Научная статья на тему 'Документация языка Р. Гамзатова: переводческие проблемы сопоставлений'

Документация языка Р. Гамзатова: переводческие проблемы сопоставлений Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
55
15
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DICTIONARY / LANGUAGE / LEXICOGRAPHY / TRANSLATIONS OF R. GAMZATOV'S WORKS / PARONYMY OF G. OMAROVA / СЛОВАРЬ / ЯЗЫК / ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ПЕРЕВОДЫ Р. ГАМЗАТОВА / ПАРОНИМИЯ Г. ОМАРОВОЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихалиева С. Х., Алиева Э. М.

В настоящей статье обсуждаются критерии перевода специальных дефиниций Р. Гамзатова. С целью отбора специальных дефиниций Р. Гамзатова исследуются жанровые принадлежности прозаического произведения «Мой Дагестан». Соответственно, при использовании материала обратного перевода называются конструкции корпуса текстов со стилистическими инвариантами языков Дагестана (с грамматическим значением и одинаковой функцией сопоставления). В качестве обследования творческой индивидуальности обратного перевода изучаются миниатюры синтаксических паронимов (в переводе поэтессы Г. Омаровой). Опрос информантов позволил вывести толкование семантической общности конструкций с грамматическим значением и одинаковой функцией по признаку «части речи». Нефинитные формы глагола, различающие оттенки специальных дефиниций паронимии по признаку «части речи», репрезентируют корпус текстов Р. Гамзатова.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LANGUAGE DOCUMENTATION OF R. GAMZATOV: COMPARISONS OF TRANSLATION PROBLEMS

The article discusses the criteria of translating special definitions in R. Gamzatov’s works. To select specific definitions the researchers explore genre affiliation of the prosaic work “My Dagestan”. The survey of informants reveals semantic interpretation of grammar constructions with a commonality of meaning and functioning in a particular parts of speech. Non-finite verb forms, distinguishing shades of special definitions of paronymy on the grounds of parts of speech, represent a corpus of R. Gamzatov. The survey mentions translation experience of syntax paronymes by G. Omarova.

Текст научной работы на тему «Документация языка Р. Гамзатова: переводческие проблемы сопоставлений»

References

1. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.

2. Gasanova M.A., Shihalieva S.H. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.

3. Nacional'nyj korpus tabasaranskogo yazyka. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org

4. Shakirova L.Z. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka v nacional'noj shkole. Leningrad, 1990.

5. Shihalieva S.H. Grammaticheskie kategorii glagola tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 2004.

6. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Tambov, 2008: 234 - 236.

7. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

Статья поступила в редакцию 04.10.18

УДК 81-21

Shikhalieva S.H., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Center of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher, Lexicology and Lexicography Institute of Science; Makhachkala Financial and Economic College, branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

Alieva E.M., Cand. of Sciences (Philology), Makhachkala Financial and Economic College, branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: [email protected]

LANGUAGE DOCUMENTATION OF R. GAMZATOV: COMPARISONS OF TRANSLATION PROBLEMS. The article discusses the criteria of translating special definitions in R. Gamzatov's works. To select specific definitions the researchers explore genre affiliation of the prosaic work "My Dagestan". The survey of informants reveals semantic interpretation of grammar constructions with a commonality of meaning and functioning in a particular parts of speech. Non-finite verb forms, distinguishing shades of special definitions of paronymy on the grounds of parts of speech, represent a corpus of R. Gamzatov. The survey mentions translation experience of syntax paronymes by G. Omarova.

Key words: dictionary, language, lexicography, translations of R. Gamzatov's works, paronymy of G. Omarova.

С.Х. Шихалиееа, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии ИЯЛИ ДНЦ РАН; Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

Э.М. Алиева, канд. филол. наук, преп. Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: [email protected]

ДОКУМЕНТАЦИЯ ЯЗЫКА Р. ГАМЗАТОВА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВЛЕНИЙ

В настоящей статье обсуждаются критерии перевода специальных дефиниций Р Гамзатова. С целью отбора специальных дефиниций Р. Гамзатова исследуются жанровые принадлежности прозаического произведения «Мой Дагестан». Соответственно, при использовании материала обратного перевода называются конструкции корпуса текстов со стилистическими инвариантами языков Дагестана (с грамматическим значением и одинаковой функцией сопоставления). В качестве обследования творческой индивидуальности обратного перевода изучаются миниатюры синтаксических паронимов (в переводе поэтессы Г Омаровой). Опрос информантов позволил вывести толкование семантической общности конструкций с грамматическим значением и одинаковой функцией по признаку «части речи». Нефинитные формы глагола, различающие оттенки специальных дефиниций паронимии по признаку «части речи», репрезентируют корпус текстов Р. Гамзатова.

Ключевые слова: словарь, язык, лексикография, переводы Р. Гамзатова, паронимия Г. Омаровой.

Как показывает опыт преподавания в Махачкалинском финансово-экономическом колледже (МФЭК), одним из эффективных приёмов обозначения того или иного явления при интерпретации художественного текста является использование информационных технологий. Использование информационных технологий позволяет расширить границу художественной культуры, углубить знания сферы применения коммуникативных умений. Вместе с тем информационные технологии как средство проверки знаний языка и культуры речи активизируют степень усвоения тех или иных особенностей в грамматической структуре и лексическом составе русского языка [1, с. 21]. Так, например, сопоставление переводов Р Гамзатова помогает расширить язык информационных технологий и определить типы языковых отношений внутри текста [2, с. 39]. Кроме того, использование перевода текстов Р. Гамзатова с целью отбора стилистических инвариантов позволяет квалифицировать источник необходимого дополнения в лексическом составе национальной культуры языков Дагестана [3, с. 45].

Дистрибутивный критерий описания множества текстов позволяет выявить принцип связей паронимии с зависимыми и независимыми компонентами финитности и нефинитности [4, с. 83]. В настоящей статье авторы анализируют стилистические инварианты межъязыковой эквивалентности и параллельные синтаксические конструкции в лексическом составе национальной культуры языков Дагестана - финитности и нефинитности. Системные связи финитно-сти и нефинитности с парадигматическими и синтагматическими множествами всегда привлекали и привлекают внимание лингвистов. Нефинитные модели с зависимыми и независимыми оппозициями паронимии актуализируют принцип специального описания компонентов глагола в Национальном корпусе языка [5]. Л. Теньер в систематизированном описании множеств текста рассматривает исходную позицию глагола. В описаниях единицы текста с парадигматическими и синтагматическими множествами системных связей определённую разработку получили типологические взгляды И.А. Мельчука.

Дальнейшее изложение частных описаний глагольной паронимии будет связано с алгебраизацией языка, снабжённой показателями определений лек-

сикографии - часть речи: инфинитив (INF), масдар (MSD), причастие (PART), деепричастие (CNV/CONV)) [6, с. 22]. Следовательно, паронимами в синтаксисе глагольной стилистики могут быть словосочетания, члены предложения, придаточные части предложения, способные взаимозаменять разнообразные построения. Исходя из определений лексикографии, конструкции, различающиеся структурой и функцией в критериях синтаксической паронимии, следует классифицировать в функционально-стилистическом аспекте.

Такой подход грамматической паронимии понимается широко: используется в методике преподавания русского языка, поскольку способствует решению задач изучения грамматики в функционально-стилистическом аспекте.

Исключительное значение синтаксиса для стилистики определяется тем, что предложения в русском языке отличаются необычайным разнообразием паронимии. Используя синтаксические паронимы, преподаватель должен учитывать, что они обладают следующими признаками:

- общее, типовое значение;

- вариативность строевых элементов;

- различные смысловые оттенки общего значения;

- различные стилистические оттенки;

- взаимозаменяемость.

Впервые в тематической сетке корпуса текстов анализируются механизмы придаточных предложений и компонентов паронимии. Рассматриваются межу-ровневые отношения морфологического аннотирования нефинитных моделей, позволяющие сгруппировать микрополя категориальных оппозиций паронимии в сетке корпуса текстов [7, с. 234]. Обособленные обстоятельства, выраженные деепричастным оборотом или паронимом, близки по значению к ряду придаточных предложений: времени, причины, условия, уступки.

Сложность процесса перевода предложений, которые могут быть дифференцированы деепричастными оборотами, нередко связана с тем, что, кроме придаточных обстоятельственных значений, они передают дополнительные оттенки паронимии (см. Табл. 1)

Таблица 1

«Мой Дагестан» Р. Гамзатов Деепричастный оборот как форма передачи различных видов паронимов с синтаксическими инвариантами обстоятельственного значения

Табасаранский текст поэт-переводчик Г. Омарова Анжагъ дагъдин люкьтТан гъарзун кьалилан укТу завуз дтиттт тттулдар (1), зиина т1ибхури (2), ва дярябкъру (3) нукьтТайиз илтибкТури (4)

Перевод с аварского подстрочника на русский осуществил писатель-переводчик В.А. Солоухин Литтть горный орел взмывает (1) со скалы сразу в синее небо и легко парит (2), подымаясь (3)все выше,_превращаясь £4) в незаметную точку [Оригинал аварского текста доступен на сайте КнигоГид https://knigogid.ru/books/390409-mov-dagestan/toread]

Предлагаемая нами работа по паронимии обособленных обстоятельств и придаточных обстоятельственных форм может послужить, кроме реализации собственно стилистических целей, и профилактическим средством предупреждения грамматических ошибок с разграничением оригиналов паронимии. Рассмотрим некоторые параллельные конструкции (см. Табл. 2)

При систематизации интертекстем (фрагментов) национальных текстов применялся метод сплошной выборки словоупотреблений, соответствующий задачам исследования глагольных форм в корпусе Национального языка. Направление исследования определялось целесообразностью получения предполагаемых результатов с использованием количественных подсчётов.

Основной лингвистический метод исследования корпуса Национального языка позволил выявить типологически общие черты наиболее частотных единиц (глагольных форм, к которым присоединяются главные и служебные аффиксы классификаторов глагольной терминологии) [8, с. 280].

Нефинитные модели глагола, репрезентируя понимание ритмических шагов финитной стандарты, различают категориальные оппозиции паронимии (перевод прозаического произведения Р. Гамзатова на русский язык классифицирован русским советским писателем «деревенской прозы» В.А. Солоухиным).

Таблица 2

Деепричастный оборот как форма грамматической паронимии (по материалам аварского оригинала Р. Гамзатова)

Табасаранский текст Г. Омаровой и придаточные конструкции Русский перевод В. Солоухина с разграничением форм паронимии

лагълин люкьтТан лиш ттгуллар (1), зиина тТибхури (2) горный орел взмывает (1) и легко парит (2)

лагълин люкьтТан диттт ттгуллар (1), дярябкъру (3) нукьтТайиз илтибкТури (4) горный орел легко парит (2). подымаясь (3) все выше

Библиографический список

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972.

2. Гагаев П.А. Изучение грамматики на основе анализа стиля писателя. Причастия и деепричастия. Русская словесность. 2000; 6: 39 - 44.

3. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Москва, 1965.

4. Чупашева О.М. Деепричастный оборот - какой это член предложения? РЯШ. 2001; 6: 83 - 86.

5. Национальный корпус табасаранского языка. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org

6. Шихалиева С.Х. Грамматические категории глагола табасаранского языка. Махачкала, 2004.

7. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Тамбов, 2008: 234 - 236.

8. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.

References

1. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.

2. Gagaev P.A. Izuchenie grammatiki na osnove analiza stilya pisatelya. Prichastiya i deeprichastiya. Russkaya slovesnost'. 2000; 6: 39 - 44.

3. Gvozdev A.N. Ocherki po stilistike russkogo yazyka. Moskva, 1965.

4. Chupasheva O.M. Deeprichastnyj oborot - kakoj 'eto chlen predlozheniya? RYaSh. 2001; 6: 83 - 86.

5. Nacional'nyj korpus tabasaranskogo yazyka. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org

6. Shihalieva S.H. Grammaticheskie kategorii glagola tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 2004.

7. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Tambov, 2008: 234 - 236.

8. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

Статья поступила в редакцию 08.10.18

УДК 811.161.Г37

Shkuropatskaya M.G., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Altai State Academy of Education n.a. V.M. Shukshin (Biysk, Russia), E-mail: [email protected]

Isaeva I.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Director of Liberal Education Institute, Altai State Academy of Education n.a. V.M. Shukshin (Biysk, Russia), E-mail: [email protected]

Zhukova T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Academy of Education n.a. V.M. Shukshin (Biysk, Russia), E-mail: [email protected]

EVERYDAY MEANINGS OF A POLYSEMANTIC WORD IN THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON EXPERIMENTAL RESULTS). The article touches upon topical issues of revealing and describing lexical polysemy. The problem attracts attention because of a number of application tasks connected primarily with word meaning identification while automated texts processing in computational linguistics, in translation, as well as while studying different aspects of naïve lexicography as a cognitive process. Solving all the above-mentioned tasks, the study of the polysemantic words represents the native speakers' mind. The authors give some experimental information, which identifies the sets of polysemic words different for various informant groups and to range the meanings within the scope of one lexeme. It follows from the research that the criteria for the analysis of experimental linguistic data have been defined. The given methods are used to reveal implicit information represented in lexemes but not usually registered in dictionaries. The results of the research study of the Russian zoonym "sobachka" are described, which reveals information on this word's conceptual semantics. The researches draw conclusions about one fragment of everyday language consciousness typical of Russian linguoculture.

Key words: everyday meaning, polysemantic word, experiment, zoonyms.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.