Таблица 1
«Мой Дагестан» Р. Гамзатов Деепричастный оборот как форма передачи различных видов паронимов с синтаксическими инвариантами обстоятельственного значения
Табасаранский текст поэт-переводчик Г. Омарова Анжагъ дагъдин люкьтТан гъарзун кьалилан укТу завуз дтиттт тттулдар (1), зиина т1ибхури (2), ва дярябкъру (3) нукьтТайиз илтибкТури (4)
Перевод с аварского подстрочника на русский осуществил писатель-переводчик В.А. Солоухин Литтть горный орел взмывает (1) со скалы сразу в синее небо и легко парит (2), подымаясь (3)все выше,_превращаясь £4) в незаметную точку [Оригинал аварского текста доступен на сайте КнигоГид https://knigogid.ru/books/390409-mov-dagestan/toread]
Предлагаемая нами работа по паронимии обособленных обстоятельств и придаточных обстоятельственных форм может послужить, кроме реализации собственно стилистических целей, и профилактическим средством предупреждения грамматических ошибок с разграничением оригиналов паронимии. Рассмотрим некоторые параллельные конструкции (см. Табл. 2)
При систематизации интертекстем (фрагментов) национальных текстов применялся метод сплошной выборки словоупотреблений, соответствующий задачам исследования глагольных форм в корпусе Национального языка. Направление исследования определялось целесообразностью получения предполагаемых результатов с использованием количественных подсчётов.
Основной лингвистический метод исследования корпуса Национального языка позволил выявить типологически общие черты наиболее частотных единиц (глагольных форм, к которым присоединяются главные и служебные аффиксы классификаторов глагольной терминологии) [8, с. 280].
Нефинитные модели глагола, репрезентируя понимание ритмических шагов финитной стандарты, различают категориальные оппозиции паронимии (перевод прозаического произведения Р. Гамзатова на русский язык классифицирован русским советским писателем «деревенской прозы» В.А. Солоухиным).
Таблица 2
Деепричастный оборот как форма грамматической паронимии (по материалам аварского оригинала Р. Гамзатова)
Табасаранский текст Г. Омаровой и придаточные конструкции Русский перевод В. Солоухина с разграничением форм паронимии
лагълин люкьтТан лиш ттгуллар (1), зиина тТибхури (2) горный орел взмывает (1) и легко парит (2)
лагълин люкьтТан диттт ттгуллар (1), дярябкъру (3) нукьтТайиз илтибкТури (4) горный орел легко парит (2). подымаясь (3) все выше
Библиографический список
1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972.
2. Гагаев П.А. Изучение грамматики на основе анализа стиля писателя. Причастия и деепричастия. Русская словесность. 2000; 6: 39 - 44.
3. Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. Москва, 1965.
4. Чупашева О.М. Деепричастный оборот - какой это член предложения? РЯШ. 2001; 6: 83 - 86.
5. Национальный корпус табасаранского языка. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org
6. Шихалиева С.Х. Грамматические категории глагола табасаранского языка. Махачкала, 2004.
7. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Тамбов, 2008: 234 - 236.
8. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.
References
1. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.
2. Gagaev P.A. Izuchenie grammatiki na osnove analiza stilya pisatelya. Prichastiya i deeprichastiya. Russkaya slovesnost'. 2000; 6: 39 - 44.
3. Gvozdev A.N. Ocherki po stilistike russkogo yazyka. Moskva, 1965.
4. Chupasheva O.M. Deeprichastnyj oborot - kakoj 'eto chlen predlozheniya? RYaSh. 2001; 6: 83 - 86.
5. Nacional'nyj korpus tabasaranskogo yazyka. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org
6. Shihalieva S.H. Grammaticheskie kategorii glagola tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 2004.
7. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Tambov, 2008: 234 - 236.
8. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.
Статья поступила в редакцию 08.10.18
УДК 811.161.Г37
Shkuropatskaya M.G., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Altai State Academy of Education n.a. V.M. Shukshin (Biysk, Russia), E-mail: marina-shkuropac@mail.ru
Isaeva I.P., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Director of Liberal Education Institute, Altai State Academy of Education n.a. V.M. Shukshin (Biysk, Russia), E-mail: isaeva_ip@rambler.ru
Zhukova T.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Altai State Academy of Education n.a. V.M. Shukshin (Biysk, Russia), E-mail: zukowat@mail.ru
EVERYDAY MEANINGS OF A POLYSEMANTIC WORD IN THE RUSSIAN LANGUAGE (BASED ON EXPERIMENTAL RESULTS). The article touches upon topical issues of revealing and describing lexical polysemy. The problem attracts attention because of a number of application tasks connected primarily with word meaning identification while automated texts processing in computational linguistics, in translation, as well as while studying different aspects of naïve lexicography as a cognitive process. Solving all the above-mentioned tasks, the study of the polysemantic words represents the native speakers' mind. The authors give some experimental information, which identifies the sets of polysemic words different for various informant groups and to range the meanings within the scope of one lexeme. It follows from the research that the criteria for the analysis of experimental linguistic data have been defined. The given methods are used to reveal implicit information represented in lexemes but not usually registered in dictionaries. The results of the research study of the Russian zoonym "sobachka" are described, which reveals information on this word's conceptual semantics. The researches draw conclusions about one fragment of everyday language consciousness typical of Russian linguoculture.
Key words: everyday meaning, polysemantic word, experiment, zoonyms.
М.Г. Шкуропацкая, д-р филол. наук, проф., Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет им. В.М. Шукшина, г. Бийск, Е-mail: marina-shkuropac@mail.ru
И.П. Исаева, канд. филол. наук, доц., директор Института гуманитарного образования, Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск, Е-mail: isaeva_ip@rambler.ru
Т.В. Жукова, канд. филол. наук, доц., Алтайский государственный гуманитарно-педагогический университет имени В.М. Шукшина, г. Бийск, Е-mail: zukowat@mail.ru
ОБЫДЕННАЯ СЕМАНТИКА МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (ПО РЕЗУЛЬТАТАМ ЭКСПЕРИМЕНТА)
Исследование выполнено при финансовой поддержке гранта РФФИ. Проект 18-012-00437 «Многозначное слово в сознании носителей русского
В статье затрагиваются актуальные вопросы выявления и описания лексической многозначности. Данная проблема выступает на первый план в связи с решением ряда прикладных задач, в первую очередь связанных с распознаванием отдельных значений слов при автоматической обработке текстов в компьютерной лингвистике, в переводческой практике, а также при изучении различных аспектов наивной лексикографии как когнитивного процесса. Решение всех перечисленных прикладных задач связано с изучением того, как многозначные слова представлены в сознании носителей языка. В статье приводятся экспериментальные данные, позволяющие выделить наборы полисемичных слов и ранжировать значения внутри одной лексемы, различающиеся для разных групп информантов. Сформулированы критерии анализа языковых данных, полученных экспериментальным путём. Данная методика используется для выявления имплицитной информации, содержащейся в лексемах, которую обычные словари не выявляют В статье представлены результаты экспериментального исследования зоонима «собачка» в русском языке, что позволило получить информацию о концептной семантике этого слова и сделать определённые выводы об одном фрагменте обыденного языкового сознания представителей русской лингвокультуры. Ключевые слова: обыденная семантика, многозначное слово, эксперимент, зоонимы.
Введение
В статье представлены результаты экспериментального исследования обыденной семантики многозначного слова, выполненного в рамках проекта «Многозначное слово в сознании носителей русского языка», разрабатываемого научным коллективом Института гуманитарного образования Алтайского государственного гуманитарно-педагогического университета имени В.М. Шукшина. Задачей этого проекта является выявление специфики репрезентации многозначного слова в сознании наивных носителей русского языка с учётом их возрастного, гендерного и профессионального статусов в условиях лингвистического и психолингвистического эксперимента. Теоретическая значимость работы определяется её включенностью в проблематику обыденного языкового и метая-зыкового сознания; наивных представлений о значениях многозначных слов в русском языке; а также в создание словаря значений многозначных слов с учётом их сравнительной частотности, необходимость которого активно обсуждается в научных докладах и публикациях [1; 2].
В данной статье предлагаются предварительные результаты описания рефлексивной деятельности носителей русского языка по поводу зоонимов, полученных экспериментальным путём.
Научная новизна проведённого исследования состоит в том, что в нём многозначное слово рассматривается как отражение обыденного языкового сознания и как элемент лингвокультуры. Его результаты отражают наиболее вероятные значения слова, полученные вне контекста, что позволило соотнести их со списками значений слов в толковых словарях. Ответы информантов ранжировались по частотности, благодаря чему были определены доминирующие значения для слов в сознании носителей языка. Представляется, что задача определения наиболее вероятного значения слова вне контекста, помимо возможных практических применений (например, «для ранжирования результатов поиска при вводе в поисковую систему однословного многозначного запроса» [3]), имеет и теоретическое значение, а именно, ответ на вопрос, как соотносятся разные значения слова в мозгу разных носителей языка и насколько можно предсказать их реакцию на соответствующие словесные стимулы.
Материалом исследования являются данные, полученные методом анкетирования носителей русского языка, и данные толковых словарей.
В качестве примера ниже приводится детальный образ собачки, каким он представляется в наивной картине мира носителей русского языка, участвовавших в эксперименте, и сравнение полученного образа с тем, который традиционно встречается в языковых словарях.
Многозначное слово в эксперименте
Для сбора языкового материала мы использовали анкету, которая содержала следующие вопросы: 1) Какие ассоциации возникают у вас в сознании при восприятии следующих слов? 2) Какие значения имеют данные слова. Запишите их в том порядке, в каком они приходят вам в голову. 3) Назовите первые пришедшие на ум фразу, в составе которых есть следующие слова. 4) Какие предметы или явления могут быть названы следующими словами?
В данном случае мы использовали методику авторов Словаря обыденных толкований русских слов [4], но в сокращённом и несколько видоизменённом варианте. Выбор заданий был продиктован намерением охватить разные слои обыденной семантики слова: чувственно-образный, рационально-логический (понятийный) и концептный.
На анкету ответили 178 человек - носителей русского языка разных возрастов и профессий. Мы полагаем, что этого количества достаточно для такого рода теста, так как психолингвисты неоднократно отмечали, что в том случае, если
в ассоциативном эксперименте число респондентов достигает 200, то по мере возрастания этого числа результаты стабилизируются и соотношение вариантов реакций уже не меняется [5].
На этапе обработки собранного материала и оформления его в виде словарных статей были использованы рекомендации и формы подачи, предложенные в СОТРС [4].
Для описания полученного материала мы придерживались следующей схемы, которая уже использовалась в ряде работ и показала результаты, заслуживающие внимания семасиологов [6; 7].
1. Классификационные признаки: 1.1. Таксономические (т.е. родовые); 1.2. Параметрические (т.е. видовые).
2. Внешние и физические характеристики.
3. Внутренние качества, черты характера и поведения.
4. Образ жизни.
5. Отношение человека. Способы отображения.
6. Прецедентные феномены: 6.1. Мифологические и библейские представления и верования; 6.2. Литературные образы и персонажи (6.2.1. Сказки; 6.2.2. Басни; 6.2.3. Детские песни; 6.2.4. Фильмы; 6.2.5. Реклама; 6.2.6. Неопознанные цитаты).
7. Другие значения (не бионимы).
Далее иллюстративный материал представлен курсивом. Реакции, в которых представлены несколько признаков, приводятся столько раз, сколь признаков в них отмечено - каждый раз в соответствующей категории. При этом актуальный признак выделяется полужирным курсивом. Даная схема позволила относительно быстро классифицировать полученный материал.
Наиболее частотным значением слова собачка у носителей языка оказалось значение «животное». Это значение в чистом виде или с указанием на какой-либо признак (действие) было отмечено в 208-и случаях из 282-и, что составило 72% от общего числа полученных на слово реакций. Данное значение коррелирует со словарным значением, которое во всех проанализированных нами словарях (СОШ [8]; БТС [9]; СЕф [10]) приводится в качестве первого (с пометой «уменьшительное»). В наиболее полном виде это значение сформулировано в БАС: 1. Уменьш.-ласкат. к Собака (1 зн.): домашнее животное семейства псовых, родственное волку (используется человеком для охраны, охоты, езды в упряжке и т.п.). Комнатная собачка. Ходить, бегать за кем-либо, как собачка. Ты играешь со мной, как с собачкой [9, с. 1224].
При описании наивного представления о значении слова собачка мы придерживались приведённой выше стандартной схемы, позволяющей единообразно описать весь полученный материал.
В определении собачки по таксономическим (родовым) и параметрическим (видовым) признакам типовыми реакциями являются характеристики: животное (это животное; название животного) - 71; домашнее животное (животное домашнее) - 25; животное млекопитающее (животное, млекопитающее) - 3; пёс - 3; домашнее животное семейства собачьих; обозначение живого существа; зверь (их количество составило 133 реакций и 63% от общего количества реакций, связанных с данным значением слова).
Информация о физических характеристиках животного передана следующими реакциями: маленькая собака - 12; щенок - 6; маленькое животное - 2; небольшая собака - 2; детёныш собаки; глазастик; животное (небольшой породы, небольшого возраста); пушистик; пёс маленьких размеров; порода собаки; комнатная, злая, маленькая, кусачая; маленькая, ласковая; маленькая милая собака; маленькая порода; маленькая по возрасту или размеру
собака; маленькая, пушистая, на руках у тёти; маленькое животное, которое приносит радость; маленькое животное (щенок); маленький друг человека. Носители языка характеризуют животное по размеру (маленькая собака); возрасту (щенок), породе (маленькая порода). Количество таких реакций - 37, что составило 17,78% от общего количества реакций.
Внутренние качества, черты характера и поведения животного получили отражение в следующих реакциях: охранник - 5; охрана - 2; сторож - 2; преданность; животное, любящее вас; комнатная, злая, маленькая, кусачая; лает; маленькая, ласковая; охраняет; добрая, послушная, охрана; домашнее животное (уличное, домашнее, карманное, сторожевая); домашнее животное, живущее на улице во дворе, сторожащее дом; домашний охранник (18 реакций; составившие 8,6% от общего количества реакций).
Отношение человека к животному было передано следующими реакциями: друг человека (обозначение друга человека) - 16; друг (это друг) - 10; питомец
- 3; лучший друг человека - 2; друг; дружок; беззащитное животное; забота, любовь; любимое животное; маленькая милая собака; маленькая, пушистая, на руках у тёти; член семьи, маленький друг человека; маленькое животное, которое приносит радость; домашний питомец. Число таких реакций - 41, составило 19,7% от общего количества реакций.
Немногочисленные реакции отражают образ жизни животного: комнатная, злая, маленькая, кусачая; домашнее животное, живущее на улице во дворе, сторожащее дом.
Таким образом, для носителей языка значение зоонима «собачка» выглядит следующим образом: собачка является домашним животным, она может быть комнатной и дворовой; слово собачка, по мнению носителей языка, может обозначать животное, маленькое по размеру или возрасту (щенок), мелкой породы (карманная собачка); основная функция животного - это охрана дома; собачка является большим другом человека; она добрая, приносящая радость и послушная своему хозяину, который, в свою очередь, платит ей любовью и заботой.
Вторым по частотности информанты выделили значение «замок-молния» (количество реакций - 40; они составили 13,88% от общего количества реакций в поле): замок - 5; замок куртки (замок на куртке; на куртке замок) - 4; бегунок на молнии - 3; замочек на одежде (замок на одежде) - 2; на замке - 2; от замка
- 2; часть замка на одежде (часть замка в одежде) - 2; часть застёжки молнии (часть застёжки - молнии) - 2; бегунок; бегунок на замке-молнии; деталь замка на молнии; деталь на молнии; застежка на молнии; замок на молнии; застёжка - собачка на замке; крючок; крючок от замка; механизм (сломалась); молния; на молнии; на молнии куртки; приспособление на одежде, для застегивания замка; «собачка» на замке; у замка; часть замка; на куртке, блузке. Сложности, возникшие при формулировке данного значения, связаны с тем, что часть информантов дали слишком общее толкование значения (например, молния, замок, часть застежки-молнии; приспособление на одежде; на молнии). Таких реакций оказалось большинство. Другая часть информантов конкретизировала значение следующим образом: часть замка на одежде; бегунок на замке; деталь замка на молнии; крючок от замка. Неточность формулировок не позволяет определить, какое именно значение слова информанты имели в виду при его определении: весь корпус замка на молнии или его отдельные части, такие как слайдер (бегунок), пуллер (ручка, или брелок) или что-то ещё.
То же самое можно сказать и о следующем по частотности значении слова собачка, которое может быть сформулировано как «часть, фрагмент дверного замка». Приведём примеры реакций: замок - 5; на замке - 2; от замка - 2; фрагмент дверного замка; крючок; крючок от замка; «собачка» на замке; у замка; часть замка; механизм (сломалась). Их число (16) составило 5,5% от общего количества реакций в поле). Не вполне ясно, часть какого замка (врезного или навесного) именуется собачкой, а также какая часть того или другого замка: засов-защелка врезного замка или что-то ещё; дужка или какая-либо её часть у навесного замка.
Выделенные значения в таком конкретизированном виде отсутствуют во всех словарях. Наиболее близким является значение слова, сформулированное во всех словарях примерно одинаково: «приспособление в виде зубца, пластинки и т.д. в различных деталях, устройствах, закрепляющее что-либо подвижное, препятствующее обратному движению чего-либо» [10, с. 649].
Близким по частотности является значение слова собачка, которое связано с обозначением специального символа, являющегося составной частью адреса электронной почты и применяющегося также в Telegram, Twitter и прочих социальных сетях. Оно представлено следующими пятнадцатью реакциями, которые составляют 5,2 %: знак @ - 2; компьютерный знак - 2; электронный знак (элект. знак) - 2; знак; знак @ в написании электронной почты; знак между именем человека и названием службы (Яндекс, Рамблер); значок; электронный значок; @; @ - символ в адресах; условное обозначение электронного адреса; электронный значок; @ - символ в адресах ЭП.
Следует отметить, что данное значение является новым для слова собачка, оно отсутствует в толковых словарях.
Значение «спусковой механизм в огнестрельном оружии», которое отмечается всеми словарями (см., например, СОШ: «спусковой крючок в охотничьем ружье». Нажать (на) собачку. [8, с. 908]), в экспериментальном материале представлено тремя реакциями: спусковой крючок в охотничьем ружье (спусковой крючок ружья; спусковой крючок в ружье)).
Реакции колючка; репей; название репья (всего 3) в ответах носителей языка коррелируют со значением «народное название многих растений с плодами, снабженными цепкими щетинками, крючочками и т.п. (лопух, липучка, гравилат и т.п.); название плодов таких растений», представленным в БАС [9, с. 1224].
Остальные значения слова собачка, обнаруженные в ответах респондентов, отсутствуют в словарях. Они представлены незначительным или даже единичным количеством реакций. Это такие значения, как «игрушка» (игрушка - 9; мягкая игрушка - 2; всего 11 реакций); «человек/ребёнок, который бегает за другими» (человек, который бегает за другими; ребёнок, следующий по пятам; всего 2 реакции); «игра» (игра в собачку); «танец (танец); «украшение» (украшение).
Анализ свободных ассоциаций, полученных на слово собачка, позволил выделить следующие значения, в порядке убывания их частотности (в зависимости от количества ассоциаций в ассоциативном поле): 1) «животное» (191 ассоциация); 2) «замок-молния» (4 ассоциации); 3) «компьютерный знак» (4 ассоциации); 4) «часть дверного замка» (1 ассоциация); 5) «мягкая игрушка» (1 ассоциация).
Значение «животное» было поддержано 176 ассоциациями, которые составили 92% от их общего количества в ассоциативном поле (всего 191 реакция) (друг - 25; животное - 14; поводок - 13; будка - 10; лай - 7; друг человека, лает, маленькая, ошейник - 5; домашнее животное, щенок - 4; верность, замок, косточка, маленькая, милая, преданность, хозяин - 3; дама, добрая, домашний питомец, жучка, защитник, злая, кость, кошечка, прогулка, пудель, хвост, чи-хуахуа, шерсть - 2; аллергия, бездомная, верная, верный, верный друг, гуляет; дамочка, диван, дом, домашняя, такса, улица, уют, хвостик, цепь, шавка, кот, кошка, маленькая милая собачка, маленькое животное, песик, пекинес, порода, пушистая, радость, смешная, собака, собачка, Соня, зверек, карманная, конура).
Характеризуя собачку, информанты отмечают, что это домашнее животное, маленькое по размеру, возрасту или мелкой породы. Это преданное хозяину животное, верный друг. Собачка может быть комнатной или дворовой. На комнатную собачку (пекинеса, пуделя или чихуахуа) надевают ошейник и прогуливают на улице, держа на поводке; вместе с кошкой, собачка создаёт в доме уют; она может оставлять шерсть на диване; в редких случаях вызывает аллергию. Дворовая собачка сидит на цепи, живёт в будке и лает. Любая собачка любит полакомиться косточкой. Она смешная и милая. В русской лингвокультуре образ собачки ассоциируется с рассказом А.П. Чехова «Дама с собачкой» и с именем И.П. Павлова, выдающегося русского физиолога, автора учения об условных рефлексах. Известно, что учёный проводил свои опыты на собаках.
Значение «замок-молния» формируется на основе следующих ассоциаций: замок на куртке, костюмчик, молния, молния (часть куртки); значение «компьютерный знак» базируется на ассоциациях символ, e-mail; значение «часть дверного замка» представлено одной ассоциацией замок (дверной) и значение «мягкая игрушка» представлено одноименной ассоциацией. Все перечисленные значения представлены в ассоциативном поле низкочастотными ассоциациями, составляющими 8% от их общего количества в ассоциативном поле.
Заключение
Выводы, которые можно сделать из всего сказанного, могут носить лингво-культурологический характер, касающийся анализа семантики конкретного слова в определённой лингвокультуре, и методологический характер, связанный с решением проблемы описания обыденной семантики многозначного слова.
Результаты экспериментального исследования свидетельствуют о том, что специфика семантики многозначного слова определяется его включённостью в обыденное языковое сознание, являющееся отражением определённой лингво-культуры. В сфере бионимической лексики, в частности, названий животных, узус разных носителей языка существенно различается и часто не соответствует описаниям значений слов в словарях и других нормативных документах. Эти различия имеют две стороны. С одной стороны, они носят количественный характер, отражая полученные в эксперименте наборы значений многозначных слов и их сравнительные частотности. С другой стороны, эти значения имеют качественные различия, связанные с тем, что в обыденной семантике слова получают отражение не только понятийные, но и наглядно-чувственные и концептные характеристики значения, а в нормативных документах две последние характеристики, как правило, не представлены.
Отбор признаков семантики конкретного бионима (собачки) объясняется отражением объективных свойств животного, таких как принадлежность к классу или подклассу, внешние и физические характеристики животного, внутренние качества и особенности его поведения. В обыденной семантике слова данные характеристики носят стандартный и высокочастотный характер. Но и здесь проявляется субъективное начало: отбор тех или иных признаков обусловлен общим настроем в отношении животного, опыта личного общения с ним и другими субъективными факторами. Различия чаще всего связаны с отношением человека к животному и с прецедентными феноменами. Однако при характеристике животного по этим признакам может наблюдаться определённая стандартизация, обусловленная принадлежностью информантов к одной лингвокультуре.
Полагаем, что накопление и анализ информации о различиях в употреблении многозначных слов людьми, говорящими на одном языке, важно как для практического применения, так и для исследований языковой вариативности и лексической семантики в целом.
Библиографический список
1. Иомдин Б.Л., Лопухина A.A., Панина М.Ф., Носырев Г.В., Вилл М.В., Зайдельман Л.Я., Мaттисен-Pожковa В.И., Винокуров В.Г, Выборнова A.K Маг вел мот: изменения в языке на материале бытовой терминологии. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2013» (Бекасово, 29 мая - 2 июня 2013 г). В 2 томах. Москва: P^y 2013: Вып. 12 (19); Т. 1: 311 - 324.
2. Иомдин Б.Л., Лопухина A.A., Носырев ГВ. К созданию частотного словаря значений слов. Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: По материалам ежегодной Международной конференции «Диалог 2014» (Бекасово, 4 - 8 июня 2014 г). В 2 томах. Москва: Pn"y, 2014: Вып. 13 (20); Т. 1: 204 - 219.
3. Иомдин Б.Л. Многозначное слово в контексте и вне контекста. Вопросы языкознания. 2014; 4: 91.
4. Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: в 2 т. Том 1: A - М (AБPИКOC - МУPAВЕЙ) (478 слов-стимулов). Под редакцией Н.Д. Голева; авт.-сост. М.Ю. Басалаева, М.Е. Воробьева, Н.Д. Голев [и др.]. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2012.
5. Черкасова TA. Квантитативные исследования ассоциативных словарей. Языковая личность: текст, словарь, образ мира. Москва, 2006: 129 - 134.
6. Голев Н.Д., Дебренн М. Paзноязычный сопоставительный словарь обыденной семантики бионимов: концепция, лексикографический проект и опыт его реализации. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013; Т. 11; Вып. 2: 80 - 86.
7. Лебедева Н.Б. Обыденная семантика бионима «мышь» в русском, казахском, сербском и китайском языках (по результатам эксперимента). ВестникКРСУ. Филологические науки. 2017; Т. 17; № 9: 135 - 138.
8. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. PAK Институт русского языка им. В.В. Виноградова. Отв. редактор Н.Ю. Шведова. Москва: Издательский центр «Aзбуковник», 2007.
9. Большой толковый словарь русского языка. ^п^авитель и главный редактор C.A. Кузнецов. Caнкт-Петербург: Норинт, 1998.
10. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Москва: Pус. яз., 2000; Т. 1 (A - О).
References
1. Iomdin B.L., Lopuhina A.A., Panina M.F., Nosyrev G.V., Vill M.V., Zajdel'man L.Ya., Mattisen-Rozhkova V.I., Vinokurov V.G., Vybornova A.N. Mag vel mot: izmeneniya v yazyke na materiale bytovoj terminologii. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii «Dialog 2013» (Bekasovo, 29 maya - 2 iyunya 2013 g.). V 2 tomah. Moskva: RGGU, 2013: Vyp. 12 (19); T. 1: 311 - 324.
2. Iomdin B.L., Lopuhina A.A., Nosyrev G.V. K sozdaniyu chastotnogo slovarya znachenij slov. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tehnologii: Po materialam ezhegodnoj Mezhdunarodnoj konferencii «Dialog 2014» (Bekasovo, 4 - 8 iyunya 2014 g.). V 2 tomah. Moskva: RGGU, 2014: Vyp. 13 (20); T. 1: 204 - 219.
3. Iomdin B.L. Mnogoznachnoe slovo v kontekste i vne konteksta. Voprosy yazykoznaniya. 2014; 4: 91.
4. Slovar'obydennyh tolkovanijrusskih slov. Leksika prirody: v 2 t. Tom 1: A - M (ABRIKOS - MURAVEJ) (478 slov-stimulov). Pod redakciej N.D. Goleva; avt.-sost. M.Yu. Basalaeva, M.E. Vorob'eva, N.D. Golev [i dr.]. Kemerovo: Kemerovskij gosudarstvennyj universitet, 2012.
5. Cherkasova G.A. Kvantitativnye issledovaniya associativnyh slovarej. Yazykovaya lichnost': tekst, slovar', obraz mira. Moskva, 2006: 129 - 134.
6. Golev N.D., Debrenn M. Raznoyazychnyj sopostavitel'nyj slovar' obydennoj semantiki bionimov: koncepciya, leksikograficheskij proekt i opyt ego realizacii. VestnikNGU. Seriya: Lingvistika i mezhkul'turnaya kommunikaciya. 2013; T. 11; Vyp. 2: 80 - 86.
7. Lebedeva N.B. Obydennaya semantika bionima «mysh'» v russkom, kazahskom, serbskom i kitajskom yazykah (po rezul'tatam 'eksperimenta). Vestnik KRSU. Filologicheskie nauki. 2017; T. 17; № 9: 135 - 138.
8. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proishozhdenii slov. RAN. Institut russkogo yazyka im. V.V. Vinogradova. Otv. redaktor N.Yu. Shvedova. Moskva: Izdatel'skij centr «Azbukovnik», 2007.
9. Bol'shoj tolkovyj slovar'russkogo yazyka. Sostavitel' i glavnyj redaktor S.A. Kuznecov. Sankt-Peterburg: Norint, 1998.
10. Efremova T.F. Novyj slovar'russkogo yazyka. Tolkovo-slovoobrazovatel'nyj. Moskva: Rus. yaz., 2000; T. 1 (A - O).
Статья поступила в редакцию 08.10.18
УДК 81
Salimi Abdolmaleki Kosar, Cand. of Sciences (Philology), teacher, Department of Foreign Languages, University of Bojnord (Bojnord, Iran),
E-mail: k.salimi@ub.ac.ir
INTERPRETATION OF THE CONCEPT OF "MIND" IN RUSSIAN AND PERSIAN PROVERBS. The task of the research is to describe the universal and cultural-national features of the proverbial fund of two linguistic and cultural societies of Russia and the Islamic Republic of Iran, to show the similarities and differences in the linguistic heritage of peoples, as reflected in the proverbial utterance with the concept of «mind». The subject of the research is selected the proverbs of the Russian and Persian languages about the mind. The researcher studies, analyzes and systematizes the material on the concept of «mind». They also revealed the composition of the studied units in the Russian and Persian proverbial foundations and systematized the material under study. The work highlights the universal and cultural-national in the proverbial fund of the Russian and Persian languages.
Key words: concept, proverb, mind, interpretation, comparison, cognitive, language, culture, linguistic culturology, literal meaning.
Салими Абдолмалеки Косар, канд. филол. наук, преп. каф. иностранных языков, Боджнордский университет, г. Боджнорд, Иран,
E-mail: k.salimi@ub.ac.ir
ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КОНЦЕПТА "УМ" В РУССКИХ И ПЕРСИДСКИХ ПОСЛОВИЦАХ
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы описать универсальные и культурно-национальные особенности пословичного фонда двух лингвокупьтурных обществ России и Исламской Республики Ирана, показать сходство и различие языкового наследия народов, отраженных в пословичном высказывании с концептом «ум». Предметом нашего исследования избраны пословицы русского и персидского языков об уме. Еще мы постарались изучить, проанализировать, систематизировать материал о понятии «концепт». Также выявили состав исследуемых единиц в русском и персидском пословичных фондах и систематизировали исследуемый материл. Дальше установили универсальное и культурно-национальное в пословичном фонде русского и персидского языков.
Ключевые слова: концепт, пословица, ум, интерпретация, сопоставление, когнитивный, язык, культура, дословное значение, лингвокультуро-логия.
Изучение пословиц как языковых единиц опредмечивает менталитет народа. Пословицы наряду с отображением действительности, выражают и отношение носителей определенного языка, в нашем случае - русского языка - к тем или иным фрагментам мира. Они воспроизводят из поколения в поколение культурно-национальные установки и традиции народа-носителя языка. К изучению языковых единиц, характеризующих интеллектуальные способности человека, неоднократно обращались и обращаются лингвисты, фольклористы, литературоведы и философы (В.О. Афанасьевский, Т.В. Бахвалова, Т.В. Леонтьева, Л.Б. Никитина и др.).
Пословицы об уме были выбраны нами не случайно. Представляется интересным проследить миропонимание, менталитет русских и иранцев на материале пословиц двух языков, описывающих мысленные действия людей.
Сопоставительному изучению языков в настоящее время уделяется все больше и больше внимания. Лингвокультурология играет особую роль в таких сопоставительных исследованиях.
Лингвокультурные концепты представляют собой базовые единицы картины мира, в которых фиксируются ценности как отдельной языковой личности, так и лингвокультурного общества в целом [1, с. 77]. Их концепты можно классифицировать по различным основаниям. С точки зрения тематики концепты образуют, например, эмоциональную, образовательную, текстовую и другие концептос-феры.
Слово в концепте рассматривается как единица лексической системы и как единица индивидуального сознания. Слово как единица лексической системы зафиксировано в словарях и имеет строго определённые значения. Слово как