Научная статья на тему 'Homoludens: frazemi i jezicna igra na transparentima Povorke ponosa u Hrvatskoj'

Homoludens: frazemi i jezicna igra na transparentima Povorke ponosa u Hrvatskoj Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
78
38
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
JEZICNA IGRA / FRAZEMI / SLOGANI

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Barcot Branka

U radu se analiziraju frazemi na transparentima Povorke ponosa 2010. i 2011.g. u Hrvatskoj, а potom se promatraju kroz prizmu frazeoloskih transfoimacija. Navode se njemacki i ruski ekvivalenti analiziranih frazema ukoliko oni postoje.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Homoludens: frazemi i jezicna igra na transparentima Povorke ponosa u Hrvatskoj»

Учет записки Тавршського нацюнального утверситету ím. В. I. Вернадського.

Серiя: Фiлологiя. Соцiальнi комунтацп. - 2012. - Т. 25 (64), № 2 (1). - С. 127-133.

ФРАЗЕОЛОГИЯ И ЯЗЫКОВАЯ ИГРА В ДИСКУРСИВНОМ ПРОСТОРАНСТВЕ

УДК 811.112.2'373.7

HOMOLUDENS: FRAZEMI I JEZICNA IGRA NA TRANSPARENTIMA POVORKE PONOSA U HRVATSKOJ

Barcot Branka Filozofskifakultet Sveucilista u Zagrebu, Zagreb, Hrvatska

U radu se analiziraju frazemi na transparentima Povorke ponosa 2010. i 2011 .g. u Hrvatskoj, а potom se promatraju kroz prizmu frazeoloskih transfoimacija. Navode se njemacki i ruski ekvivalenti analiziranih frazema ukoliko oni postoje.

Kljucne rijeci: jezicna igra, frazemi, slogani Povorke ponosa

Igra je aktivnost koja se odvija po odredenim pravilima, u odredenom vremenu i prostoru. Ona se time suprotstavlja svakodnevnom zivotu; nije direktno vezana uz bioloske procese i bez nje se moze zivjeti [J. Huizinga, cit. prema 18, s. 6]. B. J. Norman napominje kako jezicna igra ne donosi neposrednu korist i kako se samim time moze smatrati suvisnom, tj. dopunom prirodnim procesima, ali naglasava kako ona covjeku pricinjava zadovoljstvo. Covjek se igra rijecima vec od ranog djetinjstva i u tome uziva. Dok u djetinjstvu ta igra rijecima nema intenciju, u odrasloj dobi razvijanjem apstraktnog misljenja, covjekova jezicna igra moze postati intencionalnom buduci da covjek njome svjesno moze djelovati na stvarnost [usp. 3, s. 331]. Prilikom jezicne igre dolazi do posebne upotrebe rijeci u odnosu na ustaljenu upotrebu rijeci u svakodnevnom govoru. Time dolazi do rusenja uobicajene veze izmedu plana izraza i plana sadrzaja. Jezicne igre nisu prisutne samo na leksickoj razini jezika, vec i frazemi podlijezu ovakvoj vrsti ludicke covjekove aktivnosti.

Cilj je ovoga rada analizirati frazeme, poslovice i druge oblike tekstova na transparentima zagrebacke Povorke ponosa 2010. i 2011. godine te ukazati na jezicnu igru vezanu za njih.

Govoreci o frazeoloskim igrama u reklamama, Z. Fink donosi sljedece tipove frazeoloskih transformacija: semanticku, strukturno-semanticku i formalno-gramaticku [usp. 8, s. 325]. Semanticka transformacija znaci promjenu sadrzaja bez izmjene leksickog sastava i strukture samog frazema. Strukturno-semanticka transformacija donosi preinaku u vidu zamjene komponenata, izostavljanja komponente (komponenata) ili unosenje novih rijeci u frazem. Treci tip transformacije znaci promjenu oblika pojedinih komponenata, strukture frazema ili pak redoslijeda komponenata. Upravo ce se kroz prizmu tih triju tipova frazeoloskih transformacija promatrati i ovdje prikupljeni korpus.

Povijest zagrebacke Povorke ponosa pocinje 2002., a upravo je 2011. godine obiljezena jubilarna 10. obljetnica aktivizma, tj. borbe za prava lezbijki, gejeva, biseksualnih, transrodnih, interseksualnih i queer osoba (tj. LGBTIQ zajednice). Aktivisticki impuls jest kompleksan skup raznorodnih motiva i osjecaja, u kojem se mijesaju gradanska odgovornost, ideali o svjetlijoj buducnosti, spremnost na akciju, ali i frustracije i bijes zbog trenutnog stanja stvari [7, s. 20].

U ovom me radu prvenstveno zanimaju transparenti ovoga aktivistickog pokreta, odnosno slogani. Slogani se obicno vezuju uz reklame s ciljem da se njihovim ponavljanjem postigne pamcenje odredenog proizvoda, no oni su istovremeno sastavni dio razlicitih prosvjeda, demonstracija ili pobuna, a u takvim okolnostima ponovno dolazi do izrazaja njihova sposobnost evociranja odredenih stavova, ideologija, sustava vrijednosti za koje se prosvjednici, aktivisti ili borci za necija prava zalazu1. Dok se M. Bertosa i S. Antulov sloganima zagrebacke Povorke ponosa bave iz sire diskurzivne i socijalno-semioticke perspektive, ovdje je u sredistu zanimanja samo njihova formalna i sadrzajna razina. Prikupljeni korpus na hrvatskom jeziku u ovome radu obuhvaca sljedece natpise na transparentima2 podijeljene u pet skupina:

a) transformirani frazemi: Ormar je stetan za zdravlje (2010.); Ovo nije sve, ormari su puni! (2011.); Moja 4 zida su Hrvatska (2010.); Moja 4 zida su Sunce, Mjesec, zvijezde, Zemlja (2011.);

b) transformirane poslovice: Psi laju, prajdovi prolaze (2011.); Peder ante portas (2010.);

c) transformirani latinski naziv katolicke organizacije: Opus gej (2011.);

d) transformirane precedentne3 pjesme (i povici): Oj, Hrvatska mati, pedere prihvati! (2010.); Zagrlimo se pred svima, neka vide da nas ima (2011.); Tatice su strukli pekli (2011.); Ljubi, ljubi pedera (2011.);

e) transformirane precedentne reklame: Bilo kuda gej svuda (2011.); Bok, ljudi, ja sam Gaygor, roza ovca (2011.).

Detaljnije ce se ovdje promotriti skupine transformiranih frazema i poslovica dok ce se za ostale skupine slogana ukazati na izvornik, na tip transformacije i istaknuti poruka preinacenoga teksta. Vazno je naglasiti da su svi frazemi i poslovice u prikupljenom korpusu podvrgnuti strukturno-semantickoj transformaciji, no unatoc tome modeli koji su posluzili kao izvor, ostaju prepoznatljivi. Valja jos podcrtati kako su u analiziranom korpusu ispunjeni glavni ciljevi jezicne igre, a to su prvenstveno drustvena funkcija (u ovom slucaju to je drustveni aktivizam), estetska funkcija i humoristicni efekt.

U ovoj se skupini govori o transformaciji dvaju frazema: izaci iz ormara i izmedu (medu, u, unutar) cetiri zida.

1 Opsirnije o toj temi: M. Bertosa, S. Antulov ,Prisvajanje javnoga prostora: slogani zagrebacke povorke ponosa i simbolicko preimenovanje ulica" (rukopis).

2 Zahvaljujem Marku Jurcicu iz udruge Zagreb Pride na ustupljenim fotografijama transparenata.

3 Termin precedentni ovdje je preuzet iz lingvokulturologije, a oznacava dobro poznati tekst svakom socijaliziranom predstavniku odredene nacionalno-lingvo-kulturalne zajednice. To mogu biti tekstovi iz knjizevnosti, popularne pjesme, reklame, politicki tekstovi itd. (Opsirnije o toj temi: MaraoBa B. A. 2001: 4753).

Engleski imenicki frazem a skeleton in the closet1 oznacava tajnu dugo skrivanu od javnosti cije bi otkrivanje znacilo skandal i sramotu za osobu koja ju je skrivala. Fiksiran je pocetkom 19.st., a njegov se derivat, odnosno glagolski frazem come out of the closet prvi put pojavljuje 1966. g. na konferenciji americke homofilne organizacije pod nazivom Drustvo Mattachine [usp. 2, s. 1Q2-103] i to u znacenju: 'u javnosti iznijeti cinjenicu o vlastitoj homoseksualnosti; javno reci da si homoseksualac, tj. da te privlace osobe istoga spola'2. Ukoliko se taj glagolski frazem upotrebljava u znacenju izlaska iz metaforicnog ormara skrivene homoseksualnosti, obicno se pojavljuje u elipticnom obliku come out, a sam se performativni govorni cin naziva iskorak, odnosno coming out.

Hrvatski ekvivalenti frazema a skeleton in the closet, imenicki frazemi kostur u ormaru i kostur iz ormara, nisu jos pronasli mjesto u hrvatskim rjecnicima [usp. 9, s. 5455], a isto tako ni glagolski frazem izaci iz ormara niti imenicki frazem izlazak iz ormara.

Pod utjecajem engleskog jezika u njemackom je tvoren glagol (sich) outen, a zabiljezen je u Dudenovu jednojezicnom opcem rjecniku njemackog jezika (Deutsches Universalwörterbuch) sa znacenjima: 1) obznaniti ciju homoseksualnu orijentaciju bez njegova (njezina) pristanka; 2) obznaniti vlastitu homoseksualnu orijentaciju'. Za performativni govorni cin, tj. iskorak, u njemackom se rabi engleski izraz coming out. I u ruskom je taj izraz prisutan i to s nekoliko grafickih inacica: каминг-аут, камин-аут, камин аут, каминаут, a koliko mi je poznato, on jos nije nasao mjesto u ruskim rjecnicima. Sto se tice ruskog ekvivalenta hrvatskom frazemu izaci iz ormara, mrezni pretrazivac donosi samo oblik выйти из чулана, no ne i njegovu aktivnu upotrebu sto se moze povezati s drustvenim statusom kojeg homoseksualne osobe u ruskom drustvu imaju i zbog cega su javna obznanjivanja njihove seksualne opredijeljenosti, tj. iskoraci, prava rijetkost.

U vec spomenutom radu M. Bertose i S. Antulov nalazim podatak da se na povorkama ponosa u Hrvatskoj metafora ormara prvi put pojavljuje 2QQ5. g. i to u sloganu Van iz ormara. On poziva na javno priznavanje homoseksualne orijentacije pojedinca i njegovo suocavanje s problemima u drustvu koji se pri tome mogu pojaviti, a sve to s ciljem bolje buducnosti cjelokupne homoseksualne manjine u Hrvatskoj. Slogan Ormar je za odjecu pojavljuje se u Povorci ponosa 2QQS. g. Njime se osvjescuje slika iz dubinske strukture frazema izaci iz ormara i namjerno se podsjeca na stvarnu funkciju ormara, tj. da je to 'dio pokucstva s vratima u kojem se drzi rublje, odjeca i sl.' s nakanom da se pojedinca ohrabri, potakne da istupi u javnost i deklarira svoju homoseksualnost. Treba spomenuti i slogane: Ormar je stetan za zdravlje i Ovo nije sve, ormari su puni! Prvi je iz 2010., ukljucuje komponentu ormar, a nastao je kontaminacijom glagolskog frazema izaci iz ormara i natpisa na kutijama cigareta Pusenje je stetno za zdravlje. Dok se kod cigareta tim natpisom upozorava na njihov neposredan nezdravi ucinak na organizam pusaca (ali i pusaceve okoline), sloganom Ormar je stetan za zdravlje sudionici Povorke ponosa aludiraju na indirektne stetne posljedice koje stres izazvan skrivanjem, potiskivanjem vlastitih osjecaja i/ili laganjem o svojoj seksualnoj orijentaciji, moze imati

1 Podrobnije o podrijetlu navedenog frazema te o njegovim hrvatskim i ruskim ekvivalentima i njihovoj upotrebi vidi: Z. Fink 2Q1Q.

2 http://idioms.thefreedictionary.com/come+out+of+the+closet (Q6.Q5.2Q12.).

na zdravlje homoseksualnog pojedinca. Slogan Ovo nije sve, ormari su puni! iz 2011. g. ukazuje na cinjenicu da su sudionici Povorke samo mali dio homoseksualne zajednice koji se usudio deklarirati i boriti za prava te manjine, a da se velika vecina i dalje skriva. Samim je time i veca vaznost bavljenja pitanjem njihovih prava i statusa u hrvatskom drustvu. Iz analize navedenih natpisa na transparentima proizlazi da je imenicka komponenta ormar u potpunosti preuzela na sebe ideju zatvorenosti i tajnovitosti. Glagolskom je imenicom iskorak nazvan Centar za prava seksualnih i rodnih manjina osnovan 2002. godine. Za oznacavanje performativnog cina otkrivanja homoseksualne orijentacije u hrvatskom se danas rabi frazem izlazak iz ormara (ili u okrnjenom obliku samo izlazak) koji je gotovo u potpunosti istisnuo iskorak, uspjesni kalk iz engleskog jezika.

Glagolski je frazem biti <zatvoren> medu cetiri zida fiksiran u Anicevu Velikom rjecniku hrvatskoga jezika i znaci 'ne izlaziti iz kuce, medu svijet'. U Hrvatskom frazeoloskom rjecniku iz 2003.g. fiksiran je frazem izmedu (medu, u, unutar) cetiri zida sa znacenjem 'u sobi (kuci, stanu), u svome domu, u zatvorenom prostoru (prostoriji)', a potvrdeni su i njemacki i ruski ekvivalenti: die <eigenen> vier Wände; в четырёх стенах; между четырёх стен. Röhrichov Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten donosi podatak o podrijetlu frazema die <eigenen> vier Wände sa znacenjem 'kuca, stan'. Radi se, naime, o srednjovjekovnom pravnom jeziku, a sam se frazem rasprostranjuje u 18. st.

U korpusu slogana napisanih na transparentima zagrebackih povorki ponosa komponenta cetiri zida prvi se put susrece 2008. g. u obliku Ovo su nasa cetiri zida. Tim se sloganom kao i onima iz 2010. i 2011. g., odnosno sloganimaMoja 4 zida su Hrvatska i Moja 4 zida su Sunce, Mjesec, zvijezde, Zemlja, zeli prosiriti prostor privatne sfere i to postupno: najprije na prostor odrzavanja manifestacije, potom na cijelu Hrvatsku, a zatim i na cjelokupni univerzum. Pripadnici homoseksualne manjine gradualno zele prisvojiti javni prostor kako bi se izborili za ravnopravnost i izvan svoja cetiri zida.

U ovoj se skupini razmatraju preinake dviju poslovica: Psi laju, karavane prolaze i Hannibal ante portas.

Slogan Psi laju, prajdovi prolaze predstavlja strukturno-semanticku transformaciju arapske poslovice Psi laju, karavane prolaze sa znacenjem 'ustrajati u vlastitoj aktivnosti i/ili naumu ostvarenja nekog cilja unatoc kritici i otporu okoline'. Rijec je o internacionalno rasprostranjenoj poslovici. Komponenta karavana u doslovnom znacenju 'povorka zivotinja, zapreznih kola i sl. koja pod teretom prelazi velike udaljenosti' ovdje se zamjenjuje komponentom prajdovi pri cemu se kod obje komponente radi o povorkama. Primijenjeno na situaciju Povorke ponosa, negodovanje, kritike, uvrede ili ismijavanje homofoba od strane njihovih protivnika i kriticara izjednaceni su s lavezom pasa, dok su sudionici prajdova usporedeni s karavanom koja prolazi, ne obaziruci se na lavez. Zanimljivo je kako je navedena arapska poslovica bila motivom i u nekim hrvatskim knjizevnim djelima. Rijec je o alegorijskom povijesnom romanu Ivana Aralice ciji je naslov Psi u trgovistu motiviran tom arapskom poslovicom, dok se u pjesmi Miroslava Krleze Noc u provinciji ona pojavljuje u transformiranom obliku u stihu:

O, pasji sabore, ti lajes, a karavane idu.

Ova poslovica na njemackom glasi: Die Hunde bellen, aber die Karawane zieht weiter, a u politickom ju je jeziku u Njemackoj popularizirao nekadasnji premijer Helmut Kohl i otada se cesto tematizira u politickim karikaturama [usp. 14]. Na ruskom uz ekvivalenti oblik Собака лает, а караван проходит мимо postoji i inacica: Плюнь на неё - собака лает, ветер носит. Znacenje ce se navedene poslovice ilustrirati primjerom iz hrvatskog:

Sanader je na pitanje vraca li se u politiku kratko odgovorio: "Ne". Na pitanje da komentira istragu oko Hypo banke i spominjanje njegovog imena u toj aferi Sanader je kazao: "Psi laju, a karavane prolaze"}

Slogan Peder ante portas nastao je preinakom latinske krilatice Hannibal ante portas koja ima znacenje 'bliska i ozbiljna opasnosti koja prijeti'. Ona se u izvornom obliku Hannibal ad portas moze pronaci kod politicara i najveceg rimskog govornika Marka Tulija Cicerona. U kontekstu Povorke ponosa ovim se sloganom zeli najaviti 'opasnost koja prijeti' u obliku borbe pripadnika LGBTIQ zajednice za njihova jednaka prava u hrvatskom drustvu.

Slogan Opus gej vezuje se uz latinski naziv osobne prelature Katolicke crkve Opus Dei. Dok Opus Dei pomaze obicnim ljudima zivjeti svoj krscanski poziv u svakodnevici nudeci im duhovnu potporu i izobrazbu koje su im za to potrebne, Opus gej u kontekstu Povorke ponosa zeli pomoci i pruziti potporu pripadnicima LGBTIQ zajednice u Hrvatskoj.

Pocetni stih hrvatske domoljubne pjesme Oj, Hrvatska mati posebno popularne tijekom 90-ih godina prosloga stoljeca: Oj, Hrvatska mati, nemoj tugovati, transformiran je u: Oj, Hrvatska mati, pedere prihvati!

Osim te domoljubne pjesme, odabran je stih jos jedne domoljubne pjesme pjevaca Marka Perkovica Thompsona Lijepa li si, no on nije preinacen vec je zadrzan u izvornom obliku, a glasi: Zagrlimo se pred svima, neka vide da nas ima. Kod Thomsona se izvorno misli na povezivanje svih Hrvata u zajednickoj borbi tijekom Domovinskog rata (od 1991. do 1995. godine), a u kontekstu Povorke ponosa poruka je takoder povezivanje svih pripadnika LGBTIQ zajednice u njihovoj borbi. Vazno je ukazati na cinjenicu kako je ciljano odabran upravo Thompsonov stih buduci da Thompson slovi kao ikona nacionalizma u Hrvatskoj. Veliki je broj homofoba i onih koji diskriminacijom, sikaniranjem, vrijedanjem i drugim oblicima nasilja uskracuju jednaka prava i slobode pripadnicima LGBTIQ zajednice, upravo iz redova Thompsonovih poklonika.

Nisu samo domoljubne pjesme zastupljene na transparentima Povorke ponosa. Nasao se tu i naslov medimurske narodne pjesme Mamica su strukle2pekli preinacen u: Tatice su strukle pekli.

U ovoj je skupini na zadnjem mjestu transformirani povik Ljubi, ljubi pedera koji se obicno cuje od primitivnih, nasilnickih skupina u nekom od sljedecih oblika: Ubij, ubij Srbina; Ubij, ubij tovara3; Ubij, ubij purgera4; Ubij, ubij pedera.

1 http://metro-portal.hr/ivo-sanader-psi-laju-a-karavane-prolaze/47057 (07.05.2012.)

2 Strukle su tradicionalno jelo Hrvatskog zagorja.

3 Tovar je regionalni naziv za magarca ali i pogrdni za osobu iz Dalmacije. Ovdje se misli na Dalmatinca.

4 Purger je naziv za Zagrepcanina.

Posljednju skupinu slogana cine transformirane reklame. Prva se od njih (Bilo kuda gej svuda) veze uz slogan Bilo kuda, KIKI svuda kojim najpoznatija hrvatska konditorska tvornica Kras od 1935. g. reklamira svoj proizvod, tj. bombone Kiki.

Reklama Bok, ljudi, ja sam Gregor, crna ovca novijeg je datuma i pojavljuje se u seriji televizijskih spotova i reklamnih plakata za teleoperatera TELE2. Igra je postignuta preimenovanjem ovce Gregor u Gaygor, a 'frazeoloska' crna ovca postaje roza kao simbol pretjerane zenskosti. Unatoc promjeni boje njezino se frazeolosko znacenje ipak ocuvalo: 'osoba koja se svojim ponasanjem (stavovima) razlikuje od ostalih (sredine, okruzenja), iznimka / u losem smislu /' [usp. 13, s. 209], u ovom slucaju od heteroseksualne vecine.

Ovaj rad ne analizira sve slogane Povorke ponosa iz 2010. i 2011 g. vec samo one kod kojih je zamijecena jezicna igra. Opseznija jezicna analiza ukupnog korpusa slogana svih deset odrzanih zagrebackih povorki mogla bi predstavljati znacajan doprinos u proucavanju jezika seksualnih i rodnih manjina u Hrvatskoj o cemu se malo zna, a o cemu bi nam novi mediji i izvori poput specijaliziranih internetskih stranica, foruma i chatova mogli otkriti potpuno novi jezicni varijetet.

Literatura

1. Anic Vladimir. Veliki rjecnik hrvatskoga jezika. Zagreb: Novi Liber. 2006.

2. Anspach W., Coe K., Thurlow C. The Other Closet?: Atheists, homosexuals and the lateral appropriation of the discursive capital // Critical Discourse Studies Vol. 4., No.1, March 2007, S. 95-119.

3. Bertosa M. Igra rijecima // Tekst i diskurs / Andrijasevic, M., Zergollern-Miletic, L.(ur.). - Zagreb : Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvistiku, 1997, S. 331-334.

4. Bertosa, M. Antulov, S. Prisvajanje javnoga prostora: slogani zagrebacke povorke ponosa i simbolicko preimenovanje ulica (rukopis).

5. Duden. Deutsches Universalwörterbuch. Bibliographisches Institut GmbH, Mannheim, 2011.

6. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Band 11, hrsg. von der Dudenredaktion, Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002.

7. Duhacek G. Nas cilj je pobjeda // Zarez, ХШ/311, 9. lipnja 2011. S. 19-21.

8. Fink Zeljka. Frazeoloske igre u reklamama ili misli li cetkica za zube svojom glavom // Tekst i diskurs / Andrijasevic, M., Zergollern-Miletic, L.(ur.). Zagreb : Hrvatsko drustvo za primijenjenu lingvistiku, 1997, S. 325-330.

9. Fink Zeljka. Sto se skriva u ormaru? (O novom frazemu u hrvatskom i ruskom jeziku) // Slowo. Tekst. Czas X / Aleksiejenko M., Walter H., Hordy M., Szutkowski T. (ur.). Szeczin, Greifswald : Uniwersytet Szczecinski, 2010. S. 48-56.

10. http://hjp.novi-liber.hr/index.php?show=search

11. http://www.phrases.org.uk/meanings/skeleton-in-the-closet.html

12. Menac A., Fink Arsovski Z., Mironova Blazina I., Venturin R. Hrvatsko-ruski frazeoloski rjecnik. Zagreb : Knjigra, 2011.

13. Menac A., Fink-Arsovski Z., Venturin R. Hrvatski frazeoloski rjecnik. Zagreb : Naklada Ljevak, 2003.

14. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. Digitale Bibliothek, Band 42. - Berlin : Directmedia, 2004.

15. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. - Москва : Издательский центр «Академия», 2001.

16. Михельсон М. И. Толковый словарь иностранных слов, пословиц и поговорок / М. И. Михельсон. - Москва : Транзиткнига, 2006.

17. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. - Москва : ОЛМА Медиа Групп, 2007.

18. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норманн. - Москва : Флинта: Наука, 2006.

Барчот Бранка. HOMO LUDENS: Фразеолопзми i мовна гра на плакатах Параду гордост в Хорвата / Бранка Барчот // Учеш записки Тавршського нацiонального унiверситету iM. В. 1 Вернадського. Серiя: Фiлологiя. Сощальш комуткаци. - 2012. - Т. 25 (64), №2 (1). -С. 127-133.

Стаття присвячена трансформащям фразеологiзмiв на плакатах Параду гордоста, що вiдбувся в 2010 i 2011 роках в Загребi (Хорватя). Автор описуе початкову форму фразеологiзмiв, а далi пояснюе контекст, який дозволяе проведення мовно! гри; наводить шмецью й росiйськi еквiвалентнi фразеолопзми.

KnwHoei слова: мовна гра, фразеолопзми, плакати Параду гордостг

Barchot Branka. HOMO LUDENS: Idioms and Puns on the Banners of the Gay Pride Parade in Croatia / Branka Barchot // Scientific Notes of V. I. Vernadsky Taurida National University. - Series: Philology. Social Communications. - 2012. - V. 25 (64), №2 (1). - P. 127-133.

In this paper the author tries to analyze idioms on the banners of the Gay Pride Parade 2010 and 2011 in Croatia. These idioms are seen through the prism of the idiomatic transformations. If there are German and Russian equivalents of those idiomatic expressions, they are being analyzed as well. Key words: puns, idioms, banners of the Gay Pride Parade.

Стаття надШшла до редакци 12 червня 2012 року

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.