рассматривается как средство выражения грамматических значении «слово t словосочетание * текст». См. таблицу 1.
Следующим этапоманализафун кционирования предикатовпе реводчика стало выявление доминантных типов. Далее методом упорядочения данных текста отмечаются гтоосы.ОншФгевпенаепределнтие вомпонептав елентрон-ноИ информации подтверждает регистрацию словарных статеИ с инструментами - диалектное сообщество и диалектная личность (через фаИл - Upload to webonaiy-Sulpmrt предстапяютавооказптееи [засградонетио ккмпнненвон электронного ресурса). См. таблицу 2.
грамматических, лексических и иных категорий табасаранского языка [5]. Конвертирование Корпуса национального текста осуществляется пополнением лексикона в2подэтапа:
1 подэтап. Текстуальный уровень - систематизировать лексикон в обработке Корпус-менеджера. Основной единицей Корпус-менеджера являются словоупотребления национальных текстов, их основы (леммы) и предложения, позволяющие искать единицу по метаданным языка. Для классификации национальных текстов основным материалом запроса предикатов послужила задача: в корпусе художественных произведений найти глагол и его эквиваленты. Благодаря соз-
Таблица 2
Образец шифрования терминов, представляющих ресурс морфологического анализа синонимов2
№ Разновидности форм синонимов с показателями «диалектное сообщество | диалектная личность» Шифрование функций синонимии как форма культурного стереотипа «просторечная! книжная лексика»
1 переход деепричастия^наречие CONV^ ADV
2 переход причастия ^ прилагательное PTCP ^ ADI
3 переходпричастия^существительное PTCP ^N
4 переход прилагательного ^существительное ADI^N
5 переходглагола^ существительное V^N
Продуктивные модой культурных стереотипов двуязычного словаря различаются семантической трансформацией N < V или V > N. Инструменты двуязычного словаря включаются в спосоЬпредсуавленияинформациикуль-турного стереотипа: N+val или V+val; V+ur или N+ur, N1^ или Целевой и содержательный разыердовуьеиуирова ния маркеров двуязычного словаря включает все, что касается сбора и анализа информации, необходимой для осмысления масштабов описания Корпуса электронных текстов. Такой принцип осмысления масштабов описания электронного Словаря позволяет получить объективную картину соотношения материалов различного типа (базы грамматических маркеров, лексических, текстуальных) [5, с. 12]. Основой описания материала являются конкордансы инструментария программы FLEx. Лингвистическая 1 метка документа осуществляютсяоформлением единиц национального текста абзац + предложение + комментарий. С помощью системы автоматического поиска манкароются слоноогютребснния с мар кеоаеи
данию электронного корпуса стало возможным смотреть на табасаранские глаголы, с новой стороны, а именно выяснить класс, входящих в него лексем. Объем создаваемого Корпуса в принятых единицах национального текста определяется целью второго подэтапа.
2 подэтап. Дискурсивный уровень - описать грамматический уровень Корпуса с сегментацией национального текста. Конвертирование сегментации текста предполагается осуществить следующими операциями: разделением входного элемента (словам существительное, глагол, прилагательное), обработка текстовых элементов (антропоним, топоним). Анализ операций выполняется в автоматическом режиме с приписыванием морфологических тэгов: часть речи^ существительное, прилагательное, глагол. Описание текстовых элементов с операциями обработки глагольных классов включает и библиографические, и экстралингвистические сведения. Поиск описания текстовых элементов из разных источников производиться как по словоформам, так и
2 В работе используются правила глоссирования лингвистических терминов Летнего института лингвистики (https://glossary.sil.org/term SIL).
по морфологическим тэгам (оним*антропоним*часть речи^существительное, прилагательное, глагол; оним*топоним*часть речи^существительное, прилагательное, глагол).
Заключение. Концепция описания Корпуса национального текста, прежде всего, определена в задачах научного задела некоммерческой \«еЬ-страни-цы www.tabasaran.webonary.org. В определении возлагаемых задач web-сайта включено глоссирование (2500 слов табасаранского текста с русскими переводами). Каждый элемент данных Словаря доступен как индивидуальный объект
web-страницы: любое действие пользователя (щелчок кнопкой мыши, перемещение мыши или нажатие клавиши клавиатуры) документируется как содержимое процедуры стандартного перевода. Описание web-cайта Словаря реализуется услугами творческих идей специалистов в области лингвистики. Прикладная значимость электронного корпуса Словаря определяется единственным и основным способом - описать язык художественной литературы табасаранского языка с русскими переводами и разработать web-сайт для образовательного учреждения.
Библиографический список
1. Алексеев М.Е. Русские переводы Библии как основа для перевода на языки народов России. Сборник статей в честь Марианны Беерли-Моор. Под редакцией А.С. Десницкого и Д. Кларка. Москва: ИПБ, 2009: 9 - 19.
2. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972.
3. Шихалиева С.Х. Грамматические категории глагола табасаранского языка. Махачкала, 2004.
4. Шихалиева С.Х. Словосочетания в табасаранском языке. Махачкала: 2010.
5. Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г. Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов. Мир науки, культуры, образования. 2017; 2 (63): 323 - 325.
References
1. Alekseev M.E. Russkie perevody Biblii kak osnova dlya perevoda na yazyki narodov Rossii. Sbornik statej v chest' Marianny Beerli-Moor. Pod redakciej A.S. Desnickogo i D. Klarka. Moskva: IPB, 2009: 9 - 19.
2. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.
3. Shihalieva S.H. Grammaticheskie kategoriiglagola tabasaranskogoyazyka. Mahachkala, 2004.
4. Shihalieva S.H. Slovosochetaniya v tabasaranskomyazyke. Mahachkala: 2010.
5. Shihalieva S.H., Abdurahmanova A.G. Funkcional'naya model' slovarya nacional'noj kul'tury i marshrut stilizacii terminov. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2017; 2 (63): 323 - 325.
Статья поступила 24.01.19
УДК 80
Shreider V.V., postgraduate, Surgut State Pedagogical University (Surgut, Russia), E-mail: [email protected]
Kukueva G.V., senior teacher, Surgut State Pedagogical University (Surgut, Russia), E-mail:[email protected]
BASE AND SECONDARY FEATURES OF THE GENRE GROUND IN TEXTS OF ESSAY FUNCTIONING IN THE INTERNET. In the article the authors distinguish the main and secondary features of the genre ground in texts of essay functioning in the Internet. The topical question is detailed consideration of an essay in the view of the problem of a virtual genre. The nuclear and provincial features, which based in the genre ground and their stability as the manifestation in the whole texts' corps, are analyzed. The object of the investigation is texts of the genre of an essay, which are represented one of the actual forms of the speech practice in Internet. The comparative analysis of features of the genre ground in texts of an essay is represented, and the base and secondary features are fixed. The work reveals one more feature of an essay in the Internet.
Key words: genre ground, features of genre ground, genre of Internet, hypertext, multimedia, synchronism.
В.В. Шрейдер, аспирант каф. филологического образования и журналистки Сургутского государственного педагогического университета,
г. Сургут, E-mail: [email protected]
Г.В. Кукуееа, научный руководитель, д-р фил. наук, проф. Сургутского государственного педагогического университета, г. Сургут,
E-mail: [email protected]
БАЗОВЫЕ И ПЕРИФЕРИЙНЫЕ ПРИЗНАКИ ЖАНРОВОГО ПОЛЯ В ТЕКСТАХ ЭССЕ, ФУНКЦИОНИРУЮЩИХ В ИНТЕРНЕТ-ПРОСТРАНСТВЕ
В данной статье авторы выделяют главные и вспомогательные признаки жанрового поля эссе на основе текстов, бытующих в интернет-пространстве. Актуальность исследования заключается в рассмотрении эссе с точки зрения проблематики виртуального жанроведения. Исследуются ядерные и периферийные признаки, размещенные в жанровом поле, их устойчивость в зависимости от частотности проявления во всем корпусе текстов. Объектом исследования в статье являются тексты речевого жанра эссе, представляющие собой одну из актуальных форм речевой практики в интернет-коммуникации. Представлен сравнительный анализ признаков, функционирующих в жанровом поле анализируемых текстов. В результате анализа установлено, что бытование текстов эссе в интернет-пространстве предопределяет появление такого жанрового признака, как открытость текста.
Ключевые слова: жанровое поле, признаки жанрового поля, интернет-жанр, гипертекстуальность, мультимедийность, асинхронность.
В работе использована методика полевого речевого жанра распространенным явлением и используется в разных сферах общественной жизни от бытовой до профессиональной. Изучением феномена интернет-коммуникации и ее влияния на языковую личность занимаются такие ученые, как Порошко Е.И., Щи-пицина Л.Ю., Компанцева Л.Ф. Формируется новая область научного знания -виртуальное жанроведение, в центре которого находятся классические жанры (рассказ, эссе, миниатюра, мемуары и др.), претерпевшие изменения в силу смены бумажного субстрата на электронный [1, с. 98], [2, с. 125], [3, с. 15], [4, с. 387], [5, с. 162], особое внимание уделяется «новым» жанрам виртуального формата: комментариям, форумам, блогам [6], а также приемам самопрезентации пишущего субъекта в текстах подобного рода [74 8; 9; с. 124], [10; с. 248 - 253].
Данная работа служит продолжением публикации «Понятие жанрового поля в текстах эссе, функционирующих в интернет-пространстве». Результаты, полученные ранее, позволяют нам обратиться к описанию базовых и периферийных признаков жанрового поля интернет-жанра эссе. В предыдущей статье мы сформулировали понятие жанрового поля виртуального жанра эссе, на материале текста А.П Карнишина «Предсказание», представленного на сайте
«Самиздат»; рассмотрели признаки, формирующие ядро жанра. Выбор данного текста в качестве материала исследования обусловлен несколькими причинами: во-первых, жанровой этикеткой, с учетом которой текст выставляется на сайт, во-вторых, формально-содержательными и композиционными признаками, свойственными классическому эссе; в-третьих, востребованностью текстов сайта читателями (среднестатистическое количество посетителей на 05/11/2018 - 1806 чел.). Исходя из анализа данного текста, нами было установлено, что в ядро жанрового поля входят такие признаки как:
• вторичность;
• комплексность (монологический или диалогический);
• композиционность;
• стилистическая организация;
• мультимедийность;
• гипертекстуальность;
• вариативность количества коммуникантов;
• асинхронность;
• интерактивность;