Научная статья на тему 'Вежливые языковые формы и описание эквивалентных отношений русской речи'

Вежливые языковые формы и описание эквивалентных отношений русской речи Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
76
22
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
DICTIONARY / LANGUAGE / FOLKLORE / FOLK LEXICOGRAPHY / LINGUOFOLKLORE / ОПИСАНИЕ / ЯЗЫК ФОЛЬКЛОРА / ФОЛЬКЛОРНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ЛИНГВОФОЛЬКЛОРИСТИКА

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихалиева С. Х., Гасанова М. А., Исаева А. С.

В статье исследуется опыт информации лингвистов, работающих над описанием эквивалентных отношений русской речи. Представляется обзор терминологической продукции, который, наряду с традиционными лексикографическими формами, апробируют экспериментальный материал «прописная/ строчная буква». Первый опыт описания русско-национального словаря терминологического типа охватывает лексику, бытующую или бытовавшую на территории Дагестана. В отличие от предыдущих терминологических словарей в словарных статьях данного терминологического словаря представлены эквивалентные отношения заголовочной информации национального слова с эквивалентными отношениями русской речи.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шихалиева С. Х., Гасанова М. А., Исаева А. С.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

POLITE LANGUAGE FORM AS A DESCRIPTION OF THE EQUIVALENT RELATIONS OF RUSSIAN SPEECH

The article analyzes lexicographic linguists-specialists working on the creation of Russian-national dictionaries in the fields of folk lexicography. The paper reviews the references, which, along with the traditional lexicographic forms, test an experimental national dictionary. The first experience in the compilation of the national terminological dictionary Russian-type covers vocabulary, culture or existing on the territory of Dagestan. Unlike previous terminological dictionaries in the dictionary’s entries this terminological dictionary shows the equivalent relations header information of national expression.

Текст научной работы на тему «Вежливые языковые формы и описание эквивалентных отношений русской речи»

«Отче наш», раз е день), так вот у Крылова есть басня о том, как один человек решил побриться и «У зеркала сквозь, слез так кисло морщит рожу, / Как будто бы с него содрать сбирались кожу» (География интеллигентности: эскиз проблемы).

Если в вводных компонентах личное местоимение я нередко используется с отрицательной частицей не (см. примеры 3 и 4) для того, чтобы диалогизиро-вать изложение, то во вставных компонентах это личное местоимение использу-

Библиографический список

ется Ю.М. Лотманом для подчёркивания собственной точки зрения и ценности личного опыта (см. примеры 7 и 9).

Итак, в публицистике Ю.М. Лотмана в рефлексивной функции преимущественно используются вводные компоненты, с помощью которых автор мотивирует выбор способа языкового выражения. В этой функции также используются вставные компоненты, демонстрирующие результаты его самопознания и познания не только внутреннего мира языка, но и мира культуры, истории, науки.

1. Романенко А.П. Советская словесная культура: отечественная история ее изучения. Вопросы языкознания. 2002; 6: 118 - 139.

2. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань: ООО «Пилигрим», 2010.

3. Шмелёва Т.В. Языковая рефлексия. В книге: Эффективное речевое общение (базовые компетенции): словарь-справочник. Под редакцией А.П. Сковородникова. Красноярск, 2014: 799 - 800. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=24550248

4. Борботько В.Г. Языковая рефлексия в метаязыке лингвистики. Лингвориторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. 2007; 10: 18 - 26.

5. Залевская А.А. «Рефлексия» и «языковое сознание»: вопросы терминологии. Вестник ТвГу. Серия: Филология. 2015; 4: 29 - 36.

6. Черняк В.Д. Рефлексия над словообразовательными потенциями слова в современной беллетристике. Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: Лингвистика креатива. 2014; 1: 158 - 165.

7. Сальмин Е.А. Авторская рефлексия как знак освоения новых явлений в лексике (на материале публицистики М.А. Булгакова 1920-х годов). ВестникСанкт-Петербург-ского университета. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика. 2009; 4: 133 - 139.

8. Бабенко И.И. Художественная рефлексия как фактор становления творческой языковой личности. Вестник Томского государственного педагогического университета. 2015; 4 (157): 107 - 111.

9. Ерофеева Е.А. Языковая рефлексия в художественной прозе Ф. Искандера. Текст: структура, семантика, стилистика. Сборник статей по итогам Международной конференции памяти доктора филологических наук, профессора Е.И. Дибровой: в 2 частях, 23 - 24 апреля. Москва, 2015: 7 - 12.

10. Ильенко С.Г Коммуникативно-структурный синтаксис современного русского языка. Санкт-Петербург: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009.

11. Бараночникова Л.В. Коммуникативно-семантическая характеристика поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С. Пушкина: вводные и вставные компоненты. Мир науки, культуры, образования. 2011; 4 (29): 248 - 251.

References

1. Romanenko A.P. Sovetskaya slovesnaya kul'tura: otechestvennaya istoriya ee izucheniya. Voprosy yazykoznaniya. 2002; 6: 118 - 139.

2. Zherebilo T.V. Slovar' lingvisticheskih terminov. Nazran': OOO «Piligrim», 2010.

3. Shmeleva T.V. Yazykovaya refleksiya. V knige: 'Effektivnoe rechevoe obschenie (bazovye kompetencii): slovar'-spravochnik. Pod redakciej A.P. Skovorodnikova. Krasnoyarsk, 2014: 799 - 800. Available at: https://elibrary.ru/item.asp?id=24550248

4. Borbot'ko V.G. Yazykovaya refleksiya v metayazyke lingvistiki. Lingvoritoricheskaya paradigma: teoreticheskie iprikladnye aspekty. 2007; 10: 18 - 26.

5. Zalevskaya A.A. «Refleksiya» i «yazykovoe soznanie»: voprosy terminologii. Vestnik TvGu. Seriya: Filologiya. 2015; 4: 29 - 36.

6. Chernyak V.D. Refleksiya nad slovoobrazovatel'nymi potenciyami slova v sovremennoj belletristike. Ural'skij filologicheskij vestnik. Seriya: Yazyk. Sistema. Lichnost': Lingvistika kreativa. 2014; 1: 158 - 165.

7. Sal'min E.A. Avtorskaya refleksiya kak znak osvoeniya novyh yavlenij v leksike (na materiale publicistiki M.A. Bulgakova 1920-h godov). VestnikSankt-Peterburgskogo universiteta. Seriya 9. Filologiya. Vostokovedenie. Zhurnalistika. 2009;: 133 - 139.

8. Babenko I.I. Hudozhestvennaya refleksiya kak faktor stanovleniya tvorcheskoj yazykovoj lichnosti. Vestnik Tomskogogosudarstvennogopedagogicheskogo universiteta. 2015; 4 (157): 107 - 111.

9. Erofeeva E.A. Yazykovaya refleksiya v hudozhestvennoj proze F. Iskandera. Tekst: struktura, semantika, stilistika. Sbornik statej po itogam Mezhdunarodnoj konferencii pamyati doktora filologicheskih nauk, professora E.I. Dibrovoj: v 2 chastyah, 23 - 24 aprelya. Moskva, 2015: 7 - 12.

10. Il'enko S.G. Kommunikativno-strukturnyj sintaksis sovremennogo russkogoyazyka. Sankt-Peterburg: Izd-vo RGPU im. A.I. Gercena, 2009.

11. Baranochnikova L.V. Kommunikativno-semanticheskaya harakteristika po'eticheskogo, prozaicheskogo i 'epistolyarnogo naslediya A.S. Pushkina: vvodnye i vstavnye komponenty. Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2011; 4 (29): 248 - 251.

Статья поступила в редакцию 06.10.18

УДК 81-21

Shikhalieva S.H., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Center of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher of Lexicology and lexicography Institute of science; Makhachkala financial and economic College, branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Gasanova M.A., Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gas.marina@mail.ru

Isaeva A.C., Cand. of Sciences (Philology), Makhachkala Financial and Economic College, branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

POLITE LANGUAGE FORM AS A DESCRIPTION OF THE EQUIVALENT RELATIONS OF RUSSIAN SPEECH. The article analyzes lexicographic linguists-specialists working on the creation of Russian-national dictionaries in the fields of folk lexicography. The paper reviews the references, which, along with the traditional lexicographic forms, test an experimental national dictionary. The first experience in the compilation of the national terminological dictionary Russian-type covers vocabulary, culture or existing on the territory of Dagestan. Unlike previous terminological dictionaries in the dictionary's entries this terminological dictionary shows the equivalent relations header information of national expression.

Key words: dictionary, language, folklore, folk lexicography, linguofolklore.

С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии ИЯЛИ ДНЦ РАН; Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

М.А. Гасаноеа, д-р филол. наук, проф. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gas.marina@mail.ru

А.С. Исаева, канд. филол. наук, Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

ВЕЖЛИВЫЕ ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ И ОПИСАНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНЫХ ОТНОШЕНИЙ РУССКОЙ РЕЧИ

В статье исследуется опыт информации лингвистов, работающих над описанием эквивалентных отношений русской речи. Представляется обзор терминологической продукции, который, наряду с традиционными лексикографическими формами, апробируют экспериментальный материал «прописная/ строчная буква». Первый опыт описания русско-национального словаря терминологического типа охватывает лексику, бытующую или бытовавшую на территории Дагестана. В отличие от предыдущих терминологических словарей в словарных статьях данного терминологического словаря представлены эквивалентные отношения заголовочной информации национального слова с эквивалентными отношениями русской речи. Ключевые слова: описание, язык фольклора, фольклорная лексикография, лингвофольклористика.

В русской лексикографии давно утвердилось положение о том, что полное описание словарного состава языка невозможно осуществить в одном словаре, каким бы большим объёмом он ни отличался [1, с. 5]. Опыт работы в области представления эквивалентных отношений в словарях терминологического типа подтверждает это.

Основу базисного материала русско-национального терминологического словаря составила картотека лексикографической лаборатории Института языка, литературы и искусства с учётом особенностей литературных языков Дагестана. Словник данного русско-национального словаря систематизировал состояние современных говоров национального языка: в словарь вошла лексика диалектного сообщества, фиксирующая лингвокультурологическую, этнолингвистическую, социолингвистическую, географическую информацию. С точки зрения зарубежных и русских исследователей, характер лингвокультурологической информации, содержащийся в словах или группах слов диалектного сообщества, отражает наивную картину мира [2, с. 7].

Основными понятиями лингвокультурологического подхода являются формы диалектной культуры, так как они определяют характер восприятия окружающего мира. Лингвокультурологический концепт, который является отпечатком духовного опыта диалектного сообщества, обуславливает субъективное представление о действительности в языковой репрезентации. Диалектное сообщество как территориально ограниченный социум, сформировавшийся в условиях сельской культуры и имеющий особенности восприятия окружающей среды, членит культуру, структурирует и оценивает окружающий мир. По своей природе коды культуры универсальны, но характер их проявления, удельный вес, а также метафоры, в которых они реализуются, могут быть не одинаковыми [3, с. 22]. В лингвокультурологических исследованиях диалектного сообщества наблюдаются разные основания для выделения форм речевого этикета, но чаще всего речь идёт об антропоморфном, биоморфном, зооморфном, фитоморфном, соматическом, пространственном, временном, предметном, аксиональном кодах культуры [4, с. 321].

Диалектное сообщество Дагестана, используя с помощью антропоморфного кода фитоморфную модель, называет код реалий [5, с. 3]. Данный терминологический словарь даёт возможность учесть формулу речевого этикета с антропоморфным кодом. Например, в некоторых говорах народов Дагестана название беневша используется для обозначения фитонима «фиалка», а в некоторых бе-невш «коричневый, или фиолетовый цвет». Диалектное сообщество Дагестана, используя антропоморфный код с моделями русского социума, называет тендерный код «имя собственное // имя нарицательное» (см. табл. 1)

Интересно представлены общие черты менталитета диалектных сообществ, живущих на разной территории функционирования национального языка (городская и сельская культура) [6, с. 41]. Во-первых, в условиях диалектной культуры репрезентируется номинация наивной картины мира тех или других концептов, которые, с точки зрения диалектного сообщества, имеют практическую значимость в повседневной жизни и хозяйственной деятельности данного сообщества. Во-вторых, для диалектного сообщества характерно наглядно-образное восприятие концептов вообще и лингвокультурологических в частности. Поэтому наивная картина мира в процессе номинации широко использует метафорические модели для представления и оценки действительности. При этом выделяются, как отмечалось выше, разные типы метафорических моделей русского этикета: антропоморфная (в её основе лежит окружающий человека мир вещей, предметов). Например, прямое значение модели диалектного сообщества про-

Библиографический список

является в оценке тарлан «тигр»; переносное значение Тарлан «мужское имя собственное»; в основе зооморфной модели животного мира ярко проявляется оценка действительности.

Вещное восприятие концептов более ярко проявляется в диалектном сельском сообществе, чем у носителей национального языка в городском сообществе. И это находит отражение в лексике говоров территории распространения национального табасаранского языка. Например, прямое значение слова къяб «корыто для замешивания теста»; в переносном значении къяб «люлька». Конкретность восприятия концептов окружающего пространства диалектным сообществом свидетельствует о конкретности образного мышления. Лексикологи связывают это проявление с абсолютно доминирующей активностью эмпирического типа носителей диалекта: с их чувственным, эмоциональным восприятием мира. Например, в концепте говора С. Хив словом гунт1арин ук1 воспринимают «фи-тоним*чабрец» «букв. травы холма». Детализация окружающего пространства в названиях концептов характеризуется важными реалиями культур при изучении русского языка как неродного. В говорах национальных языков Дагестана мы находим различия для наименования одного и того же концепта: ягьуд/жу-гьуд «еврей», гурджи «курды/грузины», гьяжар /къажар «иранцы/персы». Кроме того, существуют региональные особенности способов языковой категоризации объективного мира, в том числе и на территории диалектного сообщества. При вербализации одного и того же концепта диалектные сообщества на территории регионального социума выбирают мотивировочные признаки наименований национального значения, что подтверждает мысль об изучении концепта словарей. Различия в номинации объясняются, прежде всего, характером восприятия концепта, репрезентируемого в языке диалектным сообществом, а также различиями ассоциативных связей у тех или других диалектных сообществ, особенностями концепта на разной территории. Например, концепт диалектных сообществ выявляет неодинаковое восприятие денотата окружающего мира: 1. маш «лицо»; 2. маш «подъём»; 3. маш «страница». Подготавливая словари национальной культуры, Б.П-К. Ханмагомедов собирал все знания, разбросанные со всеми скрытыми и возможными значениями, и знания эти расположил в твёрдой языковой норме [7, с. 280].

Возможность или невозможность фиксировать языковую норму в словаре Б.П-К. Ханмагомедова во многом определяется состоянием литературного языка, степенью его развития, наличием в словаре текстов выдающихся писателей. Разумеется, принцип простой регистрации слов литературного языка в словаре Б.П-К. Ханмагомедова совсем не означал «предписывать» что-то языку, а вдумчиво и всесторонне анализировать лексику литературного языка данной эпохи.

Таблица 1

Поэтому никак нельзя согласиться с теми исследователями, которые до сих пор считают, будто бы задача словарей сводится к простой регистрации слов. Основной причиной регистрации частных особенностей слов является неодинаковое восприятие диалектоносителями окружающего их денотативного пространства, в том числе и различия в образно-эмоциональном его восприятии. Поэтому на одной и той же территории восприятие того или иного концепта у диалектных сообществ может быть неодинаковым. В.В. Виноградов, говоря о принципе регистрации форм языка определенной эпохи, справедливо обобщал: «Вне зависимости от употребления слово присутствует в сознании со всеми скрытыми и возможными значениями». Всё это показывает этикетная лексика, представленная в тематическо-терминологическом словаре, проявляется в восприятии выбора мотивировочного признака и характера образности, положенного в основу создаваемого того или иного концепта «речевого этикета».

Паронимы терминологического словаря

русский тендерный код национальный тендерный код

прописная буква строчная буква прописная буква строчная буква

имя собственное имя нарицательное имя собственное имя нарицательное

Лее лев Аслан аслан «лев»

Роза роза Бег бег «правитель»

Ива ива Тарлан тарлан «тигр»

Рада рада Ханум ханум «госпожа»

Гала гала Бика бика «сударыня»

1. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва, 1972.

2. Гасанова М.А., Шихалиева С.Х. Памятка к стилю «женского знака»: единицы лингвофольклорного моделирования. Вопросы когнитивной лингвистики. 2015; 4 (45): 129 - 133.

3. Национальный корпус табасаранского языка. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org

4. Шакирова Л.З. Методика преподавания русского языка в национальной школе. Ленинград, 1990.

5. Шихалиева С.Х. Грамматические категории глагола табасаранского языка. Махачкала, 2004.

6. Шихалиева С.Х. Когнитивный анализ слов пространственного дейксиса в дагестанских языках. Международный конгресс по когнитивной лингвистике: сборник материалов. Тамбов, 2008: 234 - 236.

7. Шихалиева С.Х. Средства выражения семантики локализации в восточнолезгинских языках. Вопросы типологии русского и дагестанских языков. Махачкала, 2008: 280 - 286.

References

1. Vinogradov V.V. Russkijyazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove. Moskva, 1972.

2. Gasanova M.A., Shihalieva S.H. Pamyatka k stilyu «zhenskogo znaka»: edinicy lingvofol'klornogo modelirovaniya. Voprosy kognitivnoj lingvistiki. 2015; 4 (45): 129 - 133.

3. Nacional'nyj korpus tabasaranskogo yazyka. 2018. Available at: https:// www.tabasaran.webonary.org

4. Shakirova L.Z. Metodika prepodavaniya russkogo yazyka v nacional'noj shkole. Leningrad, 1990.

5. Shihalieva S.H. Grammaticheskie kategorii glagola tabasaranskogo yazyka. Mahachkala, 2004.

6. Shihalieva S.H. Kognitivnyj analiz slov prostranstvennogo dejksisa v dagestanskih yazykah. Mezhdunarodnyj kongress po kognitivnoj lingvistike: sbornik materialov. Tambov, 2008: 234 - 236.

7. Shihalieva S.H. Sredstva vyrazheniya semantiki lokalizacii v vostochnolezginskih yazykah. Voprosy tipologiirusskogo idagestanskih yazykov. Mahachkala, 2008: 280 - 286.

Статья поступила в редакцию 04.10.18

УДК 81-21

Shikhalieva S.H., Doctor of Sciences (Philology), Dagestan Science Center of the Russian Academy of Sciences, leading scientific researcher, Lexicology and Lexicography Institute of Science; Makhachkala Financial and Economic College, branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Alieva EM, Cand. of Sciences (Philology), Makhachkala Financial and Economic College, branch of Finance University under the Government of the Russian Federation (Makhachkala, Russia), E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

LANGUAGE DOCUMENTATION OF R. GAMZATOV: COMPARISONS OF TRANSLATION PROBLEMS. The article discusses the criteria of translating special definitions in R. Gamzatov's works. To select specific definitions the researchers explore genre affiliation of the prosaic work "My Dagestan". The survey of informants reveals semantic interpretation of grammar constructions with a commonality of meaning and functioning in a particular parts of speech. Non-finite verb forms, distinguishing shades of special definitions of paronymy on the grounds of parts of speech, represent a corpus of R. Gamzatov. The survey mentions translation experience of syntax paronymes by G. Omarova.

Key words: dictionary, language, lexicography, translations of R. Gamzatov's works, paronymy of G. Omarova.

С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, ведущий научный сотрудник Отдела лексикологии и лексикографии ИЯЛИ ДНЦ РАН; Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Э.М. Алиева, канд. филол. наук, преп. Махачкалинский финансово-экономический колледж-филиал ФГОБУ ВО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации», г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

ДОКУМЕНТАЦИЯ ЯЗЫКА Р. ГАМЗАТОВА: ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ СОПОСТАВЛЕНИЙ

В настоящей статье обсуждаются критерии перевода специальных дефиниций Р Гамзатова. С целью отбора специальных дефиниций Р. Гамзатова исследуются жанровые принадлежности прозаического произведения «Мой Дагестан». Соответственно, при использовании материала обратного перевода называются конструкции корпуса текстов со стилистическими инвариантами языков Дагестана (с грамматическим значением и одинаковой функцией сопоставления). В качестве обследования творческой индивидуальности обратного перевода изучаются миниатюры синтаксических паронимов (в переводе поэтессы Г Омаровой). Опрос информантов позволил вывести толкование семантической общности конструкций с грамматическим значением и одинаковой функцией по признаку «части речи». Нефинитные формы глагола, различающие оттенки специальных дефиниций паронимии по признаку «части речи», репрезентируют корпус текстов Р. Гамзатова.

Ключевые слова: словарь, язык, лексикография, переводы Р. Гамзатова, паронимия Г. Омаровой.

Как показывает опыт преподавания в Махачкалинском финансово-экономическом колледже (МФЭК), одним из эффективных приёмов обозначения того или иного явления при интерпретации художественного текста является использование информационных технологий. Использование информационных технологий позволяет расширить границу художественной культуры, углубить знания сферы применения коммуникативных умений. Вместе с тем информационные технологии как средство проверки знаний языка и культуры речи активизируют степень усвоения тех или иных особенностей в грамматической структуре и лексическом составе русского языка [1, с. 21]. Так, например, сопоставление переводов Р. Памзатова помогает расширить язык информационных технологий и определить типы языковых отношений внутри текста [2, с. 39]. Кроме того, использование перевода текстов Р. Памзатова с целью отбора стилистических инвариантов позволяет квалифицировать источник необходимого дополнения в лексическом составе национальной культуры языков Дагестана [3, с. 45].

Дистрибутивный критерий описания множества текстов позволяет выявить принцип связей паронимии с зависимыми и независимыми компонентами финитности и нефинитности [4, с. 83]. В настоящей статье авторы анализируют стилистические инварианты межъязыковой эквивалентности и параллельные синтаксические конструкции в лексическом составе национальной культуры языков Дагестана - финитности и нефинитности. Системные связи финитно-сти и нефинитности с парадигматическими и синтагматическими множествами всегда привлекали и привлекают внимание лингвистов. Нефинитные модели с зависимыми и независимыми оппозициями паронимии актуализируют принцип специального описания компонентов глагола в Национальном корпусе языка [5]. Л. Теньер в систематизированном описании множеств текста рассматривает исходную позицию глагола. В описаниях единицы текста с парадигматическими и синтагматическими множествами системных связей определённую разработку получили типологические взгляды И.А. Мельчука.

Дальнейшее изложение частных описаний глагольной паронимии будет связано с алгебраизацией языка, снабжённой показателями определений лек-

сикографии - часть речи: инфинитив (INF), масдар (MSD), причастие (PART), деепричастие (CNV/CONV)) [6, с. 22]. Следовательно, паронимами в синтаксисе глагольной стилистики могут быть словосочетания, члены предложения, придаточные части предложения, способные взаимозаменять разнообразные построения. Исходя из определений лексикографии, конструкции, различающиеся структурой и функцией в критериях синтаксической паронимии, следует классифицировать в функционально-стилистическом аспекте.

Такой подход грамматической паронимии понимается широко: используется в методике преподавания русского языка, поскольку способствует решению задач изучения грамматики в функционально-стилистическом аспекте.

Исключительное значение синтаксиса для стилистики определяется тем, что предложения в русском языке отличаются необычайным разнообразием паронимии. Используя синтаксические паронимы, преподаватель должен учитывать, что они обладают следующими признаками:

- общее, типовое значение;

- вариативность строевых элементов;

- различные смысловые оттенки общего значения;

- различные стилистические оттенки;

- взаимозаменяемость.

Впервые в тематической сетке корпуса текстов анализируются механизмы придаточных предложений и компонентов паронимии. Рассматриваются межу-ровневые отношения морфологического аннотирования нефинитных моделей, позволяющие сгруппировать микрополя категориальных оппозиций паронимии в сетке корпуса текстов [7, с. 234]. Обособленные обстоятельства, выраженные деепричастным оборотом или паронимом, близки по значению к ряду придаточных предложений: времени, причины, условия, уступки.

Сложность процесса перевода предложений, которые могут быть дифференцированы деепричастными оборотами, нередко связана с тем, что, кроме придаточных обстоятельственных значений, они передают дополнительные оттенки паронимии (см. Табл. 1)

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.