Научная статья на тему 'HOZIRGI FRANSUZ TILIDA MODAL SO‘Z VA IBORALARNING UMUMIY RIVOJINING XARAKTERLI JIHATLARI'

HOZIRGI FRANSUZ TILIDA MODAL SO‘Z VA IBORALARNING UMUMIY RIVOJINING XARAKTERLI JIHATLARI Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
69
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
modal so‘z / intonatsiya / inkor / so‘roq / tasdiq / gumon / shartlilik / modal word / intonation / negation / question / affirmation / suspicion / conditionality

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Abdurahmonova, Maxsadxon Abduganiyevna

Modallik kategoriyasi mulohazaning umumiy mazmunini xarakterlovchi muhim belgilardan biri hisoblanadi, va so‘zlovchining ushbu mazmunga munosabatini bildiradi, ya’ni uning voqelikka munosabatini, uni tushunishini ifodalaydi. Modal so‘zlar ( lot.modalis-o‘lchov ,usul ) so‘zlovchining o‘z fikriga turlicha munosabatini anglatadigan va fikrining aniqligi, rostligi, gumonli yeki shartliligini ifodalash uchun xizmat qiladigan so‘zlar.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTIC ASPECTS OF THE GENERAL DEVELOPMENT OF MODAL WORDS AND PHRASES IN CONTEMPORARY FRENCH

The category of modality is one of the important signs characterizing the general content of the speech, and indicates the speaker's attitude to this content, that is, his attitude to reality, his understanding of it. Modal words (lat. modalismeasure, usul) are words that mean the speaker's different attitude to his opinion and serve to express the clarity, truthfulness, doubt or conditionality of his opinion.

Текст научной работы на тему «HOZIRGI FRANSUZ TILIDA MODAL SO‘Z VA IBORALARNING UMUMIY RIVOJINING XARAKTERLI JIHATLARI»

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

3(3), March, 2023

HOZIRGI FRANSUZ TILIDA MODAL SO'Z VA IBORALARNING UMUMIY RIVOJINING XARAKTERLI JIHATLARI

Maxsadxon Abduganiyevna Abdurahmonova

Alisher Navoiy nomidagi Toshkent davlat o'zbek tili va adabiyoti universiteti

ANNOTATSIYA

Modallik kategoriyasi mulohazaning umumiy mazmunini xarakterlovchi muhim belgilardan biri hisoblanadi, va so'zlovchining ushbu mazmunga munosabatini bildiradi, ya'ni uning voqelikka munosabatini, uni tushunishini ifodalaydi. Modal so 'zlar ( lot.modalis-o'lchov ,usul) so 'zlovchining o'z fikriga turlicha munosabatini anglatadigan va fikrining aniqligi, rostligi, gumonli yeki shartliligini ifodalash uchun xizmat qiladigan so 'zlar.

Kalit so'zlar: modal so 'z, intonatsiya, inkor, so 'roq, tasdiq, gumon, shartlilik

Modal so'z va iboralarning hozirgi fransuz tilidagi ma'nolari to'g'risidagi bu so'zlarning o'ziga xos xususiyatlarini ko'rib chiqishda keltirilgan ma'lumotlar ko'rsatadi-ki, bu ma'nolar quyidagi asosiy turlarga birlashtirilishlari mumkin: 1) aytilayotganni kuchaytirish, 2) xulosa, 3) aniqlashtirish, 4) zid qo'yish, 5) taxmin, 6) xabar qilinayotganning bo'lishi mumkin qulay (yoki noqulay) ta'sirini ifodalash, 7) xabar qilinayotganning ishonchliligini cheklash.

Bu guruhlarning har biri o'z tarkibida asosiy ma'noning xilma-xil nozik farqlarini saqlovchi so'z va iboralarga ega. Misol uchun, xulosa kuchaytiruvchi nozik farq bilan bo'lishi mumkin; qiyoslang: Je ne sais ni comment ni où le trouver. D'_ai]leurs_, mon mari n'a pas besoin de mes conseils, il sait très bien quel est son devoir. /F. Bont xotinining o'ziga erining amri bo'yicha "maslahatlar" berayotgan politsiyachiga e'tirozi, uni politsiya topa olmayapti/.

U zidlovchi nozik farq bilan ham bo'lishi mumkin:

- Suivant son habitude, il fourbissait les armes des ennemis et des bandits nazis. Nous restions, toutefois., inflexibles, inébranlables. /Leon Blyum haqida va kommunistlarning pozitsiyalari haqida/.

Kuchaytirish cheklash sifatida berilishi mumkin:

- ... ils cherchent à glisser à Barbentane... quelque chose pour montrer que sur un au_ moins la conversation demeure possible.

KIRISH

(Bonte, Le chemin, p. 27).

(O'sha joyda, 42-bet).

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

(Ar., Les communistes, I s., H fasc., p. 36).

U yana taxmin sifatida ham berilishi mumkin:

- T' as pas froid, au_ moins?

(Stil., Le premier, p. 16).

MUHOKAMA VA NATIJALAR

Ayrim guruhlarning mavjud ma'nolarini ko'rib chiqamiz.

1. Kuchaytirish. Bu unga kiradigan so'z va iboralar miqdorining eng ko'p sonli guruhlaridan biridir. Ular orasida biz quyidagilarni uchratamiz: a) -ment suffiksli ravishlar: assurément, certainement, incontestablement, naturellement, simplement, sûrement, vraiment. b) Boshqa ravishlar: certes, surtout, en effet, au moins, du moins, en outre, en plus; v) ravishli iboralar: bien sûr, bien entendu, de toute évidence, sûr et certain.

Bu iboralarning har biri o'zining asosiy ma'nosiga qarab ma'lum nozik farqqa ega, lekin shu bilan birga ularning umumiy ma'nosi gapning barcha mazmuniga bog'liq bo'ladi. Haqiqatan, incontestablement ning qo'llanilishi xabar qilinayotganga ancha keskin nozik farq bag'ishlaydi:

- Pourquoi donc l'aventurier avait-il cédé à la dernière minute? Incontestablement parce qu'il savait que le peuple français ne lui pardonnerait pas de venir les mains vides.

(Cathala, Ils trahissent, p. 97).

Naturellement esa boshqa ma'noga ega; u go'yo o'z-o'zidan ma'lum xabarni ta'kidlaydi va ayni vaqtda ancha keskin kuchaytirishni ifodalayji.

- C'est une interdiction pendant le temps de la bataille, naturellement?

(Téry, La porte, p. 159).

Shu guruhning o'zida o'ziga xos nozik farqli kuchaytirishni beruvchi, xususan, au moins so'zini, ma'lumki, o'z ichiga cheklashni olgan, mulohazani kuchaytiruvchi so'zni ajratib ko'rsatish kerak:

-... maintenant que la gaffe est faite, tu ne crois pas qu'on pourrait au_ moins _en profiter ?

(Téry, La porte, p. 160).

Ammo au moins gapning mazmuniga qarab yana zid qo'yish nozik farqli kuchaytirishni ham bildirishi mumkin:

-Ici c'est pas du luxe, mais au_ moins ça a ça de bon, t'as pas eu une goutte d'eau. /Tomli turar joyga ko'chish munosabati bilan qoniqish/.

(Stil, Le premier, p. 29).

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

2) Xulosa. Modal so'z va iboralarning bu guruhi o'zining miqdori jihatidan shuningdek ko'p sonli guruhga tegishlidir. Unga -ment suffiksli ravish décidément va quyidagi iboralar kiradi: alors, donc, bref, enfin, toutefois, au fond, au reste, du reste, d'ailleurs, en somme, après tout, à la fin, à la fin des fins, en tout cas, par conséquent, toute compte fait, de toutes façons.

Unga kiruvchi so'z va iboralar o'z ma'nolarida, xuddi birinchi guruhdagi kabi, xilma-xil nozik farqlarga ega bo'ladilar. Bunday nozik farqlardan, masalan, d'ailleurs uchun xarakterli bo'lgan zid qo'yish nozik farqini uchratamiz; qiyoslang: bir qator jasoratlar ko'rsatgan ispan respublikasi armiyasining jasur askari haqidagi hikoyaning xulosasi:

- Il a été tué depuis, ¿'ailleurs, Antonio Coll.

(Téry, La porte, p. 169).

Tarjimada bu yerda d'ailleurs ni zidlovchi "ammo, lekin, biroq" bilan tarajima qilish yaxshiroq, chunki o'rganish bo'lib qolgan "yaxshisi, qolaversa, yana" qahramonning jasoratlari bilan kelib chiqqan hurmat tuyg'usini bera olmasligi mumkin edi.

Zid qo'yishning xuddi shunday nozik farqiini, ammo ancha kuchaytirilganini biz "du reste" ravishida ham uchratamiz.

- Il n'y avait d'autres refuGES à Madrid, que les stations du métro, peu sûres du

reste..

(Téry, La porte, p. 130).

Soni bo'yicha kam ularga kiruvchi so'zlar ma'nolarning keyingi uchta guruhi, ya'ni aniqlashtirish, zid qo'yish va taxmin guruhlari hisoblanadilar.

3) Aniqias_htiri_sh. Bu guruhga -ment suffiksli bir necha ravishlar: essentiellement, notamment, particulièrement, seulement, shuningdek ravishli ibora - à savoir kiradilar.

Bu ravishlar, nutqning barcha janrlarida juda keng tarqalgan seulement dan tashqari, birinchi navbatda mavhum (publitsistik) xarakterdagi nutqda uchraydilar.

Qiyoslang: - Je savais que de même qu'au temps de la Grande Révolution Française, de la Révolution bourgeoise, le devoir patriotique pour chaque patriote honnête, c'était d'être aux côtés de la France, de même, depuis la Grande Révolution d'Octobre, depuis la Révolution socialiste, le devoir pour chaque patriote et notamment_pour chaque patriote français, c'est d'être sans réserve aux côtés de l'Union Soviétique.

(Cathala, Ils trahissent, p. 5-6).

4) Zid _qolyish. Bu guruhga bir-biridan aniq ajralib turuvchi ikkita kichik guruhlar kiradilar: ularning bittasini yaxlit butun gapga yoki uning bir bo'lagiga

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

tegishli bo'lgan so'z va iboralar tashkil qiladilar, boshqasi esa gapning alohida bo'laklarining zid qo'yilishini ifoda qiladi va o'ziga xos sanab o'tishni namoyon qidadi.

Birinchi guruhda biz au contraire, cependant, néanmoins, pourtant, quand même, tout de même larni uchratamiz; ulardan au contraire eng muhim zid qo'yishni namoyon qiladi:

- La situation actuelle ne permet, en aucun cas, d'envisager l'augmentation des ressources. Nous devons au. contraire, prévoir leur diminution.

(Laff., Ceux qui vivent, p. 301).

Sependant ravishi esa, o'zining kelib chiqishining (ce pendant - cela pendant = pendant cela) nozik farqini saqlab qolib, uncha muhim bo'lmagan zid qo'yishni ifodalaydi:

-... elle écartait tout ce qui pouvait gêner son bonheur, cependant, pour la mort de Max. elle ne pouvait pas éviter de prendre sa part de deuil.

(Morg., Mauv. gr., p. 77).

Ikkinchi guruhga, fikrlarning rivojlanish tartibini bildiruvchi sanab o'tish guruhiga, asosan quyidagi iboralar kiradilar: en premier lieu - en deuxième lieu, d'une part - d'autre part, d'abord - puis, d'abord - ensuite - enfin, shu bilan birga ushbu qatorning oxirgi bo'lagi o'ziga xos xulosani ifoda qiladi:

Qiyoslang: - J'élève une nouvelle protestation, d_'abp_rd parce que, si je dois être emprisonné, ce n'est pas au Cherche-Midi, mais à la prison de la Santé, où tous mes collègues communistes sont arbitrairement détenus... ensuite,. parce que je ne dois pas être emprisonné, mais conformément à la loi, remis en liberté.

(Bonte, Le chemin, p. 64).

Bu iboralarni ishlatish orasida alohida farqlar yo'q, biz turli qatorlarning bo'laklari qo'llanilayotgan misollarni ham uchratamiz:

- Ces documents permettent d'établir que l'opération par le Sud était de beaucoup la plus importante, en__E.re.mier -lieu, par le rang des exécutants., en deuxième, lieu, étant donné le souci majeur que ne cessèrent de lui témoigner les dirigeants parisiens. Enfin en raison de ses implications internationales.

(Cathala, Ils trahissent, p. 40- 41).

5) T_a.xm.in. Bu guruhga ham -ment suffiksli ravishlar, ham boshqa ravishlar kiradilar: évidemment, probablement, visiblement, peut- être, sans doute .

Bu guruh kam sonli va unga kiruvchi so'zlarning beqarorligi bilan ajralib turadilar. Misol uchun, évidemment faqat taxminni emas, balki tasdiqni ham bildiradi:

- É_vMem_men_t taxmin ma'nosi bilan:

Oriental Renaissance: Innovative, (E)ISSN:2181-1784

educational, natural and social sciences www.oriens.uz

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7 3(3), March, 2023

- Rentrer dans une maison, prendre des valises, les emporter quelque part, accomplir cela au grand jour. Évidemment, ça n'est pas difficile.

(Laff., Nous retournerons, p. 18).

- Évidemment, tasdiq ma'nosi bilan:

- Rien n'est impossible , évidemment, mais.

(O'sha joyda, 12-bet).

Bunday ikki xil ma'noga sans doute ham egadir.

Taxmin ma'nosi:

- Sans _douie veut-il mettre les opérations au compte de son réseau. - C'est possible.

(Laff., Nous retournerons, p. 165).

Tas_di_q ma'nosi:

- . sans_dpu_te_les Allemands ont nettoyé le terrain pour rendre la surveillance plus facile.

(Laff., Nous retournerons, p. 77).

Reut-être birmuncha boshqa nozik farqqa ega; bu yerda biz, taxmindan tashqari, yana kinoyali xarakterdagi taxminga ham ega bo'lamiz. Taxmin:

- Peut-être a-t-elle été prise par les Allemands, peut-être, a-t-elle péri quelque part ici, dans un camp...

(Tr., Les fantômes, p. 61).

Kinoya:

Uni kun bo'yi yolg'iz qoldirishayotgani haqida shikoyat qilayotgan bemor ayolga murojaat:

- Paulette, quand elle t'apporte une jatte de lait tu ne sais pas le prendre, peut-

être.?

(Stil, Le premier, p. 17).

6) Xabar_qilinayotganning nut_q subjektiga_nisb_atan_ bp_'li_shi_mumkiin qulay (yoki noqulay) ta'_s_irini_ ifodalash.

Bu guruh juda kam sonli; unga: heureusement (malheureusement), shuningdek par bonheur (par malheur), par chance kiradilar.

Hozirgi kunda bu iboralarning hammasi o'zlarining dastlabki ma'nosini yo'qotganlar, shunga qaramay ular qo'llanilishining chastotaligi ularning hozirgi tilda barqarorligidan dalolat beradi, shu bilan birga hozirgi tilda heureusement (malheureusement) ko'p hollarda endi butunlay so'nib borayotgan ma'no bilan uchraydi:

Oriental Renaissance: Innovative, educational, natural and social sciences

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Qiyoslang: - C'est peut-être la dernière fois qu'elle sert, heur.eusement_/eski jomadon haqida/.

(Stil., La Seine, p. 135).

- J'ai l'intention de rester isi...

- Je ne puis malheureusement te le permettre. /Janjallashib qolgan shaxslar o'rtasidagi dialogdan/.

(Morg., Mauv. gr., p. 200). 7) Xabar_qiiiiiayotganningj_shi)nchli]igini__cheklash. Ushbu guruh yuqorida ko'rsatilganlarning hammasidan ham ma'nosi, ham shakllari bilan farq qiladi. Bu guruhga kiruvchi iboralar shakllari bo'yicha o'ziga xos bo'linmaydigan sintaktik birliklarni namoyon qiladilar. Tuzilishi bo'yicha ularni ikki guruhga bo'lish mumkin: 1. Otli iboralar va 2. Fe'lli iboralar. O'zlarining ma'nolari bo'yicha ikkala guruh shu bilan farqlanadilar-ki, birinchi guruhning iboralari, aytilgan nimaga muvofiq cheklanganligini aniq ko'rsatib, aytilganni cheklaydilar: à ma connaissance, à mon avis, pour ma part, etc.

-A mon avis, il faut apprendre à haïr.

(Laff., Ceux qui vivent, p. 187).

-. pour moi, je répéterai jusqu'à ma mort que je veux une Franse libre, forte et heureuse.

(Frév., Avec M. Thorez, p. 18).

Fe'lli iboralarda esa mulohaza nimaga muvofiq cheklanganligini ko'rsatish mavjud emas:

Elle n'était pas veuve de guerre, juste une divorcée guerre, pour ainsi _dire,_une veuve moralement.

(Tr., Les fantômes, p. 124).

Tadqiq qilinayotgan so'z va iboralarning umumiy rivojini kuzatayotib, hozirgi vaqtda mavjud bo'lgan maxsus etimologik tadqiqotlar bo'yicha bu qanchalik mumkin bo'lsa, qayd qilishimiz mumkinki, bu taraqqiyot ikkita yo'nalish bo'yicha borgan: yoki konkretdan mavhumga o'tish yo'li bilan, ya'ni ma'lum belgilarning umumlashtirilishini namoyon qilar edi, yoki oldingi ma'noni, faqat shaklini o'zgartirib, saqlab qolar edi.

a) Konkretdan_ mavhumga _tomon rivpjl_ani_sh. Ushbu ko'rinishning eng ilgarigi hosilalaridan biz "pour ma part" iborasini uchratamiz. Ma'lumki, "sa part" birikmasi de predlogi bilan (de sa part) o'zining to'g'ri ma'nosida K asrning saqlanib qolgan "Strasburg qasami" deb nomlangan yuridik hujjatga kirgan;

- enfin - "en" et "fin" < lotincha finem;

- au fond; fond < lotincha fundus;

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

3(3), March, 2023

- par chance; chance xalq lotin: cadentia; o'rta asrlarda suyak o'yinida qo'llanilgan, "voqea", keyin "baxtli voqea" ma'nosini olgan ibora keyinchalik "par" predlogi bilan birikib, modal ibora sifatida qo'llanila boshlandi;

- en bref; tadqiqotchilar "bref" xususida ko'rsatib o'tadilarki, dastlab makonga oid (qisqa, kichkina) bu so'zning ma'nosi erta vaqtga oid (qisqa vaqt oralig'i ma'nosi) ma'noning ifodasi bo'lib qoldi, keyin aytilganning to'g'risidagi - "qisqacha aytganda, qisqasi; xullasi kalom, xullas" ko'chma ma'noni oldi.

b) To'g'ri ma'noning rivojlanishi (kengayishi).

- san_s__doute - /doute oti S asr/ uzoq vaqt o'zining "shubhasiz, albatta, muqarrar" ma'nosini saqlab qoldi. Hozirgi vaqtda sans__douie, F. Bryunoning ko'rsatishicha, ayrim hollarda tasdiqning bu ma'nosini saqlab qoladi, ammo ko'pincha faqat imkoniyat, mumkinlikni ifodalaydi: "Il possède encore cette valeur affirmative dans certain cas. Mais le plus souvent san^onte .n'exprime plus que la possibilité ."

Ko'rib chiqilayotgan asarlarda bu iborada "mumkinlik" ma'nosiga yaqin taxmin ma'nosini uchratamiz (52-53-betlarga qarang);

surtout < sur + tout; -peut-être < pouvoir fe'lining hozirgi zamon 3-shaxs birligi va être fe'li infinitiv shaklda.

Ko'rib chiqilayotgan modal so'z va iboralarning ma'nolari kengayishini o'rganish bu ma'nolarning rivojlanish jarayonining o'zini ham ko'rsatadi: bu ma'nolar munosabat jarayonida rivojlandilar, chunki faqat nutqning umumiy mazmunidagina biz ushbu so'z va iboralarning ma'nolaridagi farqni topamiz va tushunamiz.

Misol uchun, modal so'z sifatida xulosaning umumiy ma'nosi bilan qo'llaniladigan d'ailleurs ravishi (qiyoslang: "On a perquisitionné chez moi deux fois, mais le matériel est bien planqué. D'ailleurs, pour le moment il n' y a pas de possibilité de le mettre ailleurs". Laff., Ceux qui vivent), xulosa qilinayotganning katta kuchaytirilishining nozik farqiga ega bo'lishi mumkin (qiyoslang: "On m'a raconté que tu étais un vrai antifasciste. J'en suis un, moi aussi, comme d_'ail_leurs tous les Espagnols d'ici ..." O'sha joyda), biroq u, gapning mazmuniga qarab zidlovchi nozik farqqa ham ega bo'lishi mumkin (Qiyoslang: Tirikligida jasoratlar sodir etgan jasur askar haqidagi hikoyaning xulosasi: "Il a été tué depuis, d_'ail_leurs ..." Téry, La porte.).

Hozirgi fransuz progressiv yozuvchilarining asarlarida uchraydigan modal so'z va iboralarning yuqorida keltirilgan ro'yxatining ko'rsatishicha, bu so'zlarning asosiy

XULOSA

SJIF 2023 = 6.131 / ASI Factor = 1.7

3(3), March, 2023

ko'pchiligi oldingi davrlarning tilida ham qo'llanilgan. Bu so'zlar orasida qo'llanilishdan allaqachon chiqib ketayotgan modal so'zlarni ham uchratamiz: qiyoslang: kamdan-kam hollarda uchraydigan néanmoins. Ko'rib chiqilayotgan asarlarda kamdan-kam hollarda uchraydigan modal ma'noli néanmoins ravishi qo'llanilishi fakti bilan partant ravishi qo'llanilishining bu asarlarda yo'qligini ham ko'rsatib o'tish kerak.

REFERENCES

1. Turniyozov N.q. «Nutq va uning egotsentrik xarakteri xususida ba'zi mulohazalar» Til va nutq sistem-sath talqinida. Samarqand DChTI, 2005. - B. 21-22 .

2. Yoqubov J.A. «Modallik kategoriyasining mantiq va tilda ifodalanishining semantik xususiyatlari». - T.: Fan, 2005. -B. 224

3. F. Brunot. La pensée et la langue, p. 499.

4. .yFaraap: A. Hatzfeld et A. Darmsteter. Dictionnaire général de la langue française, P.

5. Saodat, S. (2021). The Study of Phraseology and Its Theoretical Features. Journal of Foreign Language Teaching and Applied Linguistics, 11, 97-101.

6. Saodat, S. (2022). HHr.H3 TKHH^A H^THCO^HH 3BOEMH3M.APHHHr KE.HE ^H^Hffl CAEAEH ^AM^A Y.APHHHE KY^^AHH^HmH. XOPA3M MAEMYH AKA^EMHACH AXEOPOTHOMACH.

7. O. Bloch et W. Wartburg. Dictionnaire étymologique de la langue française, P.,

8. A. Dauzat. Dictionnaire étymologique de la langue française, P. E. Littré. Dictionnaire de la langue française, P. Larousse. Grand dictionnaire universel du X К s., P.

9. Nouveau Petit Larousse illustré. 5e éd. P., 1948.

10. A. Hatzefeld. Dictionnaire, p. 395. Уша жойда, 84-бет.

11. O. Bloch. Dictionnaire, p. 195.

12. Sadiqova Shirin Bakhtiyorovna.Bilimingizni sinab ko'ring. O'zbek tilidan test va madhqlar 1/2014 , б 100.

13. Sadykova, S. B., & Tuychibaeva, S. (2019). К МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ГРУППАХ С УЗБЕКСКИМ ЯЗЫКОМ ОБУЧЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ПРЕДЛОЖНО-ПАДЕЖНОЙ СИСТЕМЕ1). Theoretical & Applied Science, (11), 189-192.

1950

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.