УДК 811: (161.1 + 512.3)
ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЫ МИРА РУССКИХ И МОНГОЛОВ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ (на основе субъективного дефинирования слов, обозначающих домашних животных)
Ундармаа Даваа
EXPERIMENTAL STUDY OF THE LINGUISTIC WORLDVIEW OF RUSSIANS AND MONGOLIANS IN COMPARATIVE ASPECT (based on subjective defining of words denoting pets)
Undarmaa Davaa
В статье содержатся результаты экспериментального исследования обыденного языкового сознания носителей русского и монгольского языков. В качестве языкового материала используются слова, обозначающие домашних животных. Обыденное языковое сознание описывается с опорой на понятие психологического реального значения слова, которое выявляется путем сопоставления субъективных обыденных дефиниций, полученных в результате проведения направленного лингвистического эксперимента с носителями двух языков (по 100 человек). Цель исследования - выявления сходств и различий в интерпретации значений слов-стимулов носителями двух разных языков, связанных со спецификой двух национальных языковых картин мира. Семантический анализ осуществлялся путем семной интерпретации субъективных толкований значения слов. В результате исследования были выявлены сходства и различия в монгольской и русской языковых картинах мира на фрагменте слов, обозначающих домашних животных.
The article contains the results of experimental studies of everyday language consciousness of Russian and Mongolian native speakers. Words denoting animals are used as language material. The definition of everyday linguistic consciousness is based on the concept of "psychologically real meaning of the word", which is identified by comparing the subjective everyday definitions obtained as a result of the linguistic experiment with native speakers of the two languages (100 people in every group). The purpose of the research is to identify similarities and differences in the interpretation of the words-stimulus meanings which are related to the peculiarities of the two national linguistic worldviews. Semantic analysis was carried out by sema interpretations of the subjective explanations of the meaning of the words. The study identifies the similarities and differences in the Mongolian and Russian linguistic worldviews on the basis of words that denote pets.
Ключевые слова: национальная языковая картина мира, субъективные обыденные толкования, тематическая группа слов «домашние животные», монгольский язык, русский язык.
Keywords: the national world of language picture, the subjective ordinary language interpretation, the thematic group of words "pets", Mongolian language, Russian language.
В статье предпринята попытка рассмотреть круг вопросов, связанных с представлением лексики национального языка в качестве результата отражения мира обыденным сознанием, в качестве строительного материала «дома бытования» (термин М. Хай-деггера) духа народа. Такой подход предполагает выход за рамки семиотического и инструментального подходов к языку. В нашем исследовании описывается характер зависимости результатов лексикализован-ных интерпретаций внешнего мира от среды бытования конкретного этноса и от структуры человеческого сознания.
Ключевым в исследовании является понятие «языковая картина мира». В качестве иллюстративно -го материала использована русская и монгольская бытовая лексика со значением «домашнее животное». Междисциплинарный подход к описанию объектов и предмета исследования предопределяет необходимость использования в качестве основного инструмента исследования направленный лингвистический эксперимент с носителями русского и монгольского языков.
Перейдем к характеристике понятия «языковая картина мира». В лингвистической литературе под языковой картине мира понимается продукт субъективного восприятия, осмысление и понимание мира
конкретным этносом на этапе формирования языка, то есть на этапе первичного, наивного, донаучного познания мира [3, с. 15]. Из поколения в поколение дети, принадлежащие разным языковым сообществам, познают мир специфическим языковым сознанием своего этноса. Национальная языковая картина мира развивается эволюционным путем, и изменения в ней происходит под влиянием многих факторов. На изменение языковой картины мира влияют в первую очередь изменяющиеся условия повседневной жизни, появление новых реалий, требующих своей вербализации и тем самым включения в языковую картину мира. Ученые обращают внимание на познавательную роль языковой картины мира. Имеется в виду не научное познание, а языковое, первичное, наивное. Овладевая языком, ребенок не познает мир концептуально, научно, а познает его на языковом уровне, то есть на том уровне, на котором в донаучный период происходило формирование наивного представления о мире. Освоив язык, ребенок получает целостное наивное представление о мире, которое присуще всем носителям именно этого языка. Л. В. Щерба писал о том, что «несмотря на ограниченный объем информации, составляющей семантику языка, она играет исключительно важную роль в овладении всем информационным богатством человечества» [5]. Значение
слов - все эти неточные и неглубокие «обывательские», как о них писал Л. В. Щерба, представления о «клеточках» действительности, - запечатлели первый и поэтому во многом жизненно важным опыт освоения человеком окружающей действительности.
Подобно тому как в культуре каждого народа есть общечеловеческое и этнонациональное, так и в семантике каждого языка есть отражение как общего, универсального компонента культур, так и своеобразия культуры конкретного народа. Универсальный семантический компонент обусловливается единством видения мира людьми разных культур, и это принципиальное единство проявляется на разных уровнях семантической организации языка, в том числе и на лексическом уровне. Так, во многих культурах, и в особенности в культурах этносов, жизнь которых связана с животноводством, есть много слов, обозначающих домашних животных, например, монголы и русские разводят коров, овец, коз, лошадей, свиней, в домах содержат собак и кошек. Межкультурная общность двух этносов обусловливает антропоморфную универсальность той наивной картины мира, которая запечатлевается в двух национальных языках - монгольском и русском. Это общность особенно ярко проявляется в совпадениях семантических компонентов, при помощи которых описываются лексические значения русских и монгольских слов, обозначающих домашних животных, в толковых словарях. Она также проявляется в общности ассоциаций, совпадении обыденных толкований, которые мы получили в направленном лингвистическом эксперименте с носителями монгольского и русского языков.
Различия между языками, обусловленные различием культур, также заметнее всего в лексике, так как номинативные средства языка наиболее тесно связаны с внеязыковой действительностью. В различных культурах даже одни и те же явления в чем-то своеобразны. Например, слово кошка может вызывать разный круг представлений, то что в лингвострановедении называется лексическим фоном [2, с. 70 - 74]. Лексический фон - явление пограничное между языком и культуры. Расхождения в лексическом фоне сказывается в лексических и синтаксических связей слов и могут вызвать трудности в общении и при обучении языку. Слово кошка для носителей русского языка -домашнее животное, которое «ловит крыс и мышей», «пушистое и ласковое», «имеет острый нюх и умеет видеть в темноте», «любит рыбу, но боится воды и собак», «свободолюбивая», «дарящее тепло и ласку», а для носителей монгольского языка - это домашнее животное «с длинными когтями и большими зелеными глазами», «со злым умыслом», «с плохой энергетикой» (в качестве иллюстрации приведены примеры обыденных толкований, полученных в направленном эксперименте с носителями русского и монгольского языков).
Различия в культурах могут сказаться в том, что в разных языках слова, совпадающие по денотату (с одинаковой предметной отнесенностью), могут различаться коннотативной семантикой (своими эмоциональными и оценочными оттенками). Например, в обыденных толкованиях слова кошка носителями русского языка встречаются такие оценочные харак-
теристики животного, как «ласковая», «дарящая тепло и ласку», «домашний питомец», «пушистый комочек», «любимое домашнее животное», а в обыденных толкованиях слова муур («кошка»), полученных от носителей монгольского языка, содержатся следующие эмоционально-оценочные характеристики: «отвратительная», «животное с злым умыслом», «с плохой энергетикой», «жестокая», «ужасная», «не надежный друг», «хитрая», «жадная к еде».
Мы провели экспериментальное исследование национально-культурной специфики двух национальных языковых картин мира - русской и монгольской. В направленном эксперименте носителям монгольского и русского языков (по 100 человек от каждого этноса) было предложено ответить на вопрос «какое значение имеют следующие слова?». В качестве лексем-стимулов были отобраны бионимы, обозначающие домашних животных. В полученных толкованиях - метаязыковых рефлексиях - получил отражение коммуникативный опыт рядовых носителей двух языков. Языковой материал отвечает на вопрос, какое содержание ассоциируется у носителей монгольского и русского языков с данным словом. Иными словами, в обыденной семантике, сформированной в повседневном коммуникативном опыте, отражается модель языкового сознания человека - носителя той или иной национальной культуры. Данный языковой материал позволил нам выявить общие универсальные компоненты двух культур, а также национально-культурную специфику, получившие отражение в реальных психологических значениях слов. При обработке экспериментального материала мы пользовались рекомендациями, содержащимися в Словаре обыденных толкований русских слов [1; 4]. Далее в качестве иллюстрации будет приведен фрагмент анализа реальных психологических значений двух слов верблюд и тэмээ.
Экспериментальные данные представлены в таблицах 1 и 2. Числовой индекс рядом с субъективной дефиницией в таблице обозначает ее частотность в экспериментальном материале.
В результате проведенного исследования можно выделить следующие особенности реального значения слова верблюд по сравнению с его значением в толковом словаре:
1) релевантные семы для реального значения (совпадающие со значением слова в словаре) - 1.1; 1.2; 1.3; 1.4; 1.5. Однако способ представления реального значения отличается от словарного способа представления: в словаре он более понятийный, в нем отражается в первую очередь квалификативные признаки значения «жвачное», «парнокопытное», «млекопитающее», а в реальном значении более значимым являются квалитативные (характеризующие) признаки: «животное с горбами»; «проживающее в пустынной местности». Соотношение квалитативных и ква-лификативных признаков в реальном значении слова (по количеству ответов) - 77/11;
2) остальные семы характерны только для реального значения слова и не встречаются в его словарных толкованиях. Перечислим их в порядке убывания: «животное, которое используется для перевозки людей и грузов» (16), «животное» (5), «животное,
которое плюётся» (4), «которое способно долго обходится без воды» (4), «выносливое» (3), «домашнее» (3), «дающее шерсть» (2), «накапливающее жир и жидкость в горбах» (2), «живущее в жарком климате» (2). Все перечисленные признаки носят квалитативный характер и характеризуют животное с разных сторон;
3) в обыденных толкованиях на уровне индивидуальных личностных смыслов встречаются такие семы, как «вьючное животное», «животное, которое может обходиться без еды», «крупное», «позвоночное», «травоядное», «питающиеся колючками», «оранжево-коричневого цвета», «дающее пух», «чужое»;
4) при объяснении значения в обыденных толкованиях используются, как правило, развернутые синтаксические конструкции вместо синтетических форм, характерных для представления семантических признаков в словарных толкованиях, что приводит к большей обобщенности информации и усложнению его понимания в словаре. Развернутые, описательные синтаксические конструкции, встречающиеся в обыденных толкованиях в различных синонимических вариантах, отражают каждый элемент семантики в отдельности, благодаря чему происходит адаптация содержания к условиям его восприятия обычными носителями языка в ситуациях обыденной коммуникации.
Словарное толкование Обыденное толкование (основные семы и число носителей языка, их отметивших)
1.1. Жвачное 1.1. В жарких условиях жвачное парнокопытное животное 1.
1.2. Парнокопытное 1.2. Парнокопытное 2; в жарких условиях жвачное парнокопытное животное 1; крупное парнокопытное животное 1; парнокопытное животное, живущее в жарком климате 1; парнокопытное позвоночное питающееся колючками 1; всего - 6.
1.3. Млекопитающее 1.3. Млекопитающее 2; млекопитающее 1; млекопитающее животное 1; всего - 4.
1.4. С одним или двумя горбами 1.4. Животное с горбами (горбом) 7; имеющий (имеет, отличающееся наличием) 1 или 2 горба (с двумя горбами или одним ) 6; двугорбое животное 5; Животное, имеющее (имеет; у которого есть) горб 4; животное с двумя (с 2-мя) горбами 3; горбатая 1; горбатая лошадь 1; горбатый, обетающий в песчанной местносте 1; отличительной особенностью которого является наличие одного или двух горбов на спине 1; всего - 29.
1.5. Обитающее в пустынях и сухих степях 1.5. Животное, живущее (проживающее, живет, которое живет, обитающее) в пустыне (в пустынной местности) 28; животное, живет (обитает, проживающее преимущественно) в степях и жарких странах 3; Животное живущее в востчных странах 2; встречающееся в пустынях и степях нашей планеты 2; животное способное выживать в засушливом климате (способное жить в пустыне) 2; пустыня 2; горбатый, обетающий в песчанной местносте 1; домашнее животное пустыни, исп-ое для целей домашнего хозяйства, торговли и т. д. 1; животное, обитающее в странах Африки 1; животное, передвигающееся по пустыне 1; перевозщик груза в пустыне 1; перевозчик по пустыне 1; пустынная лощадь 1; хорошо приспособлен для жарких и засушливых местах 1; всего - 48.
1.6. Животное 5.
1.7. Дикое животное 3.
Животное используется (используемое) для перевозки людей и груза 2; перевозить 2; животное, которое используют (используемое) в качестве (для) грузоперевозки в пустыне 2; животное для передвижение в пустыне (служит передвижением по пустыни) 2; животное, которое используется жителями пустынь как средство передвижения и/или перевозки чего-либо (животное, используемое человеком как средство передвижения преимущественно по пустыне.) 2; ездовое животное 1; животное, дающее шерсть и сред-во передвиж. 1; перевозчик 1; перевозщик груза в пустыне 1; перевозчик по пустыне 1; передвижник 1; всего - 16.
1.8. Выносливость 2; выносливое животное 1; всего - 3.
1.9. Корабль пустыни 2.
1.10. Плюющееся 2; животное, которое плюется 1; плюётся 1; всего - 4.
1.11. Способное долго (долгое время) находится (обходится) без воды 2; животное не пьет долго 1; животное, способны долго не пить 1; всего - 4.
Таблица 1
Обыденное толкование слова верблюд носителями русского языка
ФИЛОЛОГИЯ Продолжение таблицы 1
1.12. [горбы] в которых накапливает жидкость для того что бы длительное время обходится без нее 1.
1.13. Верблюд 1.
1.14. Вьючное животное 1.
1.15. Давное время может обходится без пищи, используя её запас из собств-го горба 1.
1.16. Домашнее животное пустыни, исп-ое для целей домашнего хозяйства, торговли и т. д. -1.
1.17. Домашнее животное 1; домашнее животное пустыни, исп-ое для целей домашнего хозяйства, торговли и т. д. 1; одомашненое травоедное животное 1; всего - 3.
1.18. Живое существо 1;
1.19. Животное, дающее шерсть и сред-во передвиж. 1; шерсть 1; всего - 2.
1.20. Животное, - жировых нароста, помогающих сохранить воду в организме 1; накапливающее запас жиров и жидкости в горбах на спине 1; всего - 2.
1.21. Животное, которое может наход. без еды 1.
1.22. Караван 1.
1.23. Крупное парнокопытное животное 1.
1.24. Одомашненое травоедное животное 1.
1.25. Оранжевокориневого цвета 1.
1.26. Парнокопытное животное, живущее в жарком климате 1; хорошо приспособлен для жарких и засушливых местах 1; всего - 2.
1.27. Парнокопытное позвоночное питающееся колючками 1.
1.28. Парнокопытное позвоночное питающееся колючками 1.
1.29. Пух 1.
1.30. Пьющее воду почти зря 1.
1.31. Чужой 1.
Таблица 2
Обыденное толкование слова "тэмээ" носителями монгольского языка
Словарное толкование Обыденное толкование (основные семы и число носителей языка, их отметивших)
1.1. Монголчуудын таван хошуу малын нэг, (один из 5 видов скота в Монголии) 1.1. Таван хошуу малын нэг 16 (один из 5 видов скота); Таван хошуу мал 4 (5 видов скота); всего - 20.
1.2. Бод мал (крупный скот) 1.2. Бод мал 2 ( крупный скот); Бод мал ендер 1 (крупный и высокий скот); Бод малын телеелел 1 (представитель крупного скота); 5 хошуу малын бод мал "сYрлэг" 1 (самое крупное животное из 5 видов скота "великолепный"); Таван хошуу малын нэг. Бод малд хамаарагддаг 1 (один из 5 видов скота. Принадлежит к крупному скоту); бод малын нэг 1 (один из видов крупного скота); всего - 7.
1.3. вндер (высокий) 1.3. вндер 6 (высокий); Бод мал вндер 1 (крупный и высокий скот); вндер, 2 бехтэй, тэнгэр ширтэж еед харж явдаг 1 (высокий, с двумя горбами ходит, глядя на небо); Тэмээ нь хуч чадалтай вндер амьтан 1 (Верблюд - сильное и высокое животное); Таван хошуу малын нэг. СYрлэг вндер 1 (один из 5 видов скота. Великолепный и высокий); нь хавтгайгаас уусэлтэй. вндер CYрлэг том болохоор нь тэмээ гэсэн байх 1 (происходит от одногорбатого верблюда. Может быть, назван верблюдом потому, что он высокий и великолепный); хошуу малаас хамгийн ендер амьтан 1 (самое высокое животное из пяти видов скота); всего - 11.
1.4. Том биетэй (тело большого размера) Том 4 (большой); Том амьтан 3 (большое животное); Том том 1 (большой-большой); Том бас хYчтэй амьтан 1 (большое и сильное животное); Бол маш том CYрлэг амьтан 1 (это очень большое и великолепное животное); Том амьтан болохоор 1 (потому что большое животное); 2 бехтэй том амьтан CYрлэг 1 (большое животное с 2-мя горбами); СYрлэг том 1 (великолепный, большой); всего - 13.
Продолжение таблицы 2
1.5. Гагагар хYЗYYтэй (с длинной шеей) 1.5.
1.6. Нуруундаа нэг буюу хоёр бехтэй, (на спине один или два горба) 1.6. Тэмээний бвх 1 (горб верблюда); вндер, 2 бехтэй, тэнгэр ширтэж вел харж явдаг 1 1 (высокий, с двумя горбами, ходит, глядя на небо); Бвх, суул таваг, толгой 1 (горб, хвост, ступня, голова); 2 бехтэй амьтан 1 (животное с 2-мя горбами); 2 бехтэй том амьтан CYрлэг 1 (большое и великолепное животное с 2-мя горбами); Бехтэй 1 (с горбами); ендер, 2 бехтэй богино суултэй 1 (высокий, с 2-мя горбами, и с коротким хвостом); всего - 7
1.7. Хелийн таваг нь хавтгай бегеед зеелен ултай (ступня ноги плоская и мягкая) Бех, суул таваг, толгой 1 (горб, хвост, ступня, голова); всего - 1.
1.8. Yс ноос ихтэй, (богат шерстью) 1.8.
1.9. Говь газар бэл-чээрлэн нутаглахдаа тохиромжтой (способное жить в пустынной местности, кочующее) 1.9 Говь хээр тал 1 (пустыня, степь); Таль (говь) 1 ((степь) пустыня); Говьоос 1 (из пустыни); СYрлэг говын амьтан 1 (Великолепное пустынное животное); Говийн CYрлэг амьтан тэмээ гэнэ 1 (пустынное великолепное животное верблюд); Говийн CYрлэг сайхан амьтан 1 (пустынное великолепное и красивое животное); Тал 1 (степь); элсэрхэг цел газарт амьдардаг 1 (живет в песчанной и пустынной местности); всего - 7.
1.10. Хивдэг хехтен амьтан. (жвачное млекопитающее животное) 1.10.
1.11. Бол маш том сYрлэг амьтан 1 (это очень большое и великолепное животное); СYрлэг говын амьтан 1 (Великолепное пустынное животное); Таван хошуу малын нэг. СYрлэг ендер 1 (один из 5 видов скота. Великолепный и высокий); Говийн CYрлэг амьтан тэмээ гэнэ 1 (пустынное великолепное животное верблюд); 2 бехтэй том амьтан CYрлэг 1 (большое и великолепное животное с 2-мя горбами); Говийн CYрлэг сайхан амьтан 1 (пустынное великолепное и красивое животное); 5 хошуу малын бод мал "сYрлэг" 1 (самое крупное животное из 5 видов скота "великолепный"); сYрлэг том 1 (великолепный, большой); сYрлэг харагддаг 1 (смотрится великолепно); нь хавтгайгаас уусэлтэй. Эндер сYрлэг том болохоор нь тэмээ гэсэн байх 1 (происходит от одногорбатого верблюда. Может быть, назван верблюдом потому, что он высокий и великолепный); сYрлэг сайхан амьтан 1 (великолепное и красивое животное); всего - 11.
1.12. Ботго 3 (верблюжонок).
1.13. Хамгийн хYчтэй хамгийн ухаантай 1 (самое сильное, самое умное животное); Тэмээ нь хYч чадалтай ендер амьтан 1 (верблюд - это сильное и высокое животное); Тэнхээтэй, тэвчээртэй 1 (сильный, терпеливый); Том бас хYчтэй амьтан 1 (большое и сильное животное); ХYчтэй боловч уян зеелен амьтан. Ачаа тээвэрлэхэд хэрэглэдэг 1 (сильное но мягкосердечное животное. Используем для перевозки грузов); всего - 5.
1.14. СYрэг 1 (скотина); Мал 1 (скот); всего - 2.
1.15. Говийн CYрлэг сайхан амьтан 1 (пустынное великолепное красивое животное); СYPлэг сайхан амьтан 1 (великолепное и красивое животное); всего - 2.
1.16. НYYдэл суудал 1 (кочевание); Ачлага, уналга, нYYдэл суудалдаа хэрэглэдэг 1 (используем для перевозки, передвижения, кочевания); всего - 2.
1.17. ХYчтэй боловч уян зеелен амьтан. Ачаа тээвэрлэхэд хэрэглэдэг 1 (сильное, но мягкосердечное животное. Используем для перевозки грузов); Ачлага, уналга, нуудэл суудалдаа хэрэглэдэг 1 (используем для перевозки, передвижения, кочевания); всего - 2.
Продолжение таблицы 2
1.18. Тэсвэртэй амьтан 1 (терпеливое животное); Тэнхээтэй, тэвчээртэй 1 (прочный, терпеливый); всего - 2.
1.19. вндер, 2 бехтэй богино суултэй 1 (высокий, с 2-мя горбами и с коротким хвостом).
1.20. Таван хошуу мал (бугатай зуйрлэж болно) 1 (5 видов скота. Можно сравнить с оленем).
1.21. Хумууст тус болдог 1 (помогает людям).
1.22. Малыг нэрлэсэн 1 (называет животного).
1.23. Тэмээчин 1 (пастух верблюда).
1.24. Хээрийн амьтан 1 (полевое животное).
1.25. Усгуй бол амьдарч чадна урагшаа!!! 1 (Может жить без воды).
1.26. Энэ бол мал, таван хошуу малын нэг 1 (это животное, один из пяти видов скотов).
1.27. Тэмээний нэр заасан 1 (обозначает верблюда).
1.28. Тэнэг 1 (глупый).
1.29. Эм ингэ, ботго, буйр гээд эдгээр зуйлийг ботго гэдэг 1 (самка верблюда, верблюжонок, много разных типов).
1.30. Тэмээн эвэр 1 (рога верблюда).
1.31. Холыг харах 1 (смотреть в даль).
1.32. Уужим тайван 1 (спокойный и тихий).
1.33. Хучтэй боловч уян зввлвн амьтан. Ачаа тээвэрлэхэд хэрэглэдэг 1 (сильное но мягкосердечное животное. Используем для перевозки грузов).
1.34. вндер, 2 бехтэй, тэнгэр ширтэж ввд харж явдаг 1 1 (высокий, с двумя горбами, ходит, глядя на небо).
1.35. Нь хавтгайгаас уусэлтэй. вндер сурлэг том болохоор нь тэмээ гэсэн байх 1 (происходит от одногорбого верблюда. Может быть назвал верблюдом потому, что он высокий и великолепный).
В результате проведенного исследования можно выделить следующие особенности обыденного значения слова тэмээ по сравнению с его словарным толкованием:
1) с лексикографическим описанием совпадают следующие признаки реального значения слова: «один из пяти видов скота», «крупный», «высокий», «большой», «с одним или двумя горбами», «с мягкой и плоской ступней ноги», «способны жить в пустынной местности», «кочующий». В обыденном толковании слова не получили отражение следующие лексикографические признаки: «с длинной шеей», «богат шерстью», «жвачное и млекопитающее животное»;
2) следующие признаки, значимые для обыденного значения слова, не получили отражения в словарном толковании. К ним относятся следующие признаки, расположенные в порядке их убывания: «великолепное (животное)» (11); «сильное (животное)» (5); «верблюжонок» (3); «скот» (2); «красивое животное» (2); «используется для перевозки, передвижения, кочевья» (2); «терпеливое животное» (2);
3) на уровне единичных смыслов выделяются следующие семантические признаки: «с коротким хвостом», «сравнимый с оленем», «помогает людям», «полевое (животное)», «может жить без воды», «глупый», «самка верблюда», «рога верблюда», «смотрящий в даль», «спокойный и тихий», «мягкосердечный», «ходит глядя на небо», «происходит от одногорбого верблюда»;
4) по форме выражения обыденные толкования приближены к словарным дефинициям, как правило, носят синтетический, свернутый характер, что приводит к большей обобщенности информации. В отличие от словарной дефиниции обыденные толкования носят вариативный характер. При этом вариативный характер обыденной семантизации слова обусловлен, с одной стороны, типом коммуникативной задачи, которую ставит перед собой носитель языка в процедуре толкования лексического значения слова, а с другой стороны, индивидуальным речевым опытом говорящего.
Сопоставительный анализ обыденных значений слов верблюд и тэмээ позволяет сделать следующие выводы:
1) у русских и у монголов совпадающими со словарными толкованиями слов являются следующие семантические признаки: «(животное) с одним или двумя горбами, «обитающее в пустынной местности». Различающимися признаками являются: у монголов -«один из пяти видов скота в Монголии», «крупное (животное)», «высокое (животное)», «большого размера»; у русских - «жвачное», «парнокопытное», «млекопитающее». Как видно, в обыденных толкованиях носителей монгольского языка преобладают признаки, характеризующие внешний вид животного, а в толкованиях носителей русского языка содержатся признаки квалифицирующего характера, включающие животное в класс объектов;
2) среди семантических признаков, не вошедших в лексикографические описания слов, но значимых как для монгольского, так и русского обыденного сознания, являются признаки «(животное, которое) используется для перевозки грузов и передвижения людей», «выносливое, терпеливое животное». Различающимися являются следующие признаки: у монголов - «великолепное, сильное, красивое животное»; у русских «животное, которое плюётся», «способное долго обходится без воды», «накапливающее жир и жидкость в горбах»;
3) на уровне личностных смыслов реальные значения слов у монголов и русских различаются следующим образом: у монголов - «сравнимый с оленем», «помогает людям», «смотрящий в даль», «спо-
койный и тихий», «мягкосердечный», «ходит, глядя на небо»; для русских - «животное, которое может обходиться без еды», «питается колючками», «оран-жевокоричневого цвета», «дающий пух», «чужое».
Обобщая сказанное, отметим, что для обыденного сознания представителей обеих национальностей при определении слова значимыми являются признаки, характеризующие внешний облик животного и места его обитания. Однако для носителей монгольского языка большое значение имеют признаки, обозначающие аксиологическую и квалификативную оценку животного, а для носителей русского языка значимыми являются его энциклопедические характеристики.
Литература
1. Голев Н. Д. Словарь обыденных толкований слов: концепция и опыт реализации // Вопросы лексикографии. 2013. № 2(4). С. 48 - 65.
2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., 1976. 248 с.
3. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003, 349 с.
4. Словарь обыденных толкований русских слов. Лексика природы: в 2-х т. Т. 1: А - М (АБРИКОС - МУРАВЕЙ) (478 слов-стимулов) / под ред. Н. Д. Голева; авт.-сост. М. Ю. Басалаева, М. Е. Воробьева, Н. Д. Голев, Я. А. Дударева, А. В. Замилова, Л. Г. Ким, Е. В. Кишина, Т. Ю. Кузнецова, Н. В. Мельник. Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2012. 536.
5. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. 428 с.
Информация об авторе:
Даваа Ундармаа - преподаватель кафедры русского и английского языков факультета иностранных языков и культуры Ховдского государственного университета (г. Ховд, Монголия), аспирант кафедры русского языка и литературы Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина (г. Бийск, Россия), [email protected].
Davaa Undarmaa - Lecturer at the Department of Russian and English language, Faculty of Foreign Languages and Culture, Khovd State University (Khovd city, Mongolia); post-graduate student at the Department of Russian Language and Literature, Shukshin Altai State Academy of Education (Biysk, Russia).
(Научный руководитель: Шкуропацкая Марина Геннадьевна - доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка и литературы Алтайской государственной академии образования им. В. М. Шукшина, [email protected].
Research advisor: Marina G. Shkuropatskaya - Doctor of Philology, Professor at the Department of the Russian Language and Literature, Shukshin State Academy of Education (Biysk, Russia)).
Статья поступила в редколлегию 18.09.2015 г.