Научная статья на тему 'ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК'

ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
66
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
А. ТОЛСТОЙ / ПЕРЕВОД / ТРАДИЦИЯ / ТАДЖИКСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ПОЭТЫ И ПИСАТЕЛИ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бегматова Сония Аскаровна, Валиев Нурали Умарович

В этой статье автор анализирует характеристику художественного перевода творчества А. Толстого на таджикский язык. Автор статьи на основе обширного материала исследует традиции творчества А. Толстого в таджикскую литературу. В таджикской литературе первый перевод А. Толстого был опубликован в 1977 году, и с этого времени его прозы прочно входит в жизнь таджикского народа. В двенадцатом номере журнала в 1977 году был напечатан повести А. Толстого. Автор перевода был известный таджикский поэт, автор таджикского гимна Республики Таджикистан Гулназар Келди. Но любопытен сам по себе факт перевода именно этого рассказа, известного лишь узкому кругу специалистов и любителей прозы. Это дает основание предполагать, что переводчиком названного рассказа был писатель и поэт широко образованный, прекрасно владеющий русским языком и стихотворной техникой. Сейчас этот перевод, можно сказать, забыт, а между тем он представляет определенную художественную ценность и введение его в литературный обиход обогатило бы таджикскую литературу. Появление в 1977 г. этого перевода является подтверждением того, насколько велик был интерес к творчеству А. Толстого в таджикских литературных кругах.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

CHARACTERISTIC OF THE ARTISTIC TRANSLATION OF A. TOLSTOY'S CREATIVITY INTO THE TAJIK LANGUAGE

In this article, the author analyzes the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature. The author of the article, on the basis of extensive material, explores the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature. In Tajik literature, the first translation of A. Tolstoy was published in 1977, and since that time his prose has firmly entered the life of the Tajik people. In the twelfth issue of the magazine in 1977, the story of A. Tolstoy was published. The author of the translation was a famous Tajik poet, author of the Tajik anthem of the Republic of Tajikistan Gulnazar Keldi. But the very fact of translation of this particular story, known only to a narrow circle of specialists and lovers of prose, is curious in itself. This gives grounds to assume that the translator of the named story was a well-educated writer and poet, fluent in Russian and in poetic technique. Now this translation, one might say, is forgotten, but between. This gives grounds to assume that the translator of the named story was a well-educated writer and poet, fluent in Russian and in poetic technique. Now this translation, one might say, is forgotten, but meanwhile it represents a certain artistic value and its introduction into literary use would enrich Tajik literature. The appearance in 1977 of this translation is a confirmation of how great was the interest in the work of A. Tolstoy in Tajik literary circles.

Текст научной работы на тему «ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК»

ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

Бегматова С.А.

Кулябский государственный университет имени А. Рудаки

Валиев Н. У.

Таджикский государственный педагогический университет им. С. Айни

Особенности перевода художественных стихотворений современного поэта русской литературы А. Толстого на таджикский язык сейчас не встречаются вниманию таджикских литературоведов. Поэтому показу развитие литературных связей и взаимообогащения современного поэта с Таджикистаном и таджикской литературой и искусства является неполным без рассмотрения этого художественного метода литературных взаимоотношений русского поэта с персидской и таджикской литературой, с ее народом и с художественными произведениями классической таджикской литературой.

Арбузов А.Н.писал: «Поэзия и проза русского современного писателя А. Толстого находило дальнейшее развитие в произведениях таджикских читателей, и показано поэтами, переводчиками, литературоведами» [1. с.58]. Творчество этого русского писателя современной русской литературы несколько раз опубликовались в таджикских изданиях «Ирфон» и «Дониш», а также отдельной книгой на таджикском языке в начале сороковых годов ХХ века.

Написание таджикских писателей к художественной поэзии и прозы русского поэта ХХ века является одним их вопросов взаимовлияния таджикской литературы с творчеством современного поэта, который оставил после себя огромное количество стихотворений и повести и рассказы.

Произведения русского поэта показаны в 60-70 годы ХХ века в творчестве мастеров таджикской литературы, как Мирзо Турсун-заде, Мирсаид Миршакар, Абдусалом Дехоти, Хабиб Юсуфи, Пайрав Сулаймони, Абулкосим Лохути и других поэтов и писателей современной таджикской литературой.

Первое произведение великого русского современного писателя А. Толстого на таджикский язык был роман «Хмурое утро », где перевел это произведение русского поэта на таджикский язык Мирзо Турсунзаде. В это время также перевели на таджикский язык другие произведения великого русского писателя А. Толстого, это были стихи «Сами», «Лицом к лицу», «Дорога», «Красные на Араксе», «Выра», «Нашествие леса», «Сегодня рождение» и другие.

Поэма «Нашествие леса» была переведена в разных переводах, которые были сделаны таджикскими поэтами и писателями в начале ХХ века.

В это время к поэзии русского поэта обратились таджикские поэты, в том числе Мирзо Турсунзаде, Мирсаид Миршакар, которые показали проблемы произведений русского поэта, особенно «Баллада о гвоздях», сохранили при этом тему и проблему эту балладу современного русского писателя Алексея Толстого на таджикский язык.

Баранова Л.М. писала: «Современный русский поэт в своих произведениях показал различные проблемы реальной жизни действительности, где автор развивает характер эту проблемы в стихотворениях, написанные в начале 30-годы ХХ века» [2, с.76].

Для художественного перевода таджикский переводчик А. Дехоти использовал различные вопросы, которые свидельствуют о росте таджикского переводчика. Эту балладу современного русского писателя А. Толстого перевел таджикский поэт Мирзо Турсунзаде, который хорошо понимает и чувствует произведения этого русского писателя.

Заслуживает внимания строфика стихотворения «Мой сад» — абвваб, едххед, кеккхе, абвваб. Эта оригинальная строфика придает стихотворению характерную интонацию. В самом деле, если снять строки, повторяющиеся в строфах, пропадет интонация замедления, торжественности, придающая мысли особую остроту и убедительность. Эти повторяющиеся строки задерживают внимание читателя на особо важных местах стихотворения. У Усмана Насыра имеется и октава—«Чаренц».

С поэтическим опытом У. Насыра — одного из переводчиков и последователей А. Толстого — связано появление в таджикской поэзии гетерометрических строф, т. е. таких строф, в которых сочетаются строки с различным количеством слогов. Этот новаторский для того времени прием многие исследователи связывают с именем русского поэта, иногда с воздействием поэтической практики. В самом деле, и А. Толстой, и Мирзо Турсунзаде оказали сильное влияние на таджикскую советскую поэзию. Однако строфика в поэтической системе А. Толстого никогда не играла существенной роли. Поэтому можно предполагать, что здесь большое значение имел поэтический опыт Н. Тихонова, в поэзии которого разностопный стих занимает ведущее место. В таких стихотворениях М. Турсунзаде как «Голос Азия», «Чужая», «Корабль», «Пойдем в горы» гетерометричность — определенный поэтический прием, придающий стихам своеобразное звучание.

Как известно, имеется различные виды анализа стихотворения, которые имеют собой сочетание трех катрен и двустишия, и итальянский, состоящий из двух катрен с парной или перекрестной рифмовкой, и двух терцин. Первый сонет таджикского переводчика написан по образцу итальянского сонета. Он представляет собой сочетание девятисловных строк, которые соединены в два катрена с перекрестной (абаб) и кольцевой (абба) рифмовкой, и двух терцин (бсс и бдд).

Васильев С.М. писал: «Обладая тонким поэтическим чутьем и сильно развитым чувством ритма и стремясь приблизиться к звучанию сонета, к его ритмическому рисунку, поэт пишет свой сонет девятисловным стихом с цезурой после четвертого слога, т. е. он сохраняет длину стиха, понимая, что она является важнейшим ритмообразующим элементом» [3. С.104]. Это еще раз подтверждает высказанную нами мысль о важности сохранения длины стиха при переводе поэтического произведения.

Сонет таджикского поэта обладает большими художественными достоинствами. Содержание его логично и естественно укладывается в жесткую форму, вместе с тем в нем соблюдены все требования, предъявляемые к этому жанру. Здесь вполне можно говорить о полном владении поэта сложной формой.

В том же 1965 г. пишет второй стихотворение таджикский поэт «К морю». Он сделан по образцу русского сонета и представляет собой сочетание одиннадцатисложных строк в три катрена (абаб, весе, едед) и двустишия с парной рифмовкой (гг).

Русский поэт в его своих произведениях показан наиболее полно в антологию «Избранной страницы русского советского метода» (1963), который нашел в десяти стихотворения, которые написаны в различных периодах поэзии и дающие более полного представления о развития А. Толстого . Это такие стихи русского поэта—«Праздничный, веселый, бесноватый..», «Армения», «Костер», «Рубашка», «Ворот а Искандера», «Сон» и др. Некоторые из них перевел известный таджикский поэт, герой Таджикистана, автор многочисленных произведении о Востоке Мирзо Турсунзаде, который до настоящего времени остаются единственными на таджикском языке перевел из прозы А. Толстого, который и сейчас является актуальным в современном литературоведении.

Художественный перевод стихотворение русского поэта Алексея Толстого «Баллады о гвоздях», который выполнил таджикский поэт М. Турсунзаде, который имеет сопоставительный характер от переводов другого таджикского переводчика. Таджикский поэт переводит совершенно нового варианта баллады русского поэта .

Таджикскому поэту не чужд художественный перевод стихотворение «Баллада о гвоздях», если он отвечает задачам достоверной передачи А. Дехоти ритма, интонации и благозвучия стихов, разумеется, не в ущерб «духу» и идейной насыщенности произведения.

В начале 80-х годов ХХ века художественный перевод этой баллады русского поэта сделал таджикский поэт Мирсаид Миршакар. Таджикского поэта изменение содержался на успехи других переводчиках и поэтому внес новую струю, в название этой баллады. Мирсаид Миршакар находил это решение в краткого, лаконичного, близкого метода изображения русскому поэту сюжет этой баллады, не повторял до этого перевода этого произведения другого таджикского поэта.

Имеется на таджикском языке переводы этой баллады, где в целом сохранен дух стиха А. Толстого, который близок к подлиннику, а также адекватность образных решений. При сопоставительном анализе перевода «Баллады о гвоздях» обнаруживали особенность творчества русского поэта, который показал различные существования все работы переводческих работ. В этом случаях можно показать неодинаковой и самостоятельной работы при переводе данного решения одной и той же задачи, разные прочтения одного и того же поэтического текста, которые дополняют и обогащают о художественном произведении - оригинале текста.

В начале 60-х годов перевели другую балладу Алексея Толстого на таджикском языке, который называется «Песня об отпускном солдате». Таджикский переводчик показал трагизм и эмоциональный накал произведения русского поэта, который рассказывает об ужасах Великой Отечественной войны. Алексея Толстой показал развернутую картину боя Великой Отечественной войны, которой показал это весьма многословно, не всегда показывая образного строя и интонации ритма баллады Алексея Толстого, что не могло не сказаться на точном восприятии ее на таджикском языке. Таджикский поэт при переводе удлинял, усложнял слог, который настраивал на свой лад. В начале 80-х годах ХХ века к этому стихотворению обратился таджикский поэт Хабиб Юсуфи, который попытал дать новое прочтение ранней баллады Алексея Толстого .

В целом драматизм «Песни об отпускном солдате», его идейно- эстетические достоинства прочувствованы переводчиками и бережно донесены (в меру таланта каждого из взявшихся за нелегкий труд) до армянского читателя. Можно утверждать, что имеющиеся таджикские переводы баллад Алексея Толстого, несмотря на свою немногочисленность, дают четкое представление о развитии этого жанра в творчестве .поэта. В годы Великой Отечественный войны к поэме «Киров снами » (1941), который создан

А. Толстым в блокадном Ленинграде и признанной в советской литературе «самой романтической поэмой Великой Отечественной войны», где обращался таджикский переводчик.

Таким образом, ппроза А. Толстого и его переводы обогатили таджикскую литературу, внеся в нее новые изобразительные средства, ценность которых заключается еще и в том, что они пробуждают у таджикских поэтов стремление к совершенствованию художественной формы, интерес к новой поэзии в современной таджикской литературы, которые имеет древнею историю.

ЛИТЕРАТУРА

1. Арбузов А.Н. Особенности творчества А. Толстого .- М.: Наука, 2001.- 254 с.

2. Баранова Л.М. Характеристика поэзии русского поэта.- М.: Наука, 2006.- 243 с.

3. Васильев С.М. Перевод прозы А.толстого в современном периоде.- М.: Наука, 2009.- 287 с.

4. Яковлев Н.С. Анализ творчества русского писателя .- М.: Наука, 2014.- 254 с.

ХАРАКТЕРИСТИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА ТВОРЧЕСТВА А.ТОЛСТОГО НА ТАДЖИКСКИЙ ЯЗЫК

В этой статье автор анализирует характеристику художественного перевода творчества А. Толстого на таджикский язык. Автор статьи на основе обширного материала исследует традиции творчества А. Толстого в таджикскую литературу.

В таджикской литературе первый перевод А. Толстого был опубликован в 1977 году, и с этого времени его прозы прочно входит в жизнь таджикского народа. В двенадцатом номере журнала в 1977 году был напечатан повести А. Толстого. Автор перевода был известный таджикский поэт, автор таджикского гимна Республики Таджикистан Гулназар Келди. Но любопытен сам по себе факт перевода именно этого рассказа, известного лишь узкому кругу специалистов и любителей прозы. Это дает основание предполагать, что переводчиком названного рассказа был писатель и поэт широко образованный, прекрасно владеющий русским языком и стихотворной техникой. Сейчас этот перевод, можно сказать, забыт, а между тем он представляет определенную художественную ценность и введение его в литературный обиход обогатило бы таджикскую литературу. Появление в 1977 г. этого перевода является подтверждением того, насколько велик был интерес к творчеству А. Толстого в таджикских литературных кругах.

Ключевые слова: А. Толстой, перевод, традиция, таджикская литература, поэты и писатели.

CHARACTERISTIC OF THE ARTISTIC TRANSLATION OF A.

TOLSTOY'S CREATIVITY INTO THE TAJIK LANGUAGE

In this article, the author analyzes the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature. The author of the article, on the basis of extensive material, explores the traditions of A. Tolstoy's work in Tajik literature.

In Tajik literature, the first translation of A. Tolstoy was published in 1977, and since that time his prose has firmly entered the life of the Tajik people. In the twelfth issue of the magazine in 1977, the story of A. Tolstoy was published. The author of the translation was a famous Tajik poet, author of the Tajik anthem of the Republic of Tajikistan Gulnazar Keldi. But the very fact of translation of this particular story, known only to a narrow circle of specialists and lovers of prose, is curious in itself. This gives grounds to assume that the translator of the named story was a well-educated writer and poet, fluent in Russian and in poetic technique. Now this translation, one might say, is forgotten, but between.

This gives grounds to assume that the translator of the named story was a well-educated writer and poet, fluent in Russian and in poetic technique. Now this translation, one might say, is forgotten, but meanwhile it represents a certain artistic value and its introduction into literary use would enrich Tajik literature. The appearance in 1977 of this translation is a confirmation of how great was the interest in the work of A. Tolstoy in Tajik literary circles.

Key words: A. Tolstoy, translation, tradition, Tajik literature, poets and writers.

Сведение об авторах

Бегматова Сония Аскаровна - Докторант Phd 2 курса Кулябского государственного университета им. А. Рудаки, ассисент кафедры русского языка и литературы Электронная почта soniya_begmatova@mail.ru тел. (+992) 985734423.

Валиев Нурали Умарович - Зав.кафедрой русской и мировой литературы Таджикского государственного педагогического университета имени С. Айни, доцент nurali_56hhhh@mail.ru тел. (992) 909091612

About the authors

Begmatova Sonia Askarovna - Phd 2 year doctoral student at Kulob State University named after A. Rudaki, Assistant of the Department of Russian Language and Literature soniya_begmatova@mail.ru tel. (+992) 985734423.

Valiev Nurali Umarovich - Head of the Department of Russian and World Literature of the Tajik State Pedagogical University named after S. Aini, Associate Professor E - mail: nurali_56hhhh@mail.ru Tel. (+992) 909091612

УДК 047.004.02

ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.БЛОКА

Холбуторова С.С.

Таджикский технический университета им. М. Осими технический колледжа

Ибрагимова З.

Таджикский государственный педагогический университета им. С. Айни

Общеизвестно, что художественные произведения, созданные одним народом, привлекают внимание других народов и становятся достоянием мировой культуры. Отсюда возникает проблема перевода данного произведения на другие языки. Арбузов А.И. писал: «Благодаря переводу вообще, художественному переводу в частности, читатель познает мир, знакомится с достижениями мировой культуры. Все это порождает необходимость специального изучения функциональный аспект межъязыковых соответствий»[1, с.15].

Закономерно, что национальное многообразие современной поэзии служило стимулом к подъему художественное переводческой деятельности в Республике Таджикистан. Разноязычное произведение не помещало индивидуальностями тянуться к родственным дарованиям, обогащая собой и себя.

Надо отметить, что перечитывая поэзии А. Блока, который перевел известный таджикский переводчик Кутби Киромана таджикский язык нам кажется, что радостно было таджикскому поэту делать эту работу. Многие характеры в поэзии русского поэта как бы срослись с самой природной.

То феноменальное в истории мировой культуры явление, какое представляет собою многоязыкая современная поэзия, требует для смысления общих ее процессов глубочайщего знания каждой из литератур отдельности. В связи с этим два слова о принципах перевода поэзии А. Блока на таджикский язык, которые является актуальным в современном таджикском литературоведении.

В последние годы многие произведения русских и зарубежных литераторов стали доступными для таджикского читателя. Особенно в 50-60-е годы таджикский читатель, благодаря таким таджикским переводчикам, как ХабибуЮсуфи, ХабибуАхрори, ШамсиСобиру, Э. Муллокандову и многим другим, получил возможность познакомиться с уникальными произведениями русского народа и народов зарубежных стран.Отрадно, что, в свою очередь, произведения таджикских писателей, как классических, так и современных, благодаря переводу, перешагнули национальные рамки и стали доступны миллионам читателей мира. И мы гордимся тем, что творения Рудаки, Фирдоуси, Саади, Хафиза, Хайяма, Джами и многих других наших писателей и поэтов входят в составную часть сокровищницы мировой культуры.

Бобоев А.Т. писал: «Исследования истории переводов произведений А. Блока на таджикский язык, вопросов плодотворного влияния его опыта на таджикскую литературу, своеобразия путей распространения его наследия в нашей республике, этапов и принципов творческого освоения опыта русского писателя таджикскими переводчиками представляет большую научно-теоретическую и практическую значимость» [8, с.107].

Знакомство таджикской литературной общественности с творчеством великого русского поэта началось 60-70 годы ХХ века. Первым значительным шагом в изучении и ознакомлении с творчеством А. Блока. стал перевод стихотворении «Под масками» таджикским поэтомКутби Киромом, представителем плеяды таджикской демократической интеллигенции XX в. За ним последовали другие переложения, выполненные уже в советское время. Это стихотворение «Под масками», «Город в красные пределы» и «Памяти А.А. Фета» и др..

Гадоев М.Н. писал: «Несмотря на то, что в таджикской критике и литературоведении история переводов и принципы влияния А. Блока на таджикскую поэзию и получили некоторое освещение, оно не стало объектом скрупулёзного, отдельного анализа» [11, с.88].

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.