Научная статья на тему 'Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов'

Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
77
13
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / LANGUAGE / РЕЧЬ / SPEECH / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЕ ДИАЛЕКТЫ / TERRITORIAL DIALECTS / DIALECT / ДИАЛЕКТНАЯ БАЗА / PARONYMIC BASE / СИНХРОНИЯ / SYNCHRONY / ТОЛКОВАНИЕ ТЕРМИНОВ / THE INTERPRETATION OF THE TERMS / ПАРОНИМЫ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г.

В статье представляется формальный аппарат концепции перевода терминов со знаками-индексами словаря национальной культуры «Русско-табасаранский терминологический словарь». Знаки-индексы указываются в оценке трансформации стилистических ориентиров. При систематизации стилистических ориентиров разграничиваются основы из области искусства, культуры, медицины, которые по существу входят в пространство общеупотребительной терминологии литературного языка. Сформулированные критерии терминологического словаря отражают специфику моделирования индивидуально-образовательного маршрута по специальным дисциплинам и описывают параметры стилизации терминов. Именно это исходное свойство специально разработанной модели словаря национальной культуры определяет параметры стилизации компонентов литературного языка. Разработанная модель стилизации терминов реализована в конкретном учебном процессе по специальным дисциплинам.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Шихалиева С.Х., Абдурахманова А.Г.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL MODEL OF THE DICTIONARY OF NATIONAL CULTURE AND WAYS OF STYLIZATION OF TERMS

The article presents a formal apparatus of a concept of translation of terms with sign-dictionary index national culture “Russian-Tabasaran Terminology Dictionary”. Sign-indexes are specified in assessing of transformation of stylistic reference points. The Dictionary describes the stylistic guidance speech and language, philosophy of language structure distributes the aggregate dialectal boundaries. The developed model is used in a particular educational process on special disciplines. Russian-national terminological dictionaries, which reflect the specific traits of language contacts, are based on specially designed instruction vocabularies. The work systematizes delineated framework vocabulary from the fields of art, culture, medicine, which concerns the common terminology. The authors define criteria of the Russian National Terminological Dictionary that reflects the specificity of the simulation of an individually-educational route on special disciplines and describes the stylistic parameters of culture. The original properties define parameters of the national culture in Tabasaran literary language.

Текст научной работы на тему «Функциональная модель словаря национальной культуры и маршрут стилизации терминов»

References

1. Ognev Vladimir. Puteshestvie vpo'eziyu. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1961.

2. Ognev Vladimir. Rasul Gamzatov. Moskva: Nauka, 1964.

3. Antapol'skij L.B. U ochaga po'ezii. Moskva: Nauka, 1972.

4. Sultanov K. Rasul Gamzatov. Mahachkala: Dagknigoizdat, 1973.

5. Hajbulaev G. Naslediya i otkrytiya. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 1988.

6. Gamzatov Rasul. MojDagestan. Konstituciya gorca. Mahachkala: Dagestanskoe knizhnoe izdatel'stvo, 2002.

7. Magomedova Z.K. Dagestanskaya publicistika HH veka. Formirovanie, razvitie, tendencii. Mahachkala: Izdatel'skij dom «'Epoha», 2005.

Статья поступила в редакцию 26.12.16

УДК 811.512

Shikhalieva S.H., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Dagestan Science Centre (Makhachkala, Russia),

E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

Abdurakhmanova A.G., Cand. of Sciences (Pedagogy), senior lecturer, Dagestan State Pedagogical University (Makhachkala,

Russia), E-mail: abdurahmanova-005@mail.ru

FUNCTIONAL MODEL OF THE DICTIONARY OF NATIONAL CULTURE AND WAYS OF STYLIZATION OF TERMS. The article presents a formal apparatus of a concept of translation of terms with sign-dictionary index national culture "Russian-Tabasaran Terminology Dictionary". Sign-indexes are specified in assessing of transformation of stylistic reference points. The Dictionary describes the stylistic guidance speech and language, philosophy of language structure distributes the aggregate dialectal boundaries. The developed model is used in a particular educational process on special disciplines. Russian-national terminological dictionaries, which reflect the specific traits of language contacts, are based on specially designed instruction vocabularies. The work systematizes delineated framework vocabulary from the fields of art, culture, medicine, which concerns the common terminology. The authors define criteria of the Russian National Terminological Dictionary that reflects the specificity of the simulation of an individually-educational route on special disciplines and describes the stylistic parameters of culture. The original properties define parameters of the national culture in Tabasaran literary language.

Key words: language, speech, territorial dialects, dialect, paronymic base, synchrony, the interpretation of the terms.

С.Х. Шихалиева, д-р филол. наук, доц., Дагестанский научный центр РАН, г. Махачкала, E-mail: sh_shihalieva@mail.ru

А.Г. Абдурахманова, канд. пед. наук, доц., Дагестанский государственный педагогический университет,

г. Махачкала, E-mail: abdurahmanova-005@mail.ru

ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ СЛОВАРЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ И МАРШРУТ СТИЛИЗАЦИИ ТЕРМИНОВ

В статье представляется формальный аппарат концепции перевода терминов со знаками-индексами словаря национальной культуры «Русско-табасаранский терминологический словарь». Знаки-индексы указываются в оценке трансформации стилистических ориентиров. При систематизации стилистических ориентиров разграничиваются основы из области искусства, культуры, медицины, которые по существу входят в пространство общеупотребительной терминологии литературного языка. Сформулированные критерии терминологического словаря отражают специфику моделирования индивидуально-образовательного маршрута по специальным дисциплинам и описывают параметры стилизации терминов. Именно это исходное свойство специально разработанной модели словаря национальной культуры определяет параметры стилизации компонентов литературного языка. Разработанная модель стилизации терминов реализована в конкретном учебном процессе по специальным дисциплинам.

Ключевые слова: язык, речь, территориальные диалекты, паронимы, диалектная база, синхрония, толкование терминов.

Формирование и основные этапы развития терминологической лексики любого языка отличаются своеобразием компонентов в истории литературного языка. Отмечая значение национального языка в истории литературного языка, В.В. Виноградов полагает, что для того, чтобы развить терминологические системы родных языков, нужно знать историю формирования общественной мысли, культуры и искусства [1, с. 124]. Этот принцип стилистической реконструкции утверждает единство описания: язык*наречие*поднаречие*диалект*под-диалект*говор [2]. Русско-национальные терминологические словари, в которых отражаются особенности контактирующего языка, составляются на основе специально разработанных инструкций. При систематизации инструкций разграничиваются основы из области искусства, культуры, медицины, которые по существу входят в пространство общеупотребительной терминологии. Словарь, описывающий стилистические ориентиры контактирующего языка, распределяет глубинную структуру терминологической лексики. Именно это исходное свойство трансформации языка определяет параметры перевода терминов в табасаранском литературном языке (далее -ТЛЯ).

1) предметная ориентация - научно-педагогическая и научно-образовательная терминология;

2) языковая ориентация - двуязычный словарь;

3) ориентация использования - назначение словаря и для чего будут читать текст Словаря: чтобы узнать новое; чтобы

ознакомиться с терминологией науки, образования; чтобы почитать на родном языке;

4) адресная ориентация - наши читатели: интеллигентные люди, большей частью живущие в сельской местности Табасаранского и Хивского районов Республики Дагестан, возрастом примерно от 16 лет и старше; по политическим взглядам - атеисты, агностики или либерально настроенные (эта группа предположительно составит около 80% потенциальной аудитории); читающие студенты, молодежь (примерно 20% аудитории), филологи, культурологи, историки и др. В целом потенциальная аудитория составляет около 25% от общего числа табасаранцев. Они знают родной язык, говорят на нём в семье, читают как по-русски, так и по-табасарански, слушают радио и смотрят телеканалы на табасаранском языке. При этом читать и писать им легче по-русски. Владение другими языками: в Табасаранском районе Республики Дагестан владеют азербайджанским 10-15%; в Хивском районе Республики Дагестан - лезгинским 5-10%, пользуются этими языками в бытовом общении.

5) функциональная ориентация - инвентаризация с уровнями: фразеологической антонимии, фразеологической омонимии (описательный метод), фразеологической паронимии (компенсационный метод), терминологической метафоры (гене-рализационный метод) [3, с.189].

6) объем словаря - по принятому стандарту 15 000 терминов.

I. Мегаструктура словаря представляется наличием вводной части о предметной области синхронной системы языка [4, с. 71]. Принятые по стандарту термины охватывают, прежде всего, уровни описания с хронологическими периодами:

I. Донациональный период табасаранского языка до 1930 г. (с нормой заимствованных текстов - иранизмов, арабизмов, тюркизмов, русизмов);

II. Национальный период табасаранского языка от 1930 г. (с нормой заимствованных русских текстов). Это позволяет, во-первых, соотнести хронологически-заимствованные факты русских текстов с системой ТЛЯ, во-вторых, представить дополнительный контекст описания терминов с пометами зоол., библ., бот., миф., мор., юр., анат., культ., воен., астр., мед.

III. Постнациональный период табасаранского языка от 1990 г. (с нормой заимствованных русских терминов - библейской этиологии).

II. Макроструктура словаря. Новообразования в терминологии создаются на базе собственно ТЛЯ или на базе заимствований. Однако существуют и некоторые объективные критерии оценки термина. Применительно к терминологии ТЛЯ апробация может быть сформулирована следующим образом:

• По семантическому типу в ТЛЯ различаются широкие и узкие наименования терминов.

• По структурному типу в ТЛЯ различаются термины простые, сложные и составные.

• По словообразовательному типу в ТЛЯ различаются термины народные (готовые), научные (новые) и заимствованные [5].

Сфера терминов ТЛЯ охватывает стандарты субстантивации:

A. Предпочтительнее образовывать краткие и однословные термины. При широкой номинации используются свойства народной терминологии, например, вместо жикьи ц1ар «короткая черточка, т.е. дефис»^жикьи+б;

B. Желательно, чтобы основу термина определяли моти-вационные признаки субстантивированных имен: орфоэпия+вал «орфоэпия»; орфография+вал «орфография». Этим достигается интернациональное понимание термина (даже при национальном его оформлении). Вот примеры таких мотивационных имен: гидро-, ойко-, космо-, астро-, гео-, урбано-, псевдо-, инфо, фито-, оним-. Последние в системности словообразования могут существовать постоянно и служить основой других терминов: оним+ар «онимы»; омоним+ар «омонимы»; пароним+ар «паронимы»; пароним+дин+уб «паронимичный» и т. д.

C. Важным принципом построения термина является деривационная модель словообразования. В системе ТЛЯ различаются следующие модели словообразовательных типов:

• лексико-семантический - гъан «кровь» *гъан «система»;

• лексико-синтаксический - слияние слов в соотношениях прилагательное* наречие);

• морфолого-синтаксический - бик1у+вал «писание»*-бик1+уз «писать»;

• собственно морфологический:

a) суффиксальный:

■ -дар; -ар; луйир (совокупность имен мн.ч.): ачухъ+дар «гласные»; лиш-нин+дар «прилагательные», ччвурнан+дар «существительные»; гьяракат-нан+дар «глаголы»;

■ -уб; -дин; -уб (совокупность имен ед.ч. ): ерин+дин+уб «местоимение»; ачухъ+уб «гласный»; аралугъ+уб «вводное слово»;

■ -ин; -ан; -рин (раздел науки со значением атрибутивного прилагательного): литературайин «литературный», полити-кайин «политический»; илмарин «научный»;

■ -кар; -чи; ур (исследователь): пише+кар «специалист», таржума+чи «переводчик»; лихр+ур «работодатель»;

■ -вал; -уб (процесс): адвербиализация+вал, прономина-лизация+вал; улуп+уб «показывание»;

b) приставочный:

■ приставочный ал-; ил-; дар-; эр-; эл-; к-, хъ-: к+ауб «введенное»; ил+т1икуб «переводимое»; ал-абхъуб*ал-др-аб-хъуб; приставки связанные с корнем хъ- + (для обратного процесса): хъ+такуб «возвратное»; хъ+так+бан «возвратный».

III. Медиоструктура словаря выражается через помету

см.

Общие правила мета-толкований представляются описанием:

1) Термин - это однозначное понятие (лат. termihus «предел»), а лексема - многозначное (греч. lexis «слово, выражение»).

2) Термин - единица речи, а лексема - единица языка.

3) Толкование термина строится так: сначала указывается русская форма, далее сообщается его родовое понятие или видовая форма, в которое входит определяемое ТЛЯ. Термин «форма», обозначающий внешнюю сторону формального восприятия у Ф.де Соссюра, - это план выражения семантической субстанции [6]. Термин «словоформа», обозначающий континуум структурированной системы ТЛЯ, - это план содержания семантической субстанции». Так, например, один и тот же термин выступает вне контекста в разных отраслях языка, и поэтому однозначен в пределах определенной области науки. Например,

РЕЧЬ книж общ лин мед - улхуб * употребляется и в лингвистике, и медицине;

речь* - определяемое родовое понятие, т.е. квант толкования русского языка;

улхуб*- это отличительное видовое понятие, т.е. квант структурированной системы ТЛЯ (нитрикский диалект как основа табасаранского литературного языка).

IV. Микроструктура словаря:

1) Регистрационые параметры - автор словаря и список использованной литературы;

2) Формальные параметры - сведения фонетического и стилистического характера. С этой целью в Словарь включается компетентностная характеристика когнитивных наименований:

■ термин книжного или разговорного стиля;

■ специальный или общепринятый термин;

■ термин лингвистический, литературоведческий, медицинский и др.

■ термин с просодической разметкой развивает традицию орфоэпических правил ТЛЯ.

3) Дефиниция термина в сфере законодательного общения различает:

■ Официально-деловую речь - общественно-политические, экономические, политические термины-СМИ;

■ Публицистическую речь - термины-СМИ, религиозные, искусствоведческие, исторические, юридические и педагогические термины;

■ Научную речь - лингвистическая и литературоведческая терминология, а также естественно-научная терминология (со спецификой отраслей животноводства, сельского хозяйства и т.д.);

■ Художественную речь - риторическая и литературоведческая терминология.

4) В системе терминологии различаются способы образования терминов, фиксирующие объяснение научных результатов:

• терминологизация (переход общеупотребительного слова в терминологию). Например, лексема ччив «корень» имеет следующие значения: 1) ботаническое название; 2) общеупотребительное слово.

Термин же переосмысливает дефиницию стилистической нейтральностью: ср. собственно термин ччив «корень» однозначен и в математике, и в лингвистике.

• ретерминологизация (переход термина из одной области науки в другую). Например, специальный термин устное народное творчество «халкьдин мелзнан эсерар» однозначен и публицистическом, и в научном стилях.

• метафоризация (наименование мотивационных признаков по сходству значения осуществляется апробацией функциональной дефиниции).

5) Методологический критерий функционального стиля, принятый за основу перевода терминов, восходит к концепции Л. Блумфилда и его последователям Ч. Морриса, Ч. Пирса, Н. Хомского [6, с. 75]. Методологическая концепция Л. Блумфилда, утверждающая, что «каждое высказывание характеризуется формой поведения человека», приспосабливает критерий перевода термина к функциональной соотнесенности внешней среды. С этой целью в Словарь включается специальная терминология.

6) Как мы переводим специальные термины:

Этнонимы адаптируем к специальному звучанию ТЯ: фиксируются окончания, используемые в традиционной грамматике -жви для мужского рода, -шив для женского рода, -ар/-яр для множественного числа - «хиввеи = хиввей-жви 'хивеянин', хиввей-шив 'хивеянка', хивве-яр 'хиввеяне'».

Техницизмы. При переводе специальных терминов фиксируются диалектные единицы, учитывающие культурный фон контактирующих языков: нафт «керосин», нахуна «купорос», симс «сланцевый песок», сеъ «мера веса, равная 2 кг». Меры веса, длины, объема, денежные единицы адаптируются описанием литературного фона.

Библеизмы. При переводе «говорящих имен» адаптируются традиционные табасаранские термины: улхрур «букв. тот, кто говорит; переносное «мудрец»». Антропонимы и топонимы адаптируются к специальному звучанию табасаранского языка Иаред ^ Яред, Лот ^ Лут. Если имя известно, то используется привычный коррелят ТЛЯ - Юнус, Ибрагьим, Вавилон [7].

7) Жизнеспособность терминологической системы. Необходимость исследования терминологической системы ТЛЯ обусловлена современным состоянием, особенностями его функционирования, развитием и расширением выполняемых им функций как государственного языка Республики Дагестана.

Библиографический список

С точки зрения функционирования языковых коррелятов ТЛЯ различаются общеупотребительные и узкоспециальные термины. Научные и общественно-политические термины иранского, арабского и тюркского происхождения вытеснены русскими коррелятами: алвер = бизнес, майдан= площадь, сия-сат=политика; гьюкумат= государство; меденият=культура. Поскольку ТЛЯ пополняется, жизнеспособность того или иного термина раскрывается функциональным дублетом метаязыка.

Выводы. Как показал анализ специальной литературы, в терминокорпусе ТЛЯ выявляются особенности лингвистического описания терминологической лексики и динамика знака. Общее определение терминов, принимаемых в Словаре, моделируется критерием фразеологии: термин есть совокупность языковых коррелятов, представляющих собой опорные пункты (логические узлы) языковедческого образования. Иными словами, определение терминологических дублетов моделируется знаками фразеологии.

1. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. Москва: Высшая школа, 1981.

2. Алексеев М.Е., Шихалиева С.Х. Табасаранский язык. Москва: Академия, 2003.

3. Климов Г.А. Приемы хронологизации и локализации. Вопросы методики сравнительно-генетических исследований. Ленинград: Наука, 1971: 71 - 79.

4. Реформатский А.А. Терминология. Введение в языкознание. Москва: Наука, 1966.

5. Шанский Н.М. Фразеологический оборот как лингвистическая дисциплина. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1972: 189 - 192.

6. Бихевиоризм. Лингвистический энциклопедический словарь. Москва: Наука, 1990.

7. Поляков Н. Имена в Библии. Англо-русский словарь библейских терминов. США, 1994.

References

1. Vinogradov V.V. Problemy russkojstilistiki. Moskva: Vysshaya shkola, 1981.

2. Alekseev M.E., Shihalieva S.H. Tabasaranskijyazyk. Moskva: Akademiya, 2003.

3. Klimov G.A. Priemy hronologizacii i lokalizacii. Voprosy metodikisravnitel'no-geneticheskih issledovanij. Leningrad: Nauka, 1971: 71 - 79.

4. Reformatskij A.A. Terminologiya. Vvedenie vyazykoznanie. Moskva: Nauka, 1966.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5. Shanskij N.M. Frazeologicheskij oborot kak lingvisticheskaya disciplina. Leksikologiya sovremennogo russkogo yazyka. Moskva: Prosveschenie, 1972: 189 - 192.

6. Biheviorizm. Lingvisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'. Moskva: Nauka, 1990.

7. Polyakov N. Imena v Biblii. Anglo-russkijslovar'biblejskih terminov. SShA, 1994.

Статья поступила в редакцию 03.03.17

УДК 8111.111

Bogdanova K.V., postgraduate, St. Petersburg State University (St. Petersburg, Russia), E-mail: ksuschannna@yandex.ru

TYPES AND FEATURES OF INTERTEXTUAL INSERTIONS IN MODERN ENGLISH-LANGUAGE ROLEPLAYING VIDEOGAMES. The article concerns an issue of intertextuality; that is, a text's ability to become enriched with additional, deeper facets of meaning through allusions to other texts. This phenomenon is being studied through the prism of roleplaying videogames, which, despite their evident intertextual links to other aspects of modern mass culture, have not yet been widely researched as a source of linguistic material. Within the discourse of several popular English-language roleplaying games that belong to the fantasy and science fiction genre, we manage to discover a substantial number of cases, when intertextual insertions perform a diverse range of functions (metatextual, conative, expressive, etc.). In addition, the study helps reveal a set of widely known (precedent) texts that serve as a source of intertextual insertions. The results of this analysis provide practical input into translating videogames.

Key words: intertext, allusion, discourse, roleplaying videogame.

К.В. Богданова, аспирант Санкт-Петербургского государственного университета, г. Санкт-Петербург,

E-mail: ksuschannna@yandex.ru

ВИДЫ И ОСОБЕННОСТИ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНЫХ ВКЛЮЧЕНИЙ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РОЛЕВЫХ ВИДЕОИГРАХ

Статья посвящена исследованию проблемы интертекстуальности - образования текстом дополнительных оттенков смысла через отсылки на другие тексты. Данное явление рассматривается на примере ролевых видеоигр, которые представляют собой малоизученный источник языкового материала и в то же время обладают четко выделяемые интертекстуальными связями с другими феноменами современной массовой культуры. В рамках дискурса англоязычных ролевых видеоигр, принадлежащих к жанрам фэнтези и научная фантастика, выявляются случаи реализации различных функций интертекста (метатекстовой, апеллятивной, экспрессивной). Кроме того, определяется набор прецедентных текстов, чаще всего выступающих в качестве источников интертекстуальных включений. Результаты проведённого анализа в дальнейшем могут быть учтены на практике при локализации видеоигр.

Ключевые слова: интертекст, аллюзия, дискурс, ролевая видеоигра.

Вопрос о включении в парадигму исследования современной массовой культуры такого феномена, как видеоигры - т. е. развлекательное программное обеспечение для персонального компьютера и специальных приставок, совмещающее в себе текст и двухмерную или трехмерную графику [1, с. 93] - был впервые поставлен на научной конференции в Копенгагене в

2001 г. В настоящее время видеоигры вызывают интерес в целом ряде областей, включая теорию образования, социологию, культурологию, эстетику, информатику, и пр. Однако с точки зрения лингвистики видеоигры изучены еще недостаточно широко. Среди немногочисленных работ, где видеоигры представлены в лингвистическом аспекте, отдельного упоминания заслуживает

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.